Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

There was the Miller(там стоял Мельник)with a large sack of flour on his back(с большим мешком муки за спиной: «на спине»).

I don’t understand you(я вас не понимаю),” answered the Water-rat(ответила Водяная Крыса). | Was he very distinguished(он был очень выдающийся; to distinguish — отличать, различать)?” asked the Water-rat(спросила Водяная Крыса). | Is that the end of the story(это конец всей истории)?” asked the Water-rat(спросила Водяная Крыса). | There stood the Miller(там стоял Мельник)with a lantern in one hand(с фонарем в одной руке)and a big stick in the other(и большой палкой в другой). | Certainly(конечно),” said the Linnet. |


Читайте также:
  1. A peninsula is a piece of land, which is almost completely surrounded by water, but is joined to a larger mass of land.
  2. A touch of (cruelty) (there was a touch of cruelty in the mouth — в линии рта, губ была какая-то жестокость.)
  3. And what there in Japan?
  4. B. PROBLEMS CONCERNING THE COMPOSITION OF SPANS OF UTTERANCE LARGER THAN THE SENTENCE
  5. Bodrum peninsula has wonderful nature, whereever you go. In almost every town there are some special places that are extra beautiful or enjoyable, which you HAVE to visitJ
  6. Chapter 1 - There Are Heroisms All Round Us
  7. Chapter VI. JAMES AT LARGE

“‘Dear little Hans (дорогой маленький Ганс) ,’ said the Miller, ‘would you mind (тебя не затруднит; to mind — в вопросительных предложениях: возражать, иметь что-либо против) carrying this sack of flour (отнести этот мешок муки) for me to market (на базар для меня) ?’

“‘Oh, I am so sorry (о, мне очень жаль) ,’ said Hans, ‘but I am really very busy to-day (но я действительно очень занят сегодня). I have got all my creepers to nail up (я должен прибить все мои вьющиеся растения; to creep — ползать, creeper — ползучее растение), and all my flowers to water (и /должен/ полить все мои цветы; water — вода, to water — мочить; поливать), and all my grass to roll (и утрамбовать всю /мою/ траву; roll — рулон, свиток, to roll — катить; укатывать, прикатывать /почву и т.п./) .’

“‘Well, really (ну, право слово) ,’ said the Miller, ‘I think that (я думаю, что), considering that I am going (принимая во внимание, что я собираюсь; to consider — рассматривать; принимать во внимание, учитывать) to give you my wheelbarrow (подарить тебе мою тачку), it is rather unfriendly of you to refuse (то довольно недружелюбно = не по-дружески с твоей стороны отказывать /мне/) .’

“‘Oh, don’t say that (о, не говорите так) ,’ cried little Hans (воскликнул маленький Ганс), ‘I wouldn’t be unfriendly (я не хотел бы быть недружелюбным = поступать не по-дружески) for the whole world (ни за что на свете; world — мир, свет; not for the world — ни в коем случае) ’; and he ran in for his cap (и он забежал /в дом/ за своей шапкой; to run (ran, run) in — заглянуть, забежать ), and trudged off (и устало потащился /на базар/; to trudge — идти с трудом, тащиться) with the big sack on his shoulders (с большим мешком на плечах).

 

creeper [ 'kri:pə ] nail [ neil ] refuse [r i 'fju:z]

 

“There was the Miller with a large sack of flour on his back.

“‘Dear little Hans,’ said the Miller, ‘would you mind carrying this sack of flour for me to market?’

“‘Oh, I am so sorry,’ said Hans, ‘but I am really very busy to-day. I have got all my creepers to nail up, and all my flowers to water, and all my grass to roll.’

“‘Well, really,’ said the Miller, ‘I think that, considering that I am going to give you my wheelbarrow, it is rather unfriendly of you to refuse.’

“‘Oh, don’t say that,’ cried little Hans, ‘I wouldn’t be unfriendly for the whole world’; and he ran in for his cap, and trudged off with the big sack on his shoulders.

 

It was a very hot day(день был очень жаркий), and the road was terribly dusty(и дорога была ужасно пыльной; terror — ужас, страх; terrible — страшный, ужасный), and before Hans had reached the sixth milestone(что до того, как Ганс добрался до шестого верстового столба; to reach — протягивать; достигать /места назначения/, доходить; milestone — камень с указанием расстояния в милях)he was so tired(он настолько устал: «он был таким уставшим»)that he had to sit down and rest(что ему пришлось присесть и отдохнуть). However, he went on bravely(тем не менее, он храбро/мужественно продолжил путь; to go (went, gone) on — идти дальше, продолжать; brave — храбрый, смелый), and at last he reached the market(и, наконец, он дошел до базара). After he had waited there some time(побыв на базаре некоторое время: «после того, как он подождал там некоторое время»; to wait — ждать, выжидать), he sold the sack of flour(от продал этот мешок муки; to sell (sold)) for a very good price(за очень хорошую цену), and then he returned home at once(и затем он немедленно пошел обратно домой; to return — возвращаться, идти обратно), for he was afraid(так как он боялся)that if he stopped too late(что, если он задержится слишком поздно; to stop — останавливать(ся), задерживать(ся)) he might meet some robbers on the way(как бы он не встретил каких-нибудь разбойников/грабителей по дороге; to rob — грабить, обкрадывать).

 

milestone [ 'mailstəυn ] tired [ 'taiəd ] robber [ 'rObə ]

 

“It was a very hot day, and the road was terribly dusty, and before Hans had reached the sixth milestone he was so tired that he had to sit down and rest. However, he went on bravely, and at last he reached the market. After he had waited there some time, he sold the sack of flour for a very good price, and then he returned home at once, for he was afraid that if he stopped too late he might meet some robbers on the way.

 

“‘It has certainly been a hard day (это точно уж был тяжелый день) ,’ said little Hans to himself (сказал себе маленький Ганс) as he was going to bed (когда он ложился спать), ‘but I am glad (но я рад) I did not refuse the Miller (что я не отказал /просьбе/ Мельника), for he is my best friend (ведь он мой лучший друг), and, besides, he is going to give me his wheelbarrow (и, кроме того, он собирается подарить мне свою тачку; to be going to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо) .’

Early the next morning(рано утром на следующий день)the Miller came down(пришел: «спустился /с холма/» Мельник)to get the money for his sack of flour(чтобы забрать деньги за свой мешок муки; to get — доставать, получать), but little Hans was so tired(но маленький Ганс настолько устал: «был таким уставшим»; to tire — утомлять(ся), уставать)that he was still in bed(что он все еще лежал в постели).

 

besides [ bi'saidz ] flour [ 'flaυə ] sack [ sæk ]

 

“‘It has certainly been a hard day,’ said little Hans to himself as he was going to bed, ‘but I am glad I did not refuse the Miller, for he is my best friend, and, besides, he is going to give me his wheelbarrow.’

“Early the next morning the Miller came down to get the money for his sack of flour, but little Hans was so tired that he was still in bed.

 

“‘Upon my word (честное слово: «моим словом /клянусь/») ,’ said the Miller, ‘you are very lazy (ты очень ленивый). Really, considering that I am going to give you my wheelbarrow (по правде, учитывая, что я собираюсь подарить тебе мою тачку), I think you might work harder (я полагаю, что ты мог бы работать и поусерднее; hard — сильно; настойчиво, упорно). Idleness is a great sin (безделье/лень это великий грех; idle — незанятый; ленивый, праздный), and I certainly don’t like any of my friends (и мне уж точно не нравится, чтобы кто-либо из моих друзей) to be idle or sluggish (ленился или валялся в постели; slug — слизняк; увалень, лентяй; to slug — нежиться, валяться в постели, поздно вставать). You must not mind (ты не должен возражать = обижаться) my speaking quite plainly to you (что я говорю с тобой настолько откровенно; plainly — ясно; прямо, откровенно). Of course I should not dream of doing so (конечно, мне бы даже и в голову не пришло говорить так; to dream — видеть сон; думать, помышлять) if I were not your friend (если бы я не был твоим другом).

 

upon [ ə'pOn ] lazy [ 'leizi ] idleness [ 'aidlnis ]

 

“‘Upon my word,’ said the Miller, ‘you are very lazy. Really, considering that I am going to give you my wheelbarrow, I think you might work harder. Idleness is a great sin, and I certainly don’t like any of my friends to be idle or sluggish. You must not mind my speaking quite plainly to you. Of course I should not dream of doing so if I were not your friend.

 

But what is the good of friendship (но что толку от дружбы; good — добро; польза) if one cannot say exactly (если нельзя сказать точно = прямо в глаза) what one means (что имеешь в виду)? Anybody can say charming things (каждый может наговорить очаровательной чепухи: «вещей»; charm — обаяние, очарование, to charm — очаровать, пленять) and try to please and to flatter (и попытаться угодить и польстить; to please — желать; угождать), but a true friend (но настоящий друг) always says unpleasant things (всегда говорит неприятные вещи; pleasant — приятный, милый), and does not mind giving pain (и не боится причинить боль/страдания: «и /его/ не волнует, что он причиняет боль»; to mind — заботиться, волноваться, тревожиться). Indeed, if he is a really true friend (право же, если он действительно настоящий друг) he prefers it (он даже предпочитает /поступать так/), for he knows (так как он знает) that then he is doing good (что в этом случае: «тогда» он приносит пользу/творит добро) .’

 

charming [ 't∫α:miŋ ] flatter ['flætə ] prefer [ pri'fə: ]

 

But what is the good of friendship if one cannot say exactly what one means? Anybody can say charming things and try to please and to flatter, but a true friend always says unpleasant things, and does not mind giving pain. Indeed, if he is a really true friend he prefers it, for he knows that then he is doing good.’

 

“‘I am very sorry (мне очень жаль) ,’ said little Hans, rubbing his eyes (протирая глаза) and pulling off his night-cap (и стягивая /свой/ ночной колпак), ‘but I was so tired (но я настолько устал) that I thought (что подумал; to think (thought)) I would lie in bed for a little time (что полежу в постели немножко: «немного времени»), and listen to the birds singing (и послушаю пение птиц). Do you know (знаете ли вы) that I always work better (что я всегда лучше работаю) after hearing the birds sing (послушав: «после того, как послушаю» пение птиц) ?’

“‘Well, I am glad of that (ну, я рад этому) ,’ said the Miller, clapping little Hans on the back (похлопывая маленького Ганса по спине; to clap — хлопать; похлопать /одобрительно/), ‘for I want you (так как я хочу, чтобы ты) to come up to the mill (пришел на мельницу) as soon as you are dressed (сразу же, как только ты оденешься; dress — платье, одежда, to dress — одевать(ся), наряжать(ся)), and mend my barn-roof for me (и починил мне /мою/ крышу амбара) .’

 

listen [ 'lis(ə)n ] thought [ θO:t ] hearing [ 'hi(ə)riŋ ]

 

“‘I am very sorry,’ said little Hans, rubbing his eyes and pulling off his night-cap, ‘but I was so tired that I thought I would lie in bed for a little time, and listen to the birds singing. Do you know that I always work better after hearing the birds sing?’

“‘Well, I am glad of that,’ said the Miller, clapping little Hans on the back, ‘for I want you to come up to the mill as soon as you are dressed, and mend my barn-roof for me.’

 

Poor little Hans was very anxious(бедному маленькому Гансу очень хотелось; anxious — беспокоящийся; стремящийся)to go and work in his garden(пойти поработать в своем садике), for his flowers had not been watered for two days(так как его цветы не поливались два дня; water — вода, to water — мочить; поливать), but he did not like to refuse the Miller(но ему не хотелось отказывать Мельнику; to like — любить; хотеть, желать), as he was such a good friend to him(ведь тот был ему таким хорошим другом).

Do you think(как вы думаете)it would be unfriendly of me(будет ли это не по-дружески с моей стороны)if I said I was busy(если бы я сказал, что я занят)?’ he inquired(спросил он)in a shy and timid voice(робким, неуверенным голосом; shy — застенчивый, стеснительный; робкий).

“‘Well, really (ну, право) ,’ answered the Miller (ответил Мельник), ‘I do not think it is much to ask of you (не думаю, что прошу от тебя слишком много), considering that I am going to give you my wheelbarrow (/особенно/ принимая во внимание, что я собираюсь подарить тебе мою тачку); but of course if you refuse (но, конечно же, если ты откажешься) I will go and do it myself (я пойду и сделаю все/это сам) .’

Oh! on no account(о, ни в коем случае; account — счет; причина, основание),’ cried little Hans(вскричал маленький Ганс)and he jumped out of bed(и он вскочил с постели; to jump — прыгать, скакать), and dressed himself(и оделся), and went up to the barn(и пошел к амбару; to go (went, gone)).

 

anxious [ 'æŋk∫əs ] unfriendly [ λn'frendli ] busy [ 'bizi ] inquire [ in'kwaiə ]

 

“Poor little Hans was very anxious to go and work in his garden, for his flowers had not been watered for two days, but he did not like to refuse the Miller, as he was such a good friend to him.

“‘Do you think it would be unfriendly of me if I said I was busy?’ he inquired in a shy and timid voice.

“‘Well, really,’ answered the Miller, ‘I do not think it is much to ask of you, considering that I am going to give you my wheelbarrow; but of course if you refuse I will go and do it myself.’

“‘Oh! on no account,’ cried little Hans and he jumped out of bed, and dressed himself, and went up to the barn.

 

He worked there all day long(он проработал там весь день), till sunset(до заката/захода солнца), and at sunset the Miller came to see(и на закате пришел Мельник, чтобы посмотреть)how he was getting on(как у него шли дела; to get on — надевать; продвигаться, делать успехи).

Have you mended the hole in the roof yet, little Hans(ты уже залатал дыру в крыше, маленький Ганс; to mend — чинить, штопать, латать)?’ cried the Miller in a cheery voice(закричал Мельник бодрым/радостным голосом).


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 88 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
And how have you been all the winter(а как ты провел /всю/ эту зиму)?’ said the Miller.| Do you really think I shall(вы, правда, считаете, что я смогу: «овладею теорией»)?’ asked little Hans(спросил маленький Ганс).

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)