Читайте также:
|
|
ЛЕКСИКА ДО ТЕКСТУ №1
to content one's thirst
to be damn ill to take no notice of smth/smb
to betoken one's poverty to get rid of smth/smb
to butt into to frown one's eyebrows
to seem awful to shrug one's shoulders
to make a roll-call of smth
TEXT №2 Того року я був “на мілизні” і був вимушений утримувати себе від голоду щодня. Мені ні про що не хотілося думати, крім того, щоб що-небудь з`їсти та затамувати свій голод. Я довгий час думав де і як заробити гроші і, нарешті, покинути ці нетрі. Але нічого серйозного не спадало мені на думку. І ось, одного разу ввечері, коли я повертався додому, засмучений і голодний, до мене підійшов якийсь незнайомець. Здавалось він був справжнім багатієм. Його вилиці були рожевими на морозі. Вираз його металевих очей зовсім не пасував його одежі. - Ти, я бачу, у безвиході, - сказав він коли ми стояли близько один до одного, мабуть жадаєш заробити грошей? - Т...так, - відповів я, не вірячи своїм вухам. - Я можу зарадити твоєму нещастю. Ти будеш ситим по горло, грошей матимеш досхочу, і, більш того, найкращі жінки будуть твоїми.., але тобі необхідно виконати деякі умови. Я був голодний і нещасний і тому швидко погодився на все, навіть не знаючи що він вимагав. - Сьогодні о півночі прийдеш на старий покинутий цвинтар за містом. Нікому не кажи про нашу зустріч, інакше ти ніколи не набудеш багатства і твоя душа ніколи не зможе відпочити. Я погодився. Тоді ми попрощалися, я потиснув його холодну руку і збирався йти. Потім повернувся, щоб побачити незнайомця востаннє, але нікого не побачив. Здавалось, він розтанув у морозному повітрі... |
ЛЕКСИКА ДО ТЕКСТУ №2
to suit (to match) to make a pocket
to take one's ease to be at one's wits' end
to keep oneself from starvation to believe one's own ears
slums to be absolutely stranded
to be fed up cheek-bones
to content one's hunger
TEXT №3 П`ять років тому, навесні, ми з другом вирішили відвідати шотландський ліс. Це дуже незвичайне місце, якщо взяти до уваги останні повідомлення по радіо. Щось дуже таємне і мабуть небезпечне оселилося у цьому лісі нещодавно. А в одній телевізійній програмі нам довелось побачити навіть людей, нажаханих якимось чудовиськом, яке встигло з`їсти кількох місцевих мешканців. Але. відомо, що чим жахливіші розповіді, тим наша зацікавленність сильніша. Взагалі, інтерес і жах, помішані разом, обіцяють щось незвичайне та несподіване. Ми найняли човен, домовились про хатину на узбережжі і поїхали назустріч дивовижним пригодам. Завдяки тому, що ми їхали вниз по течії, керувати човном було легко. Ми виїхали вранці, щоб до заходу сонця прибути на місце призначення, тому що ми мусили виконати угоду із власником хатини. Нарешті, ми прибули, розмістилися в хатині біля вогню. Хазяїн був літнім чоловіком з сивою головою та глибокими (deep-set) задумливими очима. Він розповів нам усю правду. Тепер ми знали, що ця химера завдала багато страждань і цьому чоловікові, з`ївши частину його худоби. Десь біля опівночі хазяїн втомився розповідати, а ми слухати. Ми вирішили йти спочивати, давши одне одному обіцянку вигнати цю потвору з лісу якомога скоріше. |
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 47 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
AIRCRAFT BREAKDOWN – ELECTRICAL | | | ЛЕКСИКА ДО ТЕКСТУ №4 |