Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода.

Читайте также:
  1. HAPPY CHRISTMAS - сценарий на английском языке
  2. II. Лексические ошибки
  3. OKCP 2: Составление синопсиса статьи на английском языке.
  4. Rule # 1Чтобы задать вопрос в английском языке, вспомогательный глагол нужно поставить на первое место
  5. Rule # 2Чтобы задать вопрос в английском языке, вспомогательный глагол нужно поставить на первое место
  6. Rule #1Чтобы сказать отрицание в англ. языке, нужно к вспомогательному глаголу добавить not
  7. Rule #2Чтобы сказать отрицание в англ. языке нужно к вспомогательному глаголу добавить not

 

Генерализация в переводе (пример) - прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» – как «фрукты».

 

 

Единица перевода - отрезок речевой цепи, неделимый при П и отличающийся относительной независимостью, требующий самостоятельного решения на П. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.

 

Калькирование (пример) - 1. Создание нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода. 2. Переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на язы- ке перевода. 3. Перевод по частям с последующим их сложением в одно целое. Так, например, пере- водятся некоторые географические названия. 4. Процесс буквального перевода слов и словосочетаний (специальных терминов, геогра- фических названий и т.п.). Напри- мер, Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды. 5. Образование новых слов и выражений по лек- сико-фразеологическим и синтак- сическим моделям другого языка с использованием элементов данно- го языка. Калькироваться могут не обязательно все части иноязычно- го слова, а только одна часть. См. калька.

 

Конкретизация в переводе (пример) - прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).

 

 

Контекст - лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста; та речевая ситуация, в которой слово проявляет свои системные отношения с другими словами в тексте или высказывании.

 

Ложные друзья переводчика - словами в иностранном языке, очень похожими на слова родного языка, но имеющими другой смысл. Возникают «ложные друзья», как правило, в результате заимствования: слово, позаимствованное из другого языка, обретает в новом языке значение, отличное от прежнего. Довольно часто также случается, что слова происходят от общего корня в каком-либо древнем языке, например, латыни, но имеют разные значения. Иногда созвучие слов чисто случайно, и значения их могут быть прямо противоположными.

 

Модуляция (смысловое развитие) в переводе (пример) (по В.Н. Комиссарову);

 

Несоответствие в переводе - некоторое количество не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте.

 

Описательный перевод (пример) - прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику. (whistle-stopspeech - выступление кандидата)

 

 

Переводческое соответствие - единица ПЯ, регулярно используемая для П данной единицы ИЯ.

 

Переводческая трансформация - отношение между исходными речевыми произведением текстом его перевода, процесс замены одних форм выражения другими, межъязыковые операции.

 

Конкретные операции, с помощью которых переводчик может осуществлять переход от оригинала к переводу, если в языке П отсутствует языковое соответствие.

 

Приближенный перевод (адаптация) (пример) - замена неизвестного известным, непривычного привычным.

 

 

Прием компенсации в переводе (пример) - прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

 

 

Ситуационное клише - стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Например: «Говорит Москва!», «Добро пожаловать!». Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят.

 

Экстралингвистический контекст - неязыковая действительность, которая служит стимулом и фоном для создания речевого произведения. (оргАны Сталина - Катюши)


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 189 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Этнолингвистический барьер| Near Surface Geophysics Glossary 1 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)