Читайте также:
|
|
Генерализация в переводе (пример) - прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» – как «фрукты».
Единица перевода - отрезок речевой цепи, неделимый при П и отличающийся относительной независимостью, требующий самостоятельного решения на П. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.
Калькирование (пример) - 1. Создание нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода. 2. Переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на язы- ке перевода. 3. Перевод по частям с последующим их сложением в одно целое. Так, например, пере- водятся некоторые географические названия. 4. Процесс буквального перевода слов и словосочетаний (специальных терминов, геогра- фических названий и т.п.). Напри- мер, Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды. 5. Образование новых слов и выражений по лек- сико-фразеологическим и синтак- сическим моделям другого языка с использованием элементов данно- го языка. Калькироваться могут не обязательно все части иноязычно- го слова, а только одна часть. См. калька.
Конкретизация в переводе (пример) - прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).
Контекст - лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста; та речевая ситуация, в которой слово проявляет свои системные отношения с другими словами в тексте или высказывании.
Ложные друзья переводчика - словами в иностранном языке, очень похожими на слова родного языка, но имеющими другой смысл. Возникают «ложные друзья», как правило, в результате заимствования: слово, позаимствованное из другого языка, обретает в новом языке значение, отличное от прежнего. Довольно часто также случается, что слова происходят от общего корня в каком-либо древнем языке, например, латыни, но имеют разные значения. Иногда созвучие слов чисто случайно, и значения их могут быть прямо противоположными.
Модуляция (смысловое развитие) в переводе (пример) (по В.Н. Комиссарову);
Несоответствие в переводе - некоторое количество не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте.
Описательный перевод (пример) - прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику. (whistle-stopspeech - выступление кандидата)
Переводческое соответствие - единица ПЯ, регулярно используемая для П данной единицы ИЯ.
Переводческая трансформация - отношение между исходными речевыми произведением текстом его перевода, процесс замены одних форм выражения другими, межъязыковые операции.
Конкретные операции, с помощью которых переводчик может осуществлять переход от оригинала к переводу, если в языке П отсутствует языковое соответствие.
Приближенный перевод (адаптация) (пример) - замена неизвестного известным, непривычного привычным.
Прием компенсации в переводе (пример) - прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
Ситуационное клише - стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Например: «Говорит Москва!», «Добро пожаловать!». Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят.
Экстралингвистический контекст - неязыковая действительность, которая служит стимулом и фоном для создания речевого произведения. (оргАны Сталина - Катюши)
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 189 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Этнолингвистический барьер | | | Near Surface Geophysics Glossary 1 страница |