Читайте также:
|
|
Языковое посредничество – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.
Аналоговый / параллельный текст О роли так называемых параллельных текстов в обучении письменному переводу мы уже говорили. Знакомство с текстами инструкций на языке перевода поможет осилить перевод инструкции с иностранного языка — это касается любого нехудожественного текста. Существует даже очень старинная методика обучения иностранному языку через параллельные тексты -правда, переводные (кладешь текст на французском языке рядом с его готовым переводом и познаешь язык). В художественной литературе параллельных текстов не существует - ведь каждое произведение уникальной по содержанию, и по форме. Зато может отыскаться аналог - конкретное произведение или авторский стиль, имеющий черты сходства с тем произведением и тем авторским стилем, который предстоит одолеть переводчику.
Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Примеры: journal (фр.) – журнал (вместо «газета»), ich habe einen Bleistift (нем.) – я имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш»).
Информативный перевод - вид перевода, выделяемый на основании характера переводимых текстов, их жанрово-стилистической классификации, характеризует перевод специальных (научных, научно-технических, документов и т.п.) текстов.
Когезия — связность внутри предложения или между предложениями, достигаемая повторами и другими средствами.
Контекст – лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.
Предметная ситуация — 1. Предметы и связи между ними, описываемые в высказывании. 2. Отрезок действительности, описываемый в высказывании. 3. Ситуация, котораяполучает отражение в тексте.
Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении)другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации.
К оммуникативная ситуация – это ситуация речевого общения двух и более людей.Коммуникативная ситуация имеет определенную структуру. Она состоит из следующих компонентов:
1) говорящий (адресант); 2) слушающий (адресат); 3) отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим 4) тональность общения (официальная – нейтральная – дружеская); 5) цель; 6) средство общения (язык или его подсистема – диалект, стиль, а также паралингвистические средства – жесты, мимика); 7) способ общения (устный/письменный, контактный/дистантный); 8) место общения.
Языковая компетенция - понятие, введенное в рамках генеративной лингвистики для описания владения языковыми средствами носителем языка. Указанному направлению присуще убеждение в том, что знание языка есть, прежде всего, свойство субъекта и может быть описано в ментальных терминах. Более точно это означает, что знание языка выражается в способности говорящего продуцировать осмысленные предложения.
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 227 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Морально-этический кодекс переводчика | | | Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода. |