Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Этнолингвистический барьер

Читайте также:
  1. БАРЬЕРНЫЕ МЕТОДЫ КОНТРАЦЕПЦИИ
  2. Барьерные методы контрацепции. Механизм действия. Показания и противопоказания, побочные действия. Способ применения.
  3. Барьерный бег
  4. Барьеры общения и способы их преодоления
  5. Как он только делает первые шаги в пути, он не полностью успешен, так как есть еще много барьеров, которые приходят от предыдущего пути, тем не менее медленно, но он идёт.
  6. Ниже приведенные правила относятся ко всем трем разновидностям прыжков (барьер, прыжки в длину, штакетник).
  7. Ноябрь в Библиотеке Некрасова - прорыв сквозь языковые барьеры

Языковое посредничество – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.

 

 

 

Аналоговый / параллельный текст О роли так называемых параллельных текстов в обучении письменному переводу мы уже говорили. Знакомство с текстами инструкций на языке перевода поможет осилить перевод инструкции с иностранного языка — это касается любого нехудожественного текста. Существует даже очень старинная методика обучения иностранному языку через параллельные тексты -правда, переводные (кладешь текст на французском языке рядом с его готовым переводом и познаешь язык). В художественной литературе параллельных текстов не существует - ведь каждое произведение уникальной по содержанию, и по форме. Зато может отыскаться аналог - конкретное произведение или авторский стиль, имеющий черты сходства с тем произведением и тем авторским стилем, который предстоит одолеть переводчику.

 

Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Примеры: journal (фр.) – журнал (вместо «газета»), ich habe einen Bleistift (нем.) – я имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш»).

 

Информативный перевод - вид перевода, выделяемый на основании характера переводимых текстов, их жанрово-стилистической классификации, характеризует перевод специальных (научных, научно-технических, документов и т.п.) текстов.

 

Когезия — связность внутри предложения или между предложениями, достигаемая повторами и другими средствами.

 

Контекст – лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.

Предметная ситуация — 1. Предметы и связи между ними, описываемые в высказывании. 2. Отрезок действительности, описываемый в высказывании. 3. Ситуация, котораяполучает отражение в тексте.

 

Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении)другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации.

 

К оммуникативная ситуация – это ситуация речевого общения двух и более людей.Коммуникативная ситуация имеет определенную структуру. Она состоит из следующих компонентов:

1) говорящий (адресант); 2) слушающий (адресат); 3) отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим 4) тональность общения (официальная – нейтральная – дружеская); 5) цель; 6) средство общения (язык или его подсистема – диалект, стиль, а также паралингвистические средства – жесты, мимика); 7) способ общения (устный/письменный, контактный/дистантный); 8) место общения.

 

 

Языковая компетенция - понятие, введенное в рамках генеративной лингвистики для описания владения языковыми средствами носителем языка. Указанному направлению присуще убеждение в том, что знание языка есть, прежде всего, свойство субъекта и может быть описано в ментальных терминах. Более точно это означает, что знание языка выражается в способности говорящего продуцировать осмысленные предложения.

 


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 227 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Морально-этический кодекс переводчика| Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)