Читайте также: |
|
on the bed (она села на кровать) and he told her (и он рассказал ей), swaying slightly beside
the table (раскачиваясь немножко около стола) where her typescript part still lay open at the
first page (где ее машинописная роль все еще лежала открытая на первой странице). I
imagine he told it her pretty confusedly (я воображаю (что) он рассказал это ей весьма
сбивчиво), dwelling chiefly on what had stuck most in his mind (задерживаясь главным
образом на (том) что застряло больше всего в его мыслях; to stick – воткнуть, застрять),
the children dead with meningitis (дети мертвые от менингита) and the children in the mental
ward (и дети в психиатрической лечебнице). He stopped (он остановился) and they were
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
silent (и они были тихими). She said (она сказала), "Is that all (это все)?"
"Yes (да)."
"You were sober when they told you (ты был трезв когда они сказали тебе)? They really
proved it (они действительно доказали это)?"
"Yes (да)." He added, drearily (он добавил тоскливо), "So that, you see, was Harry (так что
это, ты видишь, (и) был Гарри)."
"I'm glad he's dead now (я рада (что) он мертв сейчас)," she said (она сказала). "I wouldn't
have wanted him to rot for years in prison (я бы не хотела чтобы он гнил: «я бы не хотела его
гнить» в течение годов в тюрьме)."
"But can you understand how Harry (но можешь ты понять как Гарри)—your Harry, my Harry
(твой Гарри, мой Гарри)—could have got mixed up (мог впутаться (в такое))...?" He said
hopelessly (он сказал безнадежно), "I feel as though he had never really existed (я чувствую
как будто он никогда действительно (не) существовал), that we'd dreamed him (что мы
вообразили его). Was he laughing at fools like us all the time (был (ли) он смеющийся над
дураками как мы все время)?"
"He may have been (он мог быть = делать это). What does it matter (что это значит = какое
это имеет значение)?" she said (она сказала). "Sit down (садись). Don't worry (не волнуйся)."
He had pictured himself comforting her (он представлял себе (как он будет) утешать ее)—not
this other way about (не вот так наоборот: «не этим другим путем вокруг»). She said (она
сказала), "If he was alive now (если он был (бы) жив сейчас), he might be able to explain (он
мог бы быть способным объяснить), but we've got to remember him as he was to us (но мы
должны: «имеем» помнить его каким он был к нам). There are always so many things one
doesn't know about a person (есть всегда так много вещей (которые) человек: «один» не
знает о человеке = которые ты не знаешь о человеке), even a person one loves (даже (о)
человеке (которого) ты любишь), good things (хорошие вещи), bad things (плохие вещи).
We have to leave plenty of room for them (мы должны оставлять полно пространства для
них; plenty – изобилие)."
occupant [`okjupənt], meningitis [menın`dʒaıtıs], sober [`səubə]
He said, "Anna, I've found out everything."
"Come in," she said, "you don't want to wake the house." She was in a dressing gown: the divan
had become a bed, the kind of rumbled bed that showed how sleepless the occupant had been.
"Now," she said, while he stood there, fumbling for words, "what is it? I thought you were going
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
to keep away. Are the police after you?"
"No."
"You didn't really kill that man, did you?"
"Of course not."
"You're drunk, aren't you?"
"I am a bit," he said sulkily. The meeting seemed to be going on the wrong lines. He said angrily,
"I'm sorry."
"Why? I could do with a bit of drink myself."
He said, "I've been with the British police. They are satisfied I didn't do it. But I've learned
everything from them. Harry was in a racket—a bad racket." He said hopelessly, "He was no
good at all. We were both wrong."
"You'd better tell me," Anna said. She sat down on the bed and he told her, swaying slightly
beside the table where her typescript part still lay open at the first page. I imagine he told it her
pretty confusedly, dwelling chiefly on what had stuck most in his mind, the children dead with
meningitis and the children in the mental ward. He stopped and they were silent. She said, "Is
that all?"
"Yes."
"You were sober when they told you? They really proved it?"
"Yes." He added, drearily, "So that, you see, was Harry."
"I'm glad he's dead now," she said. "I wouldn't have wanted him to rot for years in prison."
"But can you understand how Harry—your Harry, my Harry—could have got mixed up...?" He
said hopelessly, "I feel as though he had never really existed, that we'd dreamed him. Was he
laughing at fools like us all the time?"
"He may have been. What does it matter?" she said. "Sit down. Don't worry." He had pictured
himself comforting her —not this other way about. She said, "If he was alive now, he might be
able to explain, but we've got to remember him as he was to us. There are always so many things
one doesn't know about a person, even a person one loves, good things, bad things. We have to
leave plenty of room for them."
"Those children (эти дети)..."
She said angrily (она сказала сердито), "For God's sake (ради Бога) stop making people in
your image (прекрати делать людей по твоему образу»). Harry was real (Гарри был
настоящий). He wasn't just your hero and my lover (он не был лишь твоим героем и моим
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
возлюбленным). He was Harry (он был Гарри). He was in a racket (он был в афере). He did
bad things (он делал плохие вещи). What about it (что насчет этого = ну и что)? He was the
man we knew (он был тем человеком (которого) мы знали)."
He said (он сказал), "Don't talk such bloody wisdom (не говори такую чертову мудрость).
Don't you see (не видишь ты) that I love you (что я люблю тебя)?"
She looked at him in astonishment (она посмотрела на него в удивлении). "You (ты)?"
"Yes, me (да, я). I don't kill people with fake drugs (я не убиваю людей поддельными
лекарствами). I'm not a hypocrite (я не лицемер) who persuades people that I'm the greatest
(который убеждает людей что я величайший)... I'm just a bad writer who drinks too much (я
просто плохой писатель который пьет слишком много) and falls in love with girls (и
влюбляется в девушек)..."
She said (она сказала), "But I don't even know what colour your eyes are (но я даже не знаю
какого цвета твои глаза). If you'd rung me up just now and asked me (если ты бы позвонил
мне прямо и сейчас и спросил меня; to ring up – позвонить) whether you were dark or fair or
wore a moustache («если» ты был = был ли ты темноволосый или светловолосый или носил
усы), I wouldn't have known (я бы не знала = не смогла бы сказать)."
"Can't you get him out of your mind (не можешь (ли) ты выбросить его из твоих мыслей)?"
"No (нет)."
He said (он сказал), "As soon as they've cleared up this Koch murder (как только они
разберутся с этим убийством Коха), I'm leaving Vienna (я покину Вену). I can't feel
interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
заинтересованным сколько-нибудь дольше в (том) Куртц ли убил Гарри)—or the third man
(или третий человек). Whoever killed him it was a kind of justice (кто бы ни убил его, это
была разновидность справедливости). Maybe I'd kill him myself under these circumstances
(может быть я бы убил его сам в этих обстоятельствах). But you still love him (но ты все
еще любишь его). You love a cheat (ты любишь лгуна), a murderer (убийцу)."
"I loved a man (я любила человека)," she said (она сказала). "I told you (я сказала тебе)—a
man doesn't alter because you find out more about him (человек не меняется из-за (того что)
ты обнаруживаешь: «находишь наружу» больше о нем). He's still the same man (он есть все
еще тот же самый человек)."
"I hate the way you talk (я ненавижу то, как ты говоришь; way – путь, способ). I've got a
splitting headache (у меня острая: «разбивающая» головная боль), and you talk and talk (а ты
говоришь и говоришь)..."
"I didn't ask you to come (я не приглашала: «просила» тебя приходить)."
"You make me cross (ты «делаешь меня сердитым, раздраженным» = заставляешь: меня
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
сердиться)."
Suddenly she laughed (внезапно она рассмеялась). She said (она сказала), "You are so comic
(ты такой комичный). You come here at three in the morning (ты приходишь сюда в три часа
утра)—a stranger (чужой человек)— and say you love me (и говоришь (что) ты любишь
меня). Then you get angry (затем ты становишься сердитым) and pick a quarrel (и ищешь
повод для ссоры: «поднимаешь ссору»). What do you expect me to do (что ты ожидаешь
меня сделать = чтобы я сделала)—or say (или сказала)?"
"I haven't seen you laugh before (я не видел как ты смеешься: «не видел тебя смеяться»
раньше). Do it again (сделай это снова). I like it (я люблю это)."
"There isn't enough for two laughs (не достаточно для двух смешков = меня не хватит на два
смешка)," she said (она сказала).
He took her by the shoulders (он взял ее за плечи) and shook her gently (и потряс ее мягко; to
shake – трясти). He said (он сказал), "I'd make comic faces all day long (я бы делал
комичные лица весь день). I'd stand on my head and grin at you between my legs (я бы стоял
на моей голове и улыбался тебе между моими ногами). I'd learn a lot of jokes (я бы выучил
кучу анекдотов: «шуток») from the books on After-dinner Speaking (из книг о
послеобеденном разговоре)."
"Come away from the window (отойди прочь от окна). There are no curtains (тут нет
занавесок)." '
"There's nobody to see (там нет никого чтобы увидеть = кто бы увидел (нас))," but
automatically checking his statement (но автоматически проверяя свое утверждение), he
wasn't quite so sure (он не был совершенно так уверен): a long shadow that had moved
(длинная тень которая передвигалась), perhaps with the movement of clouds over the moon
(возможно с движением туч над луной), was motionless again (была неподвижна опять). He
said (он сказал), "You still love Harry (ты все еще любишь Гарри), don't you (не так ли)?"
"Yes (да)."
"Perhaps I do (возможно я люблю). I don't know (я не знаю)." He dropped his hands (он
уронил свои руки) and said (и сказал), "I’ll be pushing off (ну я пошел; to push off —
отталкиваться, отплывать (от берега); убираться, уходить)."
persuade [pə`sweıd], justice [`dʒΛstıs], motionless [`məuʃənlıs]
"Those children..."
She said angrily, "For God's sake stop making people in your image. Harry was real. He wasn't
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
just your hero and my lover. He was Harry. He was in a racket. He did bad things. What about
it? He was the man we knew."
He said, "Don't talk such bloody wisdom. Don't you see that I love you?"
She looked at him in astonishment. "You?"
"Yes, me. I don't kill people with fake drugs. I'm not a hypocrite who persuades people that I'm
the greatest... I'm just a bad writer who drinks too much and falls in love with girls..."
She said, "But I don't even know what colour your eyes are. If you'd rung me up just now and
asked me whether you were dark or fair or wore a moustache, I wouldn't have known."
"Can't you get him out of your mind?"
"No."
He said, "As soon as they've cleared up this Koch murder, I'm leaving Vienna. I can't feel
interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
was a kind of justice. Maybe I'd kill him myself under these circumstances. But you still love
him. You love a cheat, a murderer."
"I loved a man," she said. "I told you—a man doesn't alter because you find out more about him.
He's still the same man."
"I hate the way you talk. I've got a splitting headache, and you talk and talk..."
"I didn't ask you to come."
"You make me cross."
Suddenly she laughed. She said, "You are so comic. You come here at three in the morning—a
stranger— and say you love me. Then you get angry and pick a quarrel. What do you expect me
to do—or say?"
"I haven't seen you laugh before. Do it again. I like it."
"There isn't enough for two laughs," she said.
He took her by the shoulders and shook her gently. He said, "I'd make comic faces all day long.
I'd stand on my head and grin at you between my legs. I'd learn a lot of jokes from the books on
After-dinner Speaking."
"Come away from the window. There are no curtains." '
"There's nobody to see," but automatically checking his statement, he wasn't quite so sure: a long
shadow that had moved, perhaps with the movement of clouds over the moon, was motionless
again. He said, "You still love Harry, don't you?"
"Yes."
"Perhaps I do. I don't know." He dropped his hands and said, "I’ll be pushing off."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
He walked rapidly away (он зашагал быстро прочь): he didn't bother to see (он не
побеспокоился посмотреть) whether he was being followed (преследовали ли его), to check
up on the shadow (чтобы проверить тень). But passing by the end of the street (но проходя
мимо конца улицы) he happened to turn (он случился повернуть) and there just around the
corner (и там прямо за углом), pressed against a wall to escape notice (прижатая к стене
чтобы не быть замеченной: «избежать замечания»), was a thick stocky figure (была плотная
коренастая фигура). Martins stopped and stared (Мартинс остановился и пригляделся).
There was something familiar about that figure (было что-то знакомое в этой фигуре):
perhaps, he thought (возможно, он подумал), I have grown unconsciously used to him (я стал
бессознательно привычен к нему; to grow – расти; становиться) during these last twenty-
four hours (в течение этих последних двадцати четырех часов): perhaps he is one of those
(возможно он есть один из тех) who have so assiduously checked my movements (кто
пристально отслеживал мои движения). Martins stood there (Мартинс стоял там), twenty
yards away ((в) двадцати ярдах), staring at the silent motionless figure in the dark side-street
(глядя на тихую бездвижную фигуру в темном переулке) who stared back at him (которая
смотрела «назад» на него). A police spy, perhaps (полицейский шпик, возможно), or an
agent of those other men (или агент тех других людей), those men who had corrupted Harry
first (тех людей которые развратили Гарри сперва) and then killed him (а затем убили его):
even possibly the third man (даже возможно третий человек)?
It was not the face that was familiar (это было не лицо что было знакомо = знакомо было не
лицо), for he could not make out so much as the angle of the jaw (ибо он не мог различить так
много как = даже угол челюсти): nor a movement (ни движения), for the body was so still
that he began to believe (ибо тело было таким неподвижным, что он начал верить) that the
whole thing was an illusion caused by shadow (что все это было иллюзией, вызванной
тенью). He called sharply (он позвал резко). "Do you want anything (хотите вы что-
нибудь»)?" and there was no reply (и (не) было никакого ответа). He called again with the
irascibility of drink (он позвал снова с раздражительностью выпившего). "Answer (отвечай),
can't you (ты можешь: «не можешь ты»)?" and an answer came (и ответ пришел), for a
window curtain was drawn petulantly back by some sleeper he had awakened (ибо оконная
занавеска была отодвинута раздраженно назад каким-то спящим (которого) он разбудил)
and the light fell straight across the narrow street (и свет упал прямо через узкую улицу) and
lit up the features of Harry Lime (и осветил черты Гарри Лайма; to light up – освещать).
assiduously [ə`sıdjuəslı], irascibility [ırжsı`bılıtı], petulant [`petjulənt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
He walked rapidly away: he didn't bother to see whether he was being followed, to check up on
the shadow. But passing by the end of the street he happened to turn and there just around the
corner, pressed against a wall to escape notice, was a thick stocky figure. Martins stopped and
stared. There was something familiar about that figure: perhaps, he thought, I have grown
unconsciously used to him during these last twenty-four hours: perhaps he is one of those who
have so assiduously checked my movements. Martins stood there, twenty yards away, staring at
the silent motionless figure in the dark side-street who stared back at him. A police spy, perhaps,
or an agent of those other men, those men who had corrupted Harry first and then killed him:
even possibly the third man?
It was not the face that was familiar, for he could not make out so much as the angle of the jaw:
nor a movement, for the body was so still that he began to believe that the whole thing was an
illusion caused by shadow. He called sharply. "Do you want anything?" and there was no reply.
He called again with the irascibility of drink. "Answer, can't you?" and an answer came, for a
window curtain was drawn petulantly back by some sleeper he had awakened and the light fell
straight across the narrow street and lit up the features of Harry Lime.
DO YOU BELIEVE in ghosts (ты веришь: «делаешь ты верить» в привидения)?" Martins
said to me (Мартинс сказал мне).
"Do you (а ты)?"
"I do now (верю теперь)."
"I also believe that drunk men see things (я также верю что пьяные люди видят (разные)
вещи)—sometimes rats, sometimes worse (иногда крыс, иногда хуже)."
He hadn't come to me at once with his story (он не пришел ко мне сразу со своей историей)—
only the danger to Anna Schmidt (только опасность (угрожающая) Анне Шмидт) tossed him
back into my office (забросила его назад в мою контору), like something the sea washed up
(как что-то, (что) море выбросило на берег: «вымыло вверх»), tousled, unshaven
(растрепанное, небритое), haunted by an experience he couldn't understand (не имеющий
покоя от: «посещаемый» опыта (которого) он не мог понять). He said (он сказал), "If it had
been just the face (если это было бы просто лицо), I wouldn't have worried (я бы не
беспокоился). I'd been thinking about Harry (я думал о Гарри), and I might easily have
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
mistaken a stranger (и мог легко перепутать чужого). The light was turned off again at once,
you see (свет был погашен снова немедленно, вы видите; to turn off – выключать), I only
got one glimpse (я только получил один быстрый взгляд), and the man made off down the
street (и человек ушел вдоль: «вниз» (по) улице)—if he was a man (если он был человеком).
There was no turning for a long way ((не) было никакого поворота на долгом пути), but I was
so startled (но я был так напуган) I gave him another thirty yards' start (я дал ему еще
тридцати-ярдовую фору). He came to one of those newspaper kiosks (он подошел к одному
из тех газетных киосков) and for a moment moved out of sight (и на мгновение пропал:
«выдвинулся» из вида). I ran after him (я побежал за: «после» ним). It only took me ten
seconds to reach the kiosk (мне потребовалось только: «это только взяло мне» десять секунд
чтобы достичь киоска), and he must have heard me running (и он должен быть услышал
меня бегущего), but the strange thing was he never appeared again (но странная вещь была
(что) он так и не появился снова). I reached the kiosk (я достиг киоска). There wasn't
anybody there (не было кого-либо там). The street was empty (улица была пуста). He couldn't
have reached a doorway without my meeting him (он не мог бы достигнуть входной двери
чтобы я его не встретил: «без моего встречания его»). He'd simply vanished (он просто
испарился)."
"A natural thing for ghosts (естественная вещь для привидений)—or illusions (или
иллюзий)."
"But I can't believe I was as drunk as all that (но я не могу поверить (что) я был так пьян как
все это = настолько пьян)!"
"What did you do then (что сделали вы тогда)?"
"I had to have another drink (я должен был выпить еще одну порцию выпивки). My nerves
were all to pieces (мои нервы были все на кусочки)."
"Didn't that bring him back (не привело это его назад)?"
"No (нет), but it sent me back to Anna's (но это послало меня назад к Анне)."
I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
постыдился прийти ко мне со своей абсурдной историей) if it had not been for the attempt on
Anna Schmidt (если бы не из-за (возможного) покушения на Анну Шмидт). My theory when
he did tell me his story was (моя теория, когда он наконец рассказал мне свою историю
была) that there had been a watcher (что там был наблюдатель)—though it was drink and
hysteria that had pasted on the man's face the features of Harry Lime (хотя это была выпивка и
истерия, которые нанесли на того человека лицо черты Гарри Лайма). That watcher had
noted his visit to Anna (наблюдатель отметил его визит к Анне) and the member of the ring (и
член кольца)—the penicillin ring (пенициллинового кольца)—had been warned by telephone
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(был предупрежден по телефону). Events that night moved fast (события той ночью
двигались быстро). You remember that Kurtz lived in the Russian zone (вы помните, что
Куртц жил в русской зоне)—in the second bezirk to be exact (во втором округе чтобы быть
точным), in a wide empty desolate street (на широкой пустой безлюдной улице) that runs
down to the Prater Platz (которая бежит вниз к Пратер-Плац). A man like that had probably
obtained his influential contacts (человек как этот = такой человек возможно получил свои
влиятельные связи). The original police agreement in Vienna between the allies (изначальное
полицейское соглашение в Вене между союзниками) confined the military police
(ограничило военную полицию) (who had to deal with crimes involving allied personnel
(которая должна была: «которая имела» иметь дело с преступлениями вовлекшими
союзников персонал; to deal – иметь дело; to involve – включать, вовлекать) to their
particular zones (к их конкретным зонам), unless permission was given to them to enter the
zone of another power (если разрешение не было дано им войти в зону другой власти;
unless – если не). I only had to get on the phone to my opposite number in the American or
French zones (я только должен был дозвониться: «добраться на телефоне» к моему коллеге
в американской и французской зонах; opposite – противоположный; number – номер,
число) before I sent in my men (прежде (чем) я посылал туда моих людей) to make an arrest
or pursue an investigation (чтобы совершить арест или провести расследование). Perhaps
forty-eight hours would pass (возможно, сорок восемь часов проходило бы) before I received
permission from the Russians (прежде (чем) я получал разрешение от русских), but in
practice there are a few occasions (но на практике есть некоторые случаи) when it is
necessary to work quicker than that (когда необходимо работать быстрее чем это = так). Even
at home it is not always possible (даже дома это не всегда возможно) to obtain a search
warrant or permission from one's superiors to detain a suspect (получить ордер на обыск или
разрешение от своих начальников задержать подозреваемого; search – обыск, поиск) with
any greater speed (со сколько-нибудь большей скоростью).
kiosk [`ki:osk], hysteria [hıs`tıərıə], desolate [`desəlıt]
DO YOU BELIEVE in ghosts?" Martins said to me.
"Do you?"
"I do now."
"I also believe that drunk men see things—sometimes rats, sometimes worse."
He hadn't come to me at once with his story—only the danger to Anna Schmidt tossed him back
into my office, like something the sea washed up, tousled, unshaven, haunted by an experience
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
he couldn't understand. He said, "If it had been just the face, I wouldn't have worried. I'd been
thinking about Harry, and I might easily have mistaken a stranger. The light was turned off again
at once, you see, I only got one glimpse, and the man made off down the street—if he was a
man. There was no turning for a long way, but I was so startled I gave him another thirty yards'
start. He came to one of those newspaper kiosks and for a moment moved out of sight. I ran after
him. It only took me ten seconds to reach the kiosk, and he must have heard me running, but the
strange thing was he never appeared again. I reached the kiosk. There wasn't anybody there. The
street was empty. He couldn't have reached a doorway without my meeting him. He'd simply
vanished."
"A natural thing for ghosts—or illusions."
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Метод чтения Ильи Франка 15 страница | | | Метод чтения Ильи Франка 17 страница |