Читайте также: |
|
Techniques of Transferring Onomastic Names
1.Transliteration (Zhanar)
2.Transcription (Janar)
3.Transliteration+explanation (Gauhar)
4.Transcription+explanation (Gauhar)
5.Calque (Жетіқарқшы-Семь разбойников)
6.Half calque (calque+transliteration/transcription;
Transliteration/transcription+calque)
7.Analogue (Жетіқарқшы-Большая медведица)
8.Explication (Жетіқарқшы-Seven bright stars)
9.Generalization (Bulldog – a dog)
10. Concretization/specification
11.Plantation (BBC world news телеарнасы)
Transliteration Rules of Kazakh Onomastic Names to English
1. бір есімнің тек бір нұсқада транслитерациялануын қамтамасыз ету;
2. ағылшын оқу ережелеріне сәйкес оқылуды (readability) қамтамасыз 3. ету; тұрақты қалыптасқан транслитерациялау үлгілерін ескеру;
4. авторлардың тәжірибесіне жүгіну;
5. қолдануға жеңіл, қарапайымдылықты қамтамасыз ету;
6. үнемділікті қамтамасыз ету;
7. диакритикалық үстемелерді қолданбау;
8. (орфографияның дифференциалдық принципіне орай) мүмкіндігінше таңбаға таңба принципін сақтау;
9. респонденттермен жасалған аудиторлық тәжірибе нәтижелерімен санасу.
Techniques of Translating Kazakh Idioms into Kazakh
1.by corresponding both semantic meaning and form
dog's life – ит өмір
2.the same semantics meaning and slightly different form
to lick the boots – табанын жалау
3.similar semantic but different form
(to stand one’s ground – өз дегенінде қалу)
4.by proverbs (birds of a feather – ағама жеңгем сай)
5.by collocation (fool’s paradise – өзін-өзі алдау)
6.calque tr.(to look a gift horse in the mouth –
сыйға берген жылқының тісіне)
7.explanation+calque (to do a moonlight flit –
көзден ғайып болды, айға ұшып кетті)
8.catch phrases (It's no skin off my nose –
Күл болмаса, бүл болсын)
9. free word combinations (all thumbs - ебедейсіз)
Translation skills (cluster)
1. Project management: Resource coordination; Terminology research; Administration; Quality control.
2. Language and Literacy: Understanding of the SL; Writing skills in the TL; Proof-reading and editing.
3. Communication: Clarity of expression; Establishing rapport; Giving and processing feedback.
4. Making decisions: Consulting; Reflection; Analysing and evaluating; Establishing facts; Making judgments.
5. Information technology: Hardware and software used in producing translations; Electronic file management; E-commerce.
5. Translator’s Reliability
1. Reliability with regard to the text: Attention to detail; Sensitivity to the user’s needs; Research; Checking and Revising.
2. Reliability with regard to the client: Versatility; Promises; Friendliness; Confidentiality; Hardware and software.
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 80 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Competitive marketing strategies –are the strategies that strongly position the company against competitors and give it the strongest possible strategic advantage. | | | Translation memory software |