Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лексический комментарий

Прочтите текст 2 и скажите, что такое компьютер и каковы его основные функции. | Составьте пары или группы близких по значению слов из перечня, приведенного ниже. | Прочтите текст и скажите, что изучает электроника и какие открытия способствовали ее развитию. | Ознакомьтесь с терминами текста 2. | Ознакомьтесь с терминами текста 1 | The Mark I Computer (1937-1944) | Ознакомьтесь с терминами текста 1. | Ознакомьтесь с терминами текста 2. | Types of computers |


Читайте также:
  1. Ex.21. Используя изученный грамматический и лексический материал, напишите небольшие тексты по темам, предложенным преподавателем или по изученным темам.
  2. Апоплексический удар
  3. Дополнительный комментарий
  4. Дополнительный комментарий к приведенным примерам
  5. Дэн или Фил когда-либо отвечали на ваш комментарий под их видео?
  6. Клинический комментарий
  7. Комментарий ABA (American Bar Association) к Модельному закону.

1. Стремительное развитие компьютерных технологий и рост глобальных компьютерных сетей оказывают влияние на все сферы жизни общества, в том числе и на язык. Язык компьютерных терминов и информационных технологий является, пожалуй, наиболее изменчивой языковой подсистемой в большинстве языков.

Англоговорящие страны, и в первую очередь США, являются первичной культурной средой компьютерных и информационных технологий. Поэтому не удивительно, что в этой области доминирует английский язык. Русский, наряду с другими языками, активно заимствует компьютерные термины из английского языка.

Многие компьютерные термины являются интернациональными, то есть имеют близкие, а порой и тождественные звуковые и графические формы в различных языках. Во многих случаях это значительно облегчает работу при переводе, позволяя ограничиться подстановкой идентичного термина. Поскольку среди компьютерных терминов очень высок процент неологизмов (новых слов, которые возникают и исчезают практически ежедневно), то устоявшийся вариант перевода не всегда существует. Однако и для многих вполне устоявшихся компьютерных терминов также не существует какого-либо однозначного перевода, например:

hardware1) аппаратное оборудование, аппаратная часть, аппаратные средства; 2) «железо», детали компьютера (платы, монитор и т.д.) в отличие от программного обеспечения; 3) технические средства, механическое обеспечение

interface - 1) интерфейс, устройство сопряжения, средства сопряжения;

2) сопряжение, согласование; 3) граница между двумя системами, место стыковки; 4) пограничный слой

Интересной особенностью заимствования компьютерных терминов является все более частое сохранение в русском языке латинской графики, что в принципе для русского языка не характерно. В первую очередь латинское написание в русском языке сохраняют аббревиатуры, причем их расшифровка переводится вполне «традиционно»:

DNS (Domain Name System) – DNS (система доменных имен)

FTP (File Transfer Protocol) –FTP (протокол передачи файлов)

WWW (World Wide Web) – WWW («всемирная паутина»)

В случае употребления в русском тексте английских аббревиатур при чтении они произносятся так же, как и в английском языке – по названию соответствующих букв английского алфавита. Исключение составляют двойные и тройные сочетания букв, которые произносятся с использованием слов double (двойное) и triple (тройное) и названия соответствующей буквы:

HTML - эйч-ти-эм-эл

TCP / IP - ти-си-пи-ай-пи

WWW - triple doubleu - тройное дабл-ю

Все чаще с оригинальной графикой в русский язык приходят и целые слова, например, названия компьютерных программ: Adobe Photoshop, Internet Explorer, The Bat.

Большинство английских компьютерных терминов не являются новыми словами в прямом смысле этого слова. Наиболее часто для создания компьютерных терминов используются уже существующие слова в новом значении: chat, mailbox, Navigator. Другой способ создания компьютерных терминов заключается в образовании новых слов из элементов существующих: webmaster, sysop (system operator), modem.

2. Главной задачей любого перевода является передача содержания подлинника средствами другого языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала. Необходимо понять, насколько допустимо в русском (английском) языке то или иное словосочетание, правильно ли «звучит» предложение на фоне общего контекста. Для того, чтобы перевод был литературным и в тоже время точным, необходимо сочетать два подхода к переводу текста. Первый – буквальный, максимально приближенный к тексту, второй – это литературная обработка текста. Первый способствует глубокому пониманию оригинального текста, второй позволяет убрать «лишние» слова, добавить нужные, эквивалента которым нет в подлиннике.

Чтобы перевод получился литературным и точным, необходимо провести работу над текстом в несколько этапов:

1) Прочитав текст первый раз без словаря, составьте общее представление о тексте: о ком или о чем идет речь, место действия, время действия и т. п.

2) Повторное чтение поможет Вам более точно определить незнакомые слова, уяснить детали повествования. На этом этапе можно составить список незнакомых слов. Параллельно активизируйте свой собственный словарный запас. Опасайтесь так называемых «ложных друзей переводчика», слов, которые при внешнем сходстве расходятся по своему значению:

actual - фактический (но не актуальный)

especially - особенно (но не специально)

intelligent - умный (но не интеллигентный)

prospect - перспектива (но не проспект)

3) Работа со словарем является следующим этапом, который будет значительно легче, если Вы поняли общий смысл текста, если значение некоторых слов Вы определили, исходя из контекста. Особые трудности при переводе с английского на русский и с русского на английский вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Например, cash, bus, clock – компьютерные термины. Запомните! Переводу подлежат не слова, а понятия и значения слов. Текст не является простой суммой слов, которые достаточно просто перевести одно за другим для того, чтобы все понять, поэтому необходим следующий этап работы над переводом текста.

4) Синтаксический анализ предложения.

5) Написание черновика перевода. На этом этапе можно собрать все, что Вы обнаружите в словаре, записать несколько вариантов перевода, вычеркнуть лишнее и добавить слова или словосочетания, характерные для русского или английского языка.

6) Это заключительный этап Вашей работы – составление текста перевода. Постарайтесь придать ему литературную форму, но не забывайте о близких к оригиналу формулировках. Ваш перевод должен показать Ваше умение хорошо формировать высказывание на русском или английском языке и Вашу способность глубоко понимать иноязычный текст.

Приведенные выше этапы выполнения перевода являются основой для вырабатывания собственных принципов работы, и главный принцип, которым следует руководствоваться – это практика, поэтому в данном пособии Вам предлагается подборка текстов по теме «Компьютеры и информационные системы», при переводе которых Вы будете совершенствовать свои навыки работы с текстом.


U N I T 1


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 125 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
С О Д Е Р Ж А Н И Е| Ознакомьтесь с терминами текста 1.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)