Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Перевод К. Чуковского

Читайте также:
  1. A)Русско-французский переводчик
  2. Can выражает возможность или способность выполнить действие и переводится как "могу, умею".
  3. IV. Порядок назначения пенсии и перевода с одной пенсии на другую
  4. IX. Порядок перевода воспитанников из одной МДОО в другую МДОО
  5. Now I got a pot to piss in – pot переводится, как «горшок», но также может переводиться, как «кубок, выигрыш».
  6. OKCP 1. Письменный перевод статьи с русского языка на английский язык.
  7. Oт редактора перевода

Shakespeare

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed:

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Not shall death brag thou wanderest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest;

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

 

Сравню ли с летним днем твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

Ломает буря майские цветы,

И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень, —

Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.

 

 

Lord Byron

 

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

 

Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!

(С. Я. Маршак)

Robert Frost

The Road Not Taken

 

 

Two roads diverged in a yellow wood,


And sorry I could not travel both


And be one traveler, long I stood


And looked down one as far as I could


To where it bent in the undergrowth;

 


Then took the other, as just as fair,


And having perhaps the better claim,


Because it was grassy and wanted wear;


Though as for that the passing there


Had worn them really about the same,

 

 

And both that morning equally lay


In leaves no step had trodden black.


Oh, I kept the first for another day!


Yet knowing how way leads on to way,


I doubted if I should ever come back.

 


I shall be telling this with a sigh


Somewhere ages and ages hence:


Two roads diverged in a wood, and I--


I took the one less traveled by,


And that has made all the difference.

 

“I dream'd in a dream...”

I dream'd in a dream I saw a city invincible to the attacks of the

whole of the rest of the earth,

I dream'd that was the new city of Friends,

Nothing was greater there than the quality of robust love, it led

the rest,

It was seen every hour in the actions of the men of that city,

And in all their looks and words.

 

«Приснился мне город...»

Приснился мне город, который нельзя одолеть, хотя бы

напали на него все страны вселенной,

Мне мнилось, что это был город Друзей, какого еще никогда

не бывало.

И превыше всего в этом городе крепкая ценилась любовь,

И каждый час она сказывалась в каждом поступке жителей

этого города,

В каждом их слове и взгляде.

Перевод К. Чуковского

"I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practice resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and be able to give a true account of it in my next excursion."

— Henry David Thoreau[3]

\

 

 


Дата добавления: 2015-11-13; просмотров: 95 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
During their traineeship, trainees shall be obliged to consult with their traineeship adviser on any action they propose taking with regard to the EESC's activities.| Setzen Sie die in Klammern stehenden Substantive im richtigen Kasus ein.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)