Читайте также:
|
|
Message for: D Causio From: K Pane
Address: Satex S.p.A., Via di Pietra Papa, Date: 24 January 20
Fax number: (06) 394 8629
Dear Mr. Causio,
This is an urgent request for a consignment to replace the damaged delivery which we received, and about which you have already been informed.
Please airfreight the following items:
Cat.no, Quantity
PN40 60
AG20 75
L28 100
The damaged consignment will be returned to you on receipt of the replacement.
Yours sincerely,
K. Pane Chief Buyer
2. This fax is an example of an informal message from a sales representative, who needs something to be done urgently by his Head Office. Notice that the fax is kept brief and clear.
Formal and Informal Telephone Conversation The language used for speaking on the telephone is basically very similar to that of ordinary conversation, but limited in certain important respects by the special situation, which imposes a number of restrictions. Attention may be called to some of the chief differences between formal and informal telephone conversations. The most notable difference is that a formal telephone conversation is conducted at a much more formal level of politeness usually felt appropriate in this kind of discussion. Another difference is that the formal discussion is very precise and vagueness which is found at times in informal telephone conversationFinally there is of course a considerable difference in thevocabulary,with more technical terms than one would expect to find in the average informal telephone conversation, and a mixture of formal and informal words and phrases. Informal chatty telephone calls usually take place between friends who have nothing in particular to discuss and are simply engaging in a bit of social pleasantness4. In this kind of telephone conversation there is a great deal of information idioms. | Формальный и неофициальный телефонный разговор Язык, используемый для разговора по телефону, в основном очень похож на обычный разговор, но ограничен определенными важными моментами особой ситуации,которые предполагают ряд ограничений. Нужно обратить внимание на некоторые главные различия между официальными и неофициальными телефонными разговорами. Наиболее заметные различия состоят в том, что формальный телефонный разговор проводится на более формальном уровне вежливости. Другое различие состоит в том, что формальная беседа очень конкретная в отличии от неформальной которая не ограничена по времени Наконец есть, безусловно, значительная разница в терминологии с большим количеством технических терминов, чем при обычной телефонной беседе и смеси формальных и неофициальных слов и фраз. Обычные телефонные беседы обычно происходят между друзьями, которые не имеют в виду что-то особенное разговаривая,а просто болтают обо всем приятном При таком телефонном разговоре есть много информационных сленговых выражений. |
Беседа по телефону-диалоги
A: Can I speak to Michelle or Jane, please? B: They are not here. Can I give them a message? A: No, that's О. К. Is John there? B: He's at work. A: Could you please ask him to call Harold? В: О. К. I'll give him the message. A: And, uh... is Mary there? B: She's at work, too. Can I give her a message? A: No, I'll call her back later. * * * Loretta: Arno's Coffee Shop. Max: May I speak to George? Loretta: I'm sorry, he isn't here right now. May I take a message? Max: Yes, could you ask him to call Max Shear? Loretta: Is that S-H-E-E-R? Max: No, it's S-H-E-A-R. Loretta: Does he have your phone number? Max: I'm not sure. It's 632 — 2861. Loretta: 632-2861. О. К. Mr Shear. I'll give him the message. Max: Thank you. Good-bye! * * * A: One — two — seven — eight — nine — two — four. K: Hello! Is this Wilson and Co.? A: Quite right. What can I do for you? K: May I speak to Mr Wilson, please? My name's Kyrylenko. A: Please hold on a moment... W: Hello, Mr Kyrylenko. Wilson here. What can I do for you? K: I've got a few questions to ask you about the new model. When can I see you about it? Tomorrow? W: Certainly. At eleven, if that's convenient for you. K: Yes, it's quite all right. Till tomorrow, then. Bye! W:Bye! XIII Read the text and discuss Read the dialogues and make some changes. Leaving a message. A.Hello! This is Richard Baker. May I speak to Mr Reeds, please? B.I'm sorry, Mr Baker. He has just left. Any message? A.Will you tell him to call me back? B.: Yes, certainly. Does he know your telephone number? A. Well... Fm not sure. Will you put it down, just in case? B: Yes, what is it? A.340-1906. Thanks a lot. B. No trouble. Good-bye. .. Getting the wrong number. A Hello! I'd like to talk to Mr. Lawson. B: I'm afraid you have the wrong number. What number were you calling? A.: 843-1227. В: Well, this is 843-1227. But there is no one by the name of Lawson here. This is a private residence. A: I'm sorry to have bothered you. B: That's quite all right. 4. A long distance call. A: International. Good morning. B: Good morning. I want to book a call to Kyiv. My name is Юітепко. A: What number are you calling from? B: It's 437-8193. A: What number do you want in Kyiv? B: The Kyiv number is 252-41-12. Can you put me through straightaway? A: I'm afraid not, sir. The line is busy. I'll call you back as soon as the call comes through. | A: могу я поговорить с Мишель или Джейн, пожалуйста? B: Они не здесь. Я могу передать им сообщение? A: Нет, все О. К.- а Джон там? B: Он на работе. A: Вы могли бы попросить, чтобы он позвонил Гарольду? В: О. К. Я передам ему сообщение. A: а, мм... Мэри там? B: Она тоже на работе,. Мне передать ей сообщение? A: Нет, я перезвоню ей позже. * * * Лоретта: Кафе Арно. Макс: я могу поговорить с Джорджем? Лоретта: я сожалею, его сейчас здесь нет. Мне передать сообщение? Макс: Да, могли бы вы попросить, чтобы он позвонил, Максу Шеару? Лоретта: это ш-э--эр? Макс: Нет, это, ш-э-а-эр. Лоретта: у него есть Ваш номер телефона? Макс: я не уверен. Это 632 — 2861. Лоретта: 632-2861. О. К. Г-н Шэар. Я передам ему сообщение. Макс: Спасибо. До свидания! ------------------------------------------------------------------ A: Один — два — семь — восемь — девять — два — четыре. K: Здравствуйте! Эта Вильсон and Ко.? A: Совершенно верно. Что я могу сделать для Вас? K: Я могу поговорить с г-ном Уилсоном, пожалуйста? меня зовут Кириленко. A: Пожалуйста, подождите (не бросайте трубку)... W: Привет, г-н Кириленко. Уилсон на линии (на связи). Что я могу сделать для Вас? K: У меня есть несколько вопросов к Вам по поводу новой модели. Когда я могу увидеть Вас по поводу этого? Завтра? W: Конечно. В одиннадцать, если это удобно для Вас. K: Да, это в полне нормально. До завтра, тогда. До свидания! W:до свиданье! ------------------------------------------------ Отъезд сообщения. А.Алло! Это - Ричард Бейкер. Я могу поговорить с г-ном Ридсом, пожалуйста? В.Извините. г-н Бейкер. Он только что уехал. Что-то передать? A Не.попросите его перезванивать мне? B.: Да, конечно. Он знает Ваш номер телефона? A. Да.Я не уверен. Вы запишите его на всякий случай? B: Да, какой? A.340-1906. Большое спасибо. B. Нет проблем. До свидания. ошибка в номере телефона. Привет! Я хотел бы поговорить с г-ном Лоусоном. B: Я боюсь, что у Вас есть неправильный номер. Какой номер Вы назвали? A.: 843-1227. В: Да, это 843-1227. Но здесь нет никого по имени Лоусон Это - частная квартира. A: Извините, что обеспокоил Вас. B: Всё в порядке. 4. Междугородный разговор. A: Международный. Доброе утро. B: Доброе утро. Я хочу заказать звонок в Киев. Меня зовут Юітепко. A: С какого номера Вы звоните? B: Это 437-8193. A: Какой номер Вы хотите в Киеве? B: Киевский номер 252-41-12. Вы можете соединить меня сразу? A: Я боюсь нет, сэр. Занято. Я перезвоню Вам, как только номер освободится. |
August 18th 1998,
August 18,1998
Вступительное обращение пишется с красной строки. Наиболее часто применяют следующие обращения:
Sir, Sirs - к государственным чиновникам
Dear Madam, Dear Sirs - менее официальное обращение
Dear Sirs, Gentelmen - к деловым людям
Dear Mr.Brown, Dear Mrs.Waiters - менее формальное обращение к лицам, которых вы знаете лично.
Основной текст письма для удобства должен быть разбит на абзацы. Длинные письма не приняты в деловой переписке. В многостраничном письме каждый лист должен быть пронумерован, кроме первого.
Заключительная формула вежливости зависит от официального статуса лица, к которому Вы обратились:
Yours very truly,
Very truly yours, к деловым людям и государственным Yours faithfully, чиновникам
Yours respectfulle,
Yours sincerely, - к коллегам
Cordially yours,
Yours, к друзьям
Sincerely
Подпись располагается под заключительной формулой вежливости. Она должна быть собственноручной. Если письмо подписано кем-то другим, то должно быть указано “по поручению'- или “от имени’- такого-то: pp=per pro (on behalf of): Jones and Co.pp.A.Smith.
Если после написания письма срочно надо сообщить о событиях, которые произошли позже, то в этом случае в конце письма ставится P.S. (пост скриптум) и дописывается необходимая информация. После пост скриптума снова ставится подпись.
Если вы отправляете вместе с письмом какие-либо документы, ■о следует их перечислить после слова Enclosure (приложен
f I look forward to hearing from you -жду от вас скорейшего ответа- ’ # #
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Read and discuss the following faxes. | | | Yours faithfully Julie Newton Ms J. Newton |