Читайте также:
|
|
В английском языке существует определенная зависимость в употреблении времени глагола-сказуемого придаточного предложения от времени, в котором стоит глагол-сказуемое главного предложения. Это правило называется правилом согласования (или последовательности) времен.
Правило согласования времен характерно главным образом для дополнительных придаточных предложений. Оно заключается в следующем:
1) Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в настоящем или будущем времени, глагол-сказуемое придаточного предложения может стоять в любой временной форме, требуемой смыслом:
I think you are right. - Я думаю, вы правы.
Do you know why he was - Ты не знаешь, почему он вчера absent yesterday? отсутствовал?
I’ ll tell you what you will have - Я скажу тебе, что тебе придется
to do. сделать.
2) Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (обычно в Past Indefinite), то и глагол дополнительного придаточного предложения должен стоять в одном из прошедших времен, в том числе в будущем с точки зрения прошедшего (Future in the Past). Подобной зависимости в русском языке нет. Сравните:
I didn’t know he could speak - Я незнал, что он говорит по-
English английски.
He told me that you were - Он сказал мне, что ты пишешь
writing your composition. сочинение.
I hoped he would come. - Я надеялся, что он придет.
При этом для обозначения действия, одновременного с действием, выраженным сказуемым главного предложения, в придаточном предложении употребляется Past Indefinite или Past Continuous (в русском языке – настоящее время):
I thought you were ready. - Я думал, ты готов.
He told me he was preparing - Он сказал мне, что готовится к экзаменам.
for his exams.
Для обозначения действия, предшествующего действию, выраженному сказуемым главного предложения, обычно употребляется Past Perfect (в русском языке – прошедшее время):
I didn’t know she had gone. - Я не знал, что она ушла.
При указании определенного времени (in 1937, yesterday) предшествующее действие выражается при помощи Past Indefinite:
I thought you came back from - Я думал, что ты вернулся из своей your trip yesterday. поездки вчера.
Для выражения будущего действия с точки зрения прошедшего времени употребляются формы Future in the Past (в русском языке – будущее время):
I didn’t expect you would be - Я не ожидал, что ты опоздаешь.
late.
He said that he would meet us - Он сказал, что встретит нас на
at the stadium. стадионе.
Аналогичным образом правило согласования времен действует в некоторых других типах придаточных предложений. Например:
а) в придаточных подлежащих и предикативных:
Why he had voted against him - Почему он проголосовал против него, was a mystery. было загадкой.
The only fear was that Tom - Единственное, чего я боялся, это would forget his promise. того, что Том забудет о своем
обещании.
б) в аппозитивных придаточных:
She had the feeling that some- - У нее было чувство, что кто-то,
one hidden in the bushes was спрятавшись в кустах, наблюдает за watching her. ней.
в) в придаточных цели:
He pinned the note on the front - Он приколол записку на входную door so that she could see it as дверь, чтобы она увидела ее, как
soon as she came back. только придет.
В других типах придаточных предложений (например, в определительных, временных, причинных, обстоятельственных и др.) выбор видовременной формы сказуемого является свободным и диктуется смыслом:
At the exhibition yesterday I saw - Вчера на выставке я увидел
the girl who lives next door девушку, которая живет по
to my brother’s. соседству с моимбратом.
He was very busy that month - В том месяце он был очень занят, because his firm was producing потому что его фирма выпускала
a new car. новый автомобиль.
Если дополнительное придаточное предложение является, в свою очередь, сложноподчиненным предложением с придаточным обстоятельственным предложением времени или условия и подчинено предложению с глаголом-сказуемым в прошедшем времени, то времена глаголов как в главной, так и в подчиненной части сложноподчиненного дополнительного предложения употребляются в соответствии с правилом согласования времен:
He said he would repair the - Он сказал, что починит телефон telephone after he had read the после того, как дочитает статью.
article.
Правило согласования времен не применяется в следующих придаточных дополнительных предложениях, подчиненных главному с глаголом-сказуемым в прошедшем времени:
1) в придаточных дополнительных предложениях, которые выражают общеизвестное положение или факт:
You made me understand how - Ты заставил меня понять, как важно important education is. образование.
2) в придаточных дополнительных предложениях, сказуемое которых выражено глаголом в сослагательном наклонении. Сравните:
If the storm were stronger, the - Если бы шторм был сильнее, волны
waves would reach the tiny доставали бы до этого домика.
house.
We saw that if the storm were - Мы видели, что если бы шторм был stronger, the waves would сильнее, волны доставали бы до этого reach the tiny house. домика.
3) в придаточных дополнительных предложениях, в состав сказуемого которых входит модальный глагол:
I said that you must do it at - Я сказал, что вы должны это сделать once. сразу же.
I said that you needn’t go there. - Я сказал, что вам не надо ходить
туда.
4) в контексте настоящего времени (то есть в разговоре), когда в дополнительном придаточном предложении сообщается фактическое, а не относительное время событий. Например:
Meg said he has been ringing -Мэг сказала, что он звонит тебе весь you up all day, Mother. день, мама.
I came to tell you that I ’ll vote - Я пришел сказать тебе, что буду against you. голосовать против тебя.
You said you came in a taxi. - Ты сказал, что приехал на такси.
Однако следует иметь в виду, что тенденция соблюдать правило согласования времен и в этом случае очень сильна, что подтверждается многочисленными примерами:
I came to see how your health was. - Я пришел узнать, как твое здоровье. I quite forgot it was my birthday - Я совсем забыл, что сегодня мой
today. деньрождения.
Дата добавления: 2015-11-13; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
He was given as a birthday ему подарили на день рождения. | | | ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ (DIRECT AND INDIRECT SPEECH) |