|
— Mais, grand-mère, grand-mère... quelle grande bouche (но бабушка, бабушка, какой большой рот) et quelles terribles dents tu as, aujourd'hui (и какие ужасные зубы у тебя сегодня; dent, f)!
— C'est pour mieux te manger (это чтобы тебя лучше съесть), mon enfant (моя крошка; enfant, m, f — ребенок, дитя)! dit le loup qui sauta sur le Petit Chaperon Rouge terrifiée (сказал волк и прыгнул: «который прыгнул» на испуганную Красную Шапочку; terrifier — устрашать).
Mais, grand-mère, grand-mère... quelle grande bouche et quelles terribles dents tu as, aujourd'hui!
C'est pour mieux te manger, mon enfant! dit le loup qui sauta sur le Petit Chaperon Rouge terrifiée.
Juste à cet instant (как раз в это мгновение), trois coups de feu retentirent (прозвучали три выстрела; coup, m — удар; feu, m — огонь; coup de feu — выстрел; retentir — звучать, греметь; раздаваться). Un chasseur venait d'arriver et de tirer sur le loup (охотник только что прибежал и выстрелил в волка; arriver — приходить, прибывать). C'est un petit lapin qui (это /был/ маленький кролик, который), ayant deviné les mauvaises intentions du loup (разгадав дурные намерения волка), l'avait attiré jusque-là (привел его /охотника/ сюда: «досюда»; attirer — привлекать) pour sauver son amie (чтобы спасти свою подружку). Le Petit Chaperon Rouge, encore toute émue (Красная Шапочка, все еще потрясенная: «еще вся взволнованная»; émouvoir — волновать), chercha partout sa grand-mère (искала повсюду свою бабушку) et finit par la découvrir dans le coffre (и в конце концов нашла ее в сундуке: «кончила тем /что/ ее обнаружить в сундуке»).
Juste à cet instant, trois coups de feu retentirent. Un chasseur venait d'arriver et de tirer sur le loup. C'est un petit lapin qui, ayant deviné les mauvaises intentions du loup, l'avait attiré jusque-là pour sauver son amie. Le Petit Chaperon Rouge, encore toute émue, chercha partout sa grand-mère et finit par la découvrir dans le coffre.
Et avec le chasseur (и с охотником) qui les avait si miraculeusement sauvées (который их столь чудесно спас; miracle, m — чудо), elles partagèrent le gâteau et le pot de confiture (они поделили пирожок и горшок варенья).
Depuis ce jour (с этого дня), le Petit Chaperon Rouge se jura (Красная Шапочка поклялась себе) de toujours se méfier des loups (относиться всегда с недоверием к волкам; se méfier — не доверять, относиться недоверчиво, подозрительно, питать недоверие, остерегаться).
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Qui est là? demanda le loup en imitant la voix de la grand-mère. | | | Et avec le chasseur qui les avait si miraculeusement sauvées, elles partagèrent le gâteau et le pot de confiture. |