1.
| These Minutes of Meeting are drawn up pursuant to…
| Данный Протокол переговоров составлен по итогам…
|
2.
| The Parties have summarized the results of activity on…
| Стороны подвели итог по результатам деятельности…
|
3.
| The Parties have reached the following agreements on…
| Стороны пришли к соглашению по следующим вопросам…
|
4.
| The basis for technical aspects reports was pre-design phase documentation.
| Основой для докладов по техническим аспектам проекта стала документация, предваряющая проектные разработки.
|
5.
| The Supplier has given exhaustive answers and additional information relating to the project.
| Представители Продавца представили исчерпывающие ответы на вопросы и дополнительную информацию по данному проекту.
|
6.
| The Buyers have defined their position concerning the total price of the project.
| Представители Покупателя сформулировали свою позицию по финансовой стороне проекта.
|
7.
| This price can be arrived at by granting a … per cent discount off the total project price to the amount of USD ….
| Данная цена может быть получена путем предоставления … скидки с общей цены проекта в размере … долларов США.
|
8.
| Any issues different to those defined in Clause … will be a subject for additional negotiations.
| Любые вопросы, не оговоренные в пункте …, должны быть оговорены отдельно.
|
9.
| Notwithstanding the divergence in the Parties positions in respect of …, they agreed to take positive efforts in making their positions closer.
| Несмотря на расхождения в позициях по …, стороны согласились предпринять все необходимые меры для нахождения консенсуса.
|
10.
| The minutes circulated after the meeting are duly signed.
| Протокол, переданный сторонам после встречи, был должным образом подписан.
|
11.
| The parties recognize that the proper/complete fulfilment of the Contract is of importance for strengthening friendly relations and economic cooperation between the two countries.
| Стороны признают, что должное/полное выполнение обязательств по контракту является необходимым для укрепления дружеских отношений между странами-участницами.
|
12.
| The Contract shall be fulfilled in complete and in accordance with the conditions agreed upon therein.
| Контракт должен быть выполнен полностью и в соответствии с условиями, в нем указанными.
|
13.
| The Parties shall refrain from any action that may hinder the proper fulfilment of the Contract.
| Стороны обязуются воздерживаться от любых действий, препятствующих должному выполнению контракта.
|