Читайте также: |
|
a) The Heading. This has already been mentioned.
b) The reference. This is typed on the same line as the date, but on the left
and consists of the initials of the person who signatures the letter (in this case JAS) and those of the typist (DS). Sometimes other initials or figures are added according to whatever may suit the filing system of the firm in question.
It is usual to quote the reference initials of the addressee company in reply.
Telegram Telephone
(a) Grajo Leeds GARDEN & JONES Leeds 978653
LIMITED
Home & Overseas Merchants
Directors Upper Bridge St.
L.L. Graden, P.G. Jones Leeds 2
(b) JAS/DS (c) 13 July 1978
(d) Oliver Green and Co. Ltd.
25 King Edward VII St.
Manchester M24 BD
(e) Dear Sirs
We understand from several of our trade connections in Bolto that you are the British agents for Petrou and Gapitopoulos AE of Athens.
Will you please send us price lists and catalogues for all products manufactured by this company, together with details of trade discounts and terms of payment?
We look forward to hearing from you.
(f) Yours faithfully
Graden and Jones Ltd.
(g) J.A.Stevene
Chief Buyer
c) The date. The form in which the date is written in this letter
- 13 July 1998 - is probably the simplest and clearest of all current forms used in the English speaking world, out there are alternative ways of writing the date, for example July 13 1998 (Americans put the name of the month first) 13th July 1998 and July 13th 1998
Some still insist on a comma before the year, but others consider this unnecessary. It is important to note that the name of the town or city where the letter originates is not repeated before the date, although this is normally done on the continent. Another practice widely used in Europe is to write the date in a highly abbreviated form - 12.7.98, for example - but this should not be done in letters written in English, since in Britain
12.7.1998 means 12 July 1998, whereas in the USA it means December 7 1998. It is obvious that the use of such forms could result in confusion.
d) The inside address. A few points concerning the name and address
of the firm written need to be made. Firstly, they are typed on the left, normally against the margin. The diagonal grading of the name and address is rare nowadays, and the style shown in the example is neater, as well as being quicker for the typist.
Secondly, the use of Messrs. (an abbreviated form of Messieurs), the French word for - Gentlemen) should not be used in front of the names of firms which indicate their line of business and do not consist of family names. It follows therefore, that Messrs. will be used mostly when a partnership is being addressed e.g. Messrs. Hamilton and Jacobs 265 High Holborn London WC1 7GS
Note that the number of the street in the address always precedes the name of the street, and that in the case of large towns and cities in the UK the name of the county is not required. It is not necessary to add "Lancashire" to the address in the example. However, when the firm addressed is situated in a smaller town, the county name is necessary, and it should be remembered that in Britain there are 2 Richmonds, one in Surrey and another in Yorkshire, and several Newports, for example.
e) The salutation. Below the address a double space at least is left, and the words "Dear Sirs" are typed. This is the usual salutation in British business letters addressed to acompany rather than to an individual within the company. Very often a comma is typed after the salutation, out an increasing number of firms are eliminating this, considering the spacing to fulfil the function of traditional punctuation. Once again, there are no hard-and-fast rules, but every firm will have its own policy. In the USA the most common salutation is “Gentlemen:” Note that the salutation is typed against the left-hand margin. When writing to an individual within the firm addressed, the salutation is Dear Sir (Dear Madam, if the recipient is known to be a woman), or Dear Mr....", Dear Mrs..., Dear Missor Dear Ms if the addressee is addressed by name rather than by position. In recent years the use of the form Ms has become quite common. It originated in the USA and, like its male equivalent Mr, it does not indicate whether the person addressed is married or unmarried
f) The complimentary close
This is typed above the name of the firm sending a letter, then the space is left for the signature. If the salutation is Dear Sir(s), the complimentary close will read "Yours faithfully" or less commonly "Yours truly". If the correspondent is addressed by his or her name - "Dear Mr Brown" etc. - the complimentary close will take the form "Yours sincerely"
TABLE OF POLITE PHRASES
Addressee | Salutation | Complimentary close |
Messrs. A.Smith & Co., Ltd. | Dear Sirs, Gentlemen: | Yours faithfully Yours truly, Yours very truly |
Mr. A.Smith A. Smith, Esq | Dear Sir, | Yours faithfully Yours truly, Yours very truly |
Mr. A.Smith A. Smith, Esq | Dear Mr. Smith, | Yours sincerely, Yours very sincerely |
Mrs. B. Brown Miss C. White | Dear Madam, | Yours faithfully Yours truly, Yours very truly |
Mrs. B. Brown Miss C. Brown | Dear Mrs. B. Brown, Dear Miss C. White | Yours sincerely, Yours very sincerely |
If you address letter to some definite person the letter is marked:
For the Attention of Mr. D. Robinson
Attention of Mr. D. Robinson
Attention: Mr. D. Robinson
Salutation in this case is in plural, i.e. Dear Sirs etc., as the letter is addressed to the organization and not to a separate person.
Esq. is abbreviation of the word esquire and is never written as a whole word, but as Esq. with a full stop at the end, before his surname there should be either his name or initials. Capital letters following the name could indicate university education etc. For example: A.B.Smith, M. P.,(Member of Parliament), C.D. Brown, M.I.C.E. - Member of the Institution of Civil Engineers,
A.F. White, LL. D. - Doctor of Laws,
G.H. Black, K.C.V.O. - Knight Commander of the Victorial Order.
These letters are mentioned in the address.
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
INTRODUCTION. | | | CAPITAL LETTERS |