Читайте также:
|
|
Prüfungsfragen für den Universitätskurs
Teil 1. Theoretische Fragen
• Übersetzungswissenschaft als eine selbständige wissenschaftliche Disziplin
• Notwendigkeit, Funktion und Wert der Übersetzung
• Die Hauptarten des Übersetzens
• Übersetzung als Sprach- und Kulturarbeit
• Übersetzung als eine besondere Kommunikationsart
• Das Problem der Übersetzbarkeit
• Äquivalenzbegriff
• Übersetzung als hermeneutischer Prozess
• Domestizierende und verfremdende Übersetzung
• Babylonmotiv als Symbol einer Übersetzungsgesellschaft
• Invarianten der Übersetzung
• Die Rolle der Übersetzung in der Entwicklung der Weltkultur
• Die Theorie von Roman Jakobson über die Übersetzungsarten
• Anpassung und Verfremdung als zwei Übersetzungsprobleme
Teil 2. Auf die deutsche Kultur bezogene Fragen
• Martin Luther als Übersetzungstheoretiker
• Übersetzungstheorie von Friedrich Schleiermacher
• Johann Wolfgang Goethes Gedanken zur Übersetzung
• Wilhelm von Humboldt und sein Vorwort zur Agamemnonß Übersetzung
• Die Texteteilung nach Katharina Reiß
• Leipziger Übersetzungsschule
• Textsortenspezifik und ihre Berücksichtigung in der Übersetzung
• Deutsch-ukrainische literarische Übersetzungskontakte
• Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Ukraine
• Geschichte der Übersetzung in Deutschland
• Rezeption der ukrainischen Literatur in Deutschland.
• Die wichtigsten Übersetzer aus dem Ukrainischen ins Deutsche.
• Übersetzungsrelevanter Vergleich des deutschen und ukrainischen Grammatiksystems
Teil 3. Praxisbezogene Fragen
• Hilfsmittel des Übersetzers
• Ausgangssprache und Zielsprache
• Interferenz in der Übersetzung
• Realien als Übersetzungsproblem
• Falsche Freunde des Übersetzers
• Lexikalisch-semantische Probleme der Übersetzung
• Grammatikalische Probleme der Übersetzung
• Rezeptive Phase der Übersetzung
• Produktive Phase der Übersetzung
• Bearbeitungsstufen der Übersetzung
• Zielspracheredaktion bei der Übersetzung
• Synonymiewahl als Übersetzungsstrategie
• Antonymische Übersetzung
• Hypohyperonymische Umbenennungen
• Referative Übersetzung, seine Besonderheiten und Funktionen
• Die geläufigsten Gründe der Übersetzungsfehler
• Paraphrasierende Übersetzung
• Transformationsverfahren bei der Übersetzung
• Übersetzung der Eigennamen. Transliteration und Transkription
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 114 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
A Wild Profusion | | | Элементы теории игр. |