Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Theorie und Praxis der Übersetzung

Читайте также:
  1. Application of Personality and Traits theories in Kazakhstani organizations
  2. Ashkenazi-Khazar theories
  3. Chapter 5. Question and Answer on Freud's Theories
  4. Chapter 6. Controversies and Criticisms on Freud's Theories
  5. Commonalities Among Theories
  6. Humanistic theories
  7. I. The Nature of Word Stress. Word Stress Theories

Prüfungsfragen für den Universitätskurs

 

Teil 1. Theoretische Fragen

• Übersetzungswissenschaft als eine selbständige wissenschaftliche Disziplin

• Notwendigkeit, Funktion und Wert der Übersetzung

• Die Hauptarten des Übersetzens

• Übersetzung als Sprach- und Kulturarbeit

• Übersetzung als eine besondere Kommunikationsart

• Das Problem der Übersetzbarkeit

• Äquivalenzbegriff

• Übersetzung als hermeneutischer Prozess

• Domestizierende und verfremdende Übersetzung

• Babylonmotiv als Symbol einer Übersetzungsgesellschaft

• Invarianten der Übersetzung

• Die Rolle der Übersetzung in der Entwicklung der Weltkultur

• Die Theorie von Roman Jakobson über die Übersetzungsarten

• Anpassung und Verfremdung als zwei Übersetzungsprobleme

 

Teil 2. Auf die deutsche Kultur bezogene Fragen

• Martin Luther als Übersetzungstheoretiker

• Übersetzungstheorie von Friedrich Schleiermacher

• Johann Wolfgang Goethes Gedanken zur Übersetzung

• Wilhelm von Humboldt und sein Vorwort zur Agamemnonß Übersetzung

• Die Texteteilung nach Katharina Reiß

• Leipziger Übersetzungsschule

• Textsortenspezifik und ihre Berücksichtigung in der Übersetzung

• Deutsch-ukrainische literarische Übersetzungskontakte

• Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Ukraine

• Geschichte der Übersetzung in Deutschland

• Rezeption der ukrainischen Literatur in Deutschland.

• Die wichtigsten Übersetzer aus dem Ukrainischen ins Deutsche.

• Übersetzungsrelevanter Vergleich des deutschen und ukrainischen Grammatiksystems

 

Teil 3. Praxisbezogene Fragen

• Hilfsmittel des Übersetzers

• Ausgangssprache und Zielsprache

• Interferenz in der Übersetzung

• Realien als Übersetzungsproblem

• Falsche Freunde des Übersetzers

• Lexikalisch-semantische Probleme der Übersetzung

• Grammatikalische Probleme der Übersetzung

• Rezeptive Phase der Übersetzung

• Produktive Phase der Übersetzung

• Bearbeitungsstufen der Übersetzung

• Zielspracheredaktion bei der Übersetzung

• Synonymiewahl als Übersetzungsstrategie

• Antonymische Übersetzung

• Hypohyperonymische Umbenennungen

• Referative Übersetzung, seine Besonderheiten und Funktionen

• Die geläufigsten Gründe der Übersetzungsfehler

• Paraphrasierende Übersetzung

• Transformationsverfahren bei der Übersetzung

• Übersetzung der Eigennamen. Transliteration und Transkription


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 114 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
A Wild Profusion| Элементы теории игр.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)