Читайте также:
|
|
Здравствуйте, я Рэки Кавахара. Большое спасибо, что прочли «Sword Art Online», том 11 – «Алисизация: поворот». Подзаголовок означает «поворотная точка», но будет ли этот том поворотной точкой арки «Алисизация» в количественном смысле… простите, я и сам не могу сейчас сказать с уверенностью!.. Просто в конце этого тома в судьбе Кирито и Юджио, живших своей спокойной школьной жизнью, происходит важнейший поворот, и история выходит на новую сцену. И тайна создания Подмирья наконец-то раскрывается, причем делает это человек, имя которого Кирито знакомо… Не могу сказать, что привлекать внимание к следующему тому подобным способом очень достойно, но я приложу максимум усилий, чтобы вы получили 12 том как можно быстрее. Надеюсь, что вы и дальше будете сопровождать тех двоих в их путешествии.
Это уже шестая книга, вышедшая в этом году; похоже, мне вновь удалось выдержать темп «шесть книг в год», который я задал с моего дебюта в 2009. 2012 год был очень запоминающимся – ведь по обеим моим сериям, «Sword Art Online» и «Ускоренный мир», были сняты аниме; это позволило мне познакомиться с множеством людей и заглянуть в новый для меня мир. Уверен, это оказало влияние на настрой, с которым я работаю. У меня недостаточно места, чтобы написать здесь все в подробностях, но если вкратце, то это будет «работать над своими произведениями на полном серьезе, но в то же время получать удовольствие от процесса». Романы пишутся в одиночестве, и я всегда впадаю в некую меланхолию, когда погружаюсь в свой внутренний мир; но я продолжаю держать марку, потому что мне это нравится. Думаю, это основной принцип мотивации на писательский труд, так что я хочу вернуться к истокам и получать удовольствие, создавая том за томом и дальше. И я собираюсь поддерживать темп «шесть книг в год», сколько смогу! Конечно, нельзя сказать, что я пишу ради того, чтобы увеличить количество своих опубликованных произведений, но у меня есть такое неприятное ощущение, что стоит мне дать слабину, с моим-то характером – и я уже не вернусь к изначально заданному темпу; поэтому я надеюсь выпускать по книге в два месяца до тех пор, пока обе моих серии, SAO и «Ускоренный мир», наконец-то не будут завершены… ну вот, этими словами я окончательно припер себя к стенке (lol).
В этом году была запущена новая серия, «Прогрессив», так что SAO получил суммарно четыре тома. Я очень признателен иллюстратору Абеку, который смог создать так много замечательных иллюстраций, несмотря на колоссальный объем работы, связанной с аниме. Должен извиниться перед редакторами Мики-си и Цутией-си за то, что постоянно опаздываю. Даже с этим послесловием я опоздал на полчаса!
И позвольте мне еще раз выразить свою признательность всем тем, кто был рядом со мной. Надеюсь на вашу поддержку и в будущем году!
Один прекрасный день в октябре 2012 года, Рэки Кавахара
К оглавлению
Версия текста от 04.12.14. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.ru/sao
[1] В предыдущей главе утверждается противоположное. Оба места переведены правильно. Здесь и далее – прим. Ushwood.
[2] Это выражение Кирито в оригинале произнес по-английски (stay cool).
[3] Ранее (в 10 томе) говорилось, что оселков было шесть. Обе фразы переведены с оригинала верно.
[4] Англ.: «Системный вызов. Генерировать элемент света…»
[5] Electroactive Muscled Operative Machine – (англ.) «машина, управляемая электроактивными мышцами».
[6] Цифра 1 по-японски «ити». «М» на конце слова в японском не употребляется, а при вынужденном употреблении (как в данном случае) произносится как «н». И, возможно, здесь аллюзия на Дораэмона – робота-кота, героя популярного одноименного аниме и манги.
[7] Семпай и кохай – соответственно старший и младший (по возрасту, опыту, положению) в одной и той же организации (как правило, в школе или институте). Слово «кохай», в отличие от «семпая», используется довольно редко и почти никогда не используется при обращении.
[8] ЭАП – электроактивный полимер, т.е. полимер, меняющий форму под действием электрического тока.
[9] Цифра 2 по-японски «ни».
[10] Umbra – (англ.) тень, призрак.
[11] Adhere possession. Object ID WLSS102382. Discharge – (англ.) «Прилипнуть к имуществу. Идентификатор объекта WLSS102382. Выполнять».
[12] А «armament» – это «оружие».
[13] Англ.: «Системный вызов! Генерировать элемент жара!»
[14] Англ.: «Системный вызов. Генерировать элемент холода».
[15] Англ.: «Придать элементу форму стрелы!»
[16] Англ.: «Лететь прямо! Выполнять!»
[17] Англ.: «Придать элементу форму птицы. Перехватить тепловой объект, выполнять!»
[18] Так в оригинале. На самом деле это ошибка: кардиналы относятся к своему собственному семейству – кардиналовых.
[19] Так в оригинале. Хотя двумя главами раньше это была вода.
[20] Simulation – (англ.) «моделирование». Кардинал любит вставлять в свою речь английские словечки там, где в этом совершенно нет необходимости.
[21] System access authority – (англ.) уровень доступа к системе.
[22] Англ. «Системный вызов! Показать весь список команд!»
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Интерлюдия III 6 страница | | | Послесловие автора 2 страница |