Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Вступление 24 страница



Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

полководца, победившего могущественного врага. В самадхи "цветок

Дхармы" медитирующий постигает "знак истинной реальности", т.е.

Абсолют. Согласно тяньтайскому толкованию самадхи "игры Царя Соз-

вездий", пребывающий в нем способен "путешествовать" по всем де-

сяти уровням бытия (от "мира ада" до "мира будды"), выделенным

Чжии. В самадхи "отсутствии причин" единичные сущности не воспри-

нимаются как объекты. Обретший самадхи "печать знания" обрел, как

счяитается, совершенную мудрость праджню. Находясь в самадхи "фа-

кел мудрости", медитирующий, согласно тяньтайским комментариям,

постигает "три истины" (философская доктрина школы Тяньтай о том,

что все "дела и вещи" "пусты", как учил Нагарджуна, имеют тем не

менее "облики", которые могут меняться, и, наконец, их "пустота"

и "облики" являются двумя сторонами существования единичных сущ-

ностей), вследствие чего устраняются три "заблуждения" (вера в

истинность учения хинаяны; заблуждения, препятствующие бодхисат-

тве постичь "срединный Путь", т.е. махаянистское учение мадхьяма-

ки).

(3) Кимшука (санскр.). Дерево с красными цветами, напоминающими

по форме человеческие ладони. В данном случае имеются в виду дра-

гоценности, похожие на цветы кимшуки.

(4) Нарайяна (санскр.). Прозвание "сильного и крепкого мужа". Его

тело твердое, как алмаз, а в руках он может держать "великий ты-

сячный мир".

(5) Четыре великих [элемента]. Имеются в виду "земля", "вода",

"огонь" и "ветер" ("воздух"). Согласно древнеиндийским натурфило-

софским представлениям, эти первоначала образуют все сущее. Гар-

мония этих элементов, т.е. сочетание их в теле человека в соот-

ветствующей пропорции, указывают на его физическое здоровье.

(6) Управлять [своими] пятью чувствами. Имеется в виду контроль

над пятью органами чувств.

(7) Бог Свободный. Имеется в виду бог Махешвара.

(8) Великий небесный полководец. Божество из свиты Брахмы.

(9) Вайшравана (санскр.). Один из четырех "великих небесных ца-

рей" (см. примеч. 26 к гл. I), охраняющий живых существ в север-

ной части мира саха и места, в которых проповедовал "историчес-

кий" Будда Шакьямуни. В Японии Вайшравана (в японском произноше-

нии Бисямон) входит в число "семи богов счастья".

(10) Проповедует... в заднем дворце царя. Супруга царя, ее фрей-

лины, царские наложницы, женская прислуга обитали во внутренних

покоях царского дворца или особом "заднем дворце", расположенном

позади царской резиденции, куда лицам мужского пола (кроме само-

го царя и особо доверенных лиц) входить не разрешалось.

 

Глава XXV. [Открытые] для всех врата бодхисаттвы

Постигающий Звуки Мира

 

(1) Черный ветер. Один из шести выделявшихся в Древней Индии ви-

дов ветров ("черный", "красный", "синий, "небесный", "земляной",

"огненный"). По поверьям, перед тем, как начинал дуть "черный ве-

тер", в небе появлялось облако, а когда он уже дул, над морем

вставал черный туман.

(2) Спасти в "теле"..., т.е. явившись перед спасаемым существом

в облике спасающего (будд, богов и т.д.).

(3) Бог Держащий Алмаз. Перевод санскритского слова ваджрадхара,

но в данном случае имеется в виду бог ваджрапани (в буддийских

текстах на китайском языке это слово переводится как "рука с ал-

мазом" или "алмазная рука"). Ваджрапани называют пятьсот божеств,

которые, держа в руках алмазные посохи, окружают Шакьямуни, охра-

няя его от врагов и наказывая тех, кто "поносит Дхарму".

(4) Лян (кит.). Китайская мера веса, равная примерно 40 г.

(5) Бодхисаттва Неисчерпаемые Мысли спросил, произнеся гатху. Пе-

ревод этой гатхи не принадлежит Кумарадживе и она была включена в

текст Кумарадживы много позднее (хотя и входит в каноническую в

китайских и японских буддийских школах версию Сутры о Цветке Лто-

са Чудесной Дхармы). Перевод гатхи был сделан индийскими буддий-

скими миссионерами Джнянагуптой (во второй половине VI в.) или

Дхармагуптой (в начале VII в.).

(6) Чудесные знаки, т.е. 32 знака, которыми отмечены будды (см.

примеч. 4 к гл. III).

(7) Широкие клятвы. Так называемые четыре "широкие клятвы", кото-

рые дает бодхисаттва: [1] "спасти безграничное [количество] жи-

вых существ"; [2] "устранить бесчисленные заблуждения"; [3] "изу-

чить неисчерпаемые [по количеству] учения [Будды]; [4] "пройти не

имеющий высшего [предела] Путь Будды".

(8) Алмазная гора. То же самое, что гора Железное Кольцо (см.

примеч. 4 к гл. XI).

(9) Кшетра (санскр.). В индийском буддизме этим термином опреде-

ляли флору и фауну, среди которых жил человек, и шире - всю при-

роду. В Китае слово кшетра переводилось иероглифами го (яп.

куни), т.е. "страна" или готу (яп. кокудо), т.е. "территория

страны". Кумараджива употребляет в своем переводе Сутры иерогли-

фическую транслитерацию санскритского кшетра, однако в данном

случае оно имеет значение "страна", "земля".

(10) Истинный взгляд. Видение "пустоты" всего сущего.

(11) Чистейший взгляд. Видение всего сущего без каких-либо "заг-

рязнений" с точки зрения их условной реальности (т.е. "чистейший

взгляд" видит, что то или другое существо станет буддой, но не

узревает их "пустоты").

(12) Широкий мудрый взгляд. Видение как "пустоты", так и услов-

но-реального статуса окружающих человека "дел и вещей" и себя са-

мого.

(13) Сострадающий взгляд. Видение страданий живых существ и пути

освобождения от этих страданий.

(14) Взгляд жалости. Взгляд, который ободряет и приносит радость

страдающим живым существам.

(15) Заповедь сострадания. Заповедь устранить страдания живых су-

ществ.

(16) На суде в чиновничьем присутствии. Во время разбора серьез-

ных преступлений, когда обвиняемый имеет все основания ждать

смертного приговора.

(17) Чудесный голос. "Чудесным" комментаторы называют голос, го-

ворящий о "пустоте" и условной реальности "дел и вещей".

(18) Голос морской волны. Голос, который подобно морской волне,

которая независимо от времени года и времени суток накатывается

на берег, облегчает страдания живых существ.

(19) Свободные деяния, т.е. деяния, совершаемые по собственной

воле и убеждению.

 

Глава XXVI. Дхарани

 

(1) [1]. Я воспроизвел нумерацию дхарани, принятую в изданиях

Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, предназначенных для ис-

пользования в буддийской религиозной практике.

(2) Ани... аманянатая. Я воспроизводил японские чтения дхарани,

принятые в нитирэнистских буддийских школах, следующих традиции

классической школы Тэндай (времен ее первого патриарха Сайтё, ос-

новавшего школу в начале IX в.), т.е. чтения, имеющие каноничес-

кий характер. Нужно заметить, что современные и "небуддийские"

японские чтения иероглифов отличаются от "буддийских" и в слова-

рях указываются далеко не всегда. Я не нашел канонических китай-

ских чтений дхарани и не рискнул указывать произношение соответ-

ствующих иероглифов по современным словарям, так как их класси-

ческое "буддийское" чтение может не совпадать с современным. Б.

Като дает следующие санскритские эквиваленты данным дхарани:

 

"Анье манье манэмаманэ читтэ чаритэ самэ самита

вишантэ муктэ муктамэ самэ авишамэ самасамэ джайе (кшайе)

акшайе акшинэ шантэ самитэ дхарани алокабхашэ пратьявэкшани

нидхиру абхьянтаранивиштэ абхьянтарапаришуддхи уткуле муткуле

арадэ парадэ суканкши асамасамэбуддхавилокитэ дхармапарикшитэ

сангханиргхошани (ниргхошани) бхайявишодхани мантрэ

мантракшайятэ

рутэ рутакауалье акшайе акшайяванатайе (ваккуле) валода

аманьянатайе" (Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower

of the Wonderful Law, p. 417).

 

Я не уверен в полном соответствии дхарани на санскрите япо-

ниским (различия особенно бросаются в глаза в гл. XXVIII), поэто-

му привожу их не в русском тексте главы, а в примечаниях.

Как уже говорилось в примеч. 14 к гл. I, дхарани являлись

для китайских и японских буддистов сакральными фразами, и практи-

чески никто не понимал смысл произносимых слов (как, впрочем, он

являлся непонятным и для многих индийских буддистов, знавших сан-

скрит). Тем не менее, имеется несколько попыток (трудно сказать,

насколько удачных) перевода дхарани из Сутры о Цветке Лотоса Чу-

десной Дхармы на японский язык и их толкования.

(3) Путана (санскр.). Демон, насылающий на людей лихорадку. Счи-

тается символом несчяастья.

(4) Критья (санскр.). Дух, поднимающий трупы.

(5) Дзарэ... нэритихати. Б. Като дает следующие санскритские эк-

виваленты данным дхарани:

 

"Джвале махаджвале уккэ (тукку) мукку адэ

адавати нритье нритьявати иттини виттини вритьени нритьявати

(сваха)" (Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the

Wonderful Law, p. 418).

 

(6) Ари... Кунаби. Б. Като дает следующие санскритские эквивален-

ты данным дхарани:

 

"Аттэ (таттэ) наттэ ванаттэ анадэ нади кунади"

(Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful

Law, p. 419).

 

(7) Акянэ... ацути. Б. Като дает следующие санскритские эквива-

ленты данным дхарани:

 

"Анагэ ганэ гаури гандхари чандали матанги (пуккаши)

самкутэ врушали сис (сваха)" (Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the

Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 419).

 

(8) Мать демонов-сыновей. По буддийской мифологии, женщина-ракша-

са, которая каждый день пожирала детей других живых существ до

тех пор, пока Будда Шакьямуни тайно не увел от нее ее собствен-

ных 500 детей, после чего она обратилась в буддийскую веру. Эта

женщина дала лбет защищать Дхарму Будды и особенно прославилась

охраной детей, поэтому ее прозвали Мать, любящая своих детей, и

Радостная мать.

(9) Идеби... токэ. Б. Като дает следующие санскритские эквивален-

ты данным дхарани:

 

"Ити мэ ити мэ ити мэ ити мэ ити мэ ни мэ ни мэ ни

мэ ни мэ ни мэ рухэ рухэ рухэ рухэ (рухэ) стухэ стухэ стухэ

стухэ стухэ (сваха)" (Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus

Flower of the Wonderful Law, p. 420).

 

(10) Ведата (санскр.). Злой демон, у которого, по поверьям, кожа

красного цвета.

(11) Кашайя (санскр.). Злой демон, у которого кожа, по поверьям,

желтого цвета.

(12) Умарака (санскр.). Злой демон, у которого, по поверьям, ко-

жа черного цвета.

(13) Апасмарака (санскр.). Злой демон, у которого, по поверьям,

кожа синего цвета.

(14) Якша-критья (санскр.). Демон-критья в облике якши (см. при-

меч. 45 к гл. I).

(15) Люди-критьи. Критьи в облике людей.

(16) Аржака (санскр.). Согласно поверьям, при прикосновении к

цветку (а не к веткам) дерева аржака (скорее всего, имеется в ви-

ду дерево Ocinum Gratissimum) его лепестки падают на землю, цве-

ток разбивается на семь частей.

(17) Кто выдавливает масло. Имеются в виду люди, которые раздав-

ливали насекомых для изготовления из них "сока" благовонных ма-

сел и тем самым нарушали принцип непринесения вреда живому сущес-

тву.

 

Глава XXVII. Прежние деяния царя

Чудесно И Величественно Украшенный

 

(1) В Дхарме этого будды пребывал царь. Имеется в виду, что госу-

дарство этого царя находилось в "зоне" проповеди Дхармы буддой

Раскаты Грома - Мудрость Цветка Царь Созвездий.

(2) Парамита уловок. Помимо набора шести парамит (см. примеч. 100

к гл. I) имеется набор десяти парамит, в котором парамита уловок

является седьмой.

(3) Тридцать семь видов помощи [в достижении] Пути. Средства дос-

тижения просветления: 4 вида медитации; 4 вида усердных деяний; 4

вида сверхъестественных способностей; 5 видов контроля над орга-

нами чувств; 5 видов моральных сил; 7 видов мудрости; восьмерич-

ный благородный Путь.

(4) Соединили десять пальцев (досл. соединили ногти десяти

пальцев). То же самое, что "соединили ладони", т.е. традиционное

буддийское приветствие.

(5) Деяние Будды. Деяние по спасению живых существ.

(6) Как одноглазой черепахе встретить плывущее дерево с дуплом.

Метафора из "Самьютта Никайи", третьего раздела второй корзины

Типитаки (см. примеч. 40 к гл. I). На дне океана обитает обногла-

зая черепаха, которая на короткое время всплывает на поверхность

раз в сто лет, поэтому "встреча" этой черепахи с плывущим дере-

вом, в стволе которого дупло, происходит очень редко.

(7) Плод [дерева] бимба. Сочные плоды красного цвета, ценились за

освежающий вкус.

 

Глава XXVIII. Воодушевление

бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость

 

(1) Обладающий... именем, которое слышали [повсюду], т.е. став-

ший известным во всех мирах.

(2) Исполнят четыре предписания... Чжии во "Фразах Сутры о Цвет-

ке Лотоса Чудесной Дхармы" дает следующую "расшифровку" смысла

этих "четырех предписаний": первое означает "открытие мудрости

Будды", второе - "показ мудрости Будды", третье - "вступление в

мудрость Будды", четвертое - "просветление до мудрости Будды".

Или же, первое означает "спокойные и радостные деяния тела" (пос-

тупки), второе - "спокойные и радостные деяния рта" (речь),

третье - "спокойные и радостные деяния мысли" (медитирование),

четвертое - "спокойные и радостные деяния [по исполнению] обета"

спасать живых существ.

(3) Белый слон-царь с шестью бивнями. Белый цвет (прежде всего в

белом лотосе) символизирует "благость", шесть бивней белого сло-

на вызывают ассоциации с шестью парамитами, шестью божественными

"проникновениями", шестью "чистейшими корнями".

(4) Дхарани сотен, тысяч, десятков тысяч, коти вращений. Соглас-

но тяньтайской трактовке, способность "перейти" от видения "пус-

тоты" единичных сущностей (см. примеч. 3 к гл. XVII) к постиже-

нию условной их реальности.

(5) Дхарани уловки звуками Дхармы. Согласно тяньтайскому толкова-

нию, это способность увидетьистинную природу единичных сущностей

- они, с одной стороны, не абсолютно реальны и, с другой стороны,

не абсолютно "пусты", т.е. постичь "истину о середине", важней-

шей категории философии школы Тяньтай (Тэндай).

(6) Атандай... синъабикиритайтэ. Б. Като дает следующие санскрит-

ские эквиваленты данным дхарани:

 

"Анандэ дандапати дандавартани дандакушале дандасудхари

судхари судхарапати буддхапашьянэ дхарани авартани санвартани

сандхапарикшитэ сарвасаттварутакаушальянугатэ синхавикридитэ

(анувартэ вартани вартали сваха)" (Myoho-Renge-Kyo. The Sutra

of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 435).

 

(7) [Длящаяся] из зижни в жизнь, т.е. во всех последующих пере-

рождениях этого человека.

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы

и ее место в истории буддизма на Дальнем

Востоке (А.Н. Игнатович) 1-1

 

Примечания 1-23

 

I. Вступление 1-34

II. Уловка

III. Сравнение

IV. Вера и понимание

V. Сравнение с целебными травами

VI. Вручение предсказаний

VII. Сравнение с призрачным городом 1-103

VIII. Пятьсот учеников получают предсказания 2-19

IX. Вручение предсказаний находившимся на

обучении и не находившимся на обучении

Х. Учитель Дхармы

XI. Видение Драгоценной Ступы

XII. Девадатта

XIII. Увещевание держаться [твердо]

XIV. Спокойные и радостные деяния

XV. Выпрыгнувшие из-под земли

XVI. [Продолжительность] жизни Татхагаты

XVII. Различение добродетелей

XVIII. Блага, [обретенные] за следование

с радостью

XIX. Блага, [обретенные] Учителем Дхармы

ХХ. Бодхисаттва Никогда Не Презирающий

ХХI. Божественные силы Татхагаты

XXII. Возложение бремени 2-95

XXIII. Прежние деяния бодхисаттвы Царь Врачевания 3-1

XXIV. Бодхисаттва Чудесный Звук

XXV. [Открытые] для всех врата бодхисаттвы

Постигающий Звуки Мира

XXVI. Дхарани

XXVII. Прежние деяния царя Чудесно И Величественно

Украшенный

XXVIII. Воодушевление бодхисаттвы Всеобъемлющая

Мудрость

 

Примечания

3-27

СУТРА О ЦВЕТКЕ ЛОТОСА

ЧУДЕСНОЙ ДХАРМЫ

(МЁХО РЭНГЭ КЁ)

 

Буддийская Келья - Главная


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.038 сек.)