Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ywych, martwych i poszkodowanych 4 страница



Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

W padającym z pokoju świetle (в падающем из комнаты свете) widać było wyraźnie jego śmiertelnie bladą (было выразительно/отчетливо видно его смертельно белое), uniesioną ku górze twarz (запрокинутое вверх лицо), nieruchomą, bezwładnie opadłą rękę (недвижимую, бессильно упавшую руку) i również nieruchome, szeroko otwarte (а также недвижимые, широко открытые), wpatrzone w czarne niebo oczy (уставившиеся в черное небо глаза).

Edek był martwy (Эдек был мертв)...

 

W dziedzinie opieki nad pijanymi nie mam żadnego doświadczenia i w ogóle zupełnie się do tego nie nadaję, a poza tym byłam zmęczona po podróży i miałam całkowicie dość życia towarzyskiego, nie było mnie zatem na tarasie, kiedy Alicja, Leszek i Zosia przystąpili do budzenia i transportowania Edka. Wybiegłam z domu dopiero na krzyk Zosi, w drzwiach zderzając się z Pawłem.

W padającym z pokoju świetle widać było wyraźnie jego śmiertelnie bladą, uniesioną ku górze twarz, nieruchomą, bezwładnie opadłą rękę i również nieruchome, szeroko otwarte, wpatrzone w czarne niebo oczy.

Edek był martwy...

 

* * *

 

Niewyspani po niesłychanie męczącej nocy (не выспавшись после необычайно мучительной ночи) siedzieliśmy wszyscy przy śniadaniu (все мы сидели за завтраком), wpatrzeni w napięciu na Alicję (напряженно уставившись на Алицию), która odebrała właśnie kolejny telefon od władz śledczych (которой только что позвонили следственные власти; odebrać telefon — ответить на телефонный звонок). Władze śledcze nie ustawały w kontaktowaniu się z nami (следственные власти непрестанно контактировали с нами; ustawać — прекращаться, переставать) z wyraźnym i bezrozumnym upodobaniem (с явным и безрассудным пристрастием). Od wpół do drugiej w nocy do piątej rano (с половины второго ночи и до пяти утра) straszliwy tabun policji kłębił się w domu i ogrodzie (жуткий табун полиции клубился = топтался дома и в саду), szukając niesprecyzowanego na razie narzędzia zbrodni (в поисках неопределенного пока орудия убийства; szukać — искать; sprecyzować — уточнить) i usiłując porozumieć się z nami po duńsku (и пытаясь изъясниться с нами по-датски). Rezultaty tych usiłowań były raczej mierne (результаты этих стараний были, скорее, умеренными/посредственными). Nikłą pociechę stanowiła myśl (слабую радость приносила мысль о том), że równocześnie ktoś inny (что одновременно кто-то другой) uszczęśliwia atrakcyjnymi pytaniami także i tamtych czworo (осчастливливает увлекательными = захватывающими вопросами и тех четверых), wyrwanych ze snu w Rosklide i Hvidovre (вырванных из сна в Роскилле и Видовре).

 

Niewyspani po niesłychanie męczącej nocy siedzieliśmy wszyscy przy śniadaniu, wpatrzeni w napięciu na Alicję, która odebrała właśnie kolejny telefon od władz śledczych. Władze śledcze nie ustawały w kontaktowaniu się z nami z wyraźnym i bezrozumnym upodobaniem. Od wpół do drugiej w nocy do piątej rano straszliwy tabun policji kłębił się w domu i ogrodzie, szukając niesprecyzowanego na razie narzędzia zbrodni i usiłując porozumieć się z nami po duńsku. Rezultaty tych usiłowań były raczej mierne. Nikłą pociechę stanowiła myśl, że równocześnie ktoś inny uszczęśliwia atrakcyjnymi pytaniami także i tamtych czworo, wyrwanych ze snu w Rosklide i Hvidovre.

 

Zbrodnia była niewątpliwa (не было сомнений, что это было преступление). Śmiertelną ranę zadano od tyłu (смертельную рану нанесли сзади), coś przebiło marynarkę i koszulę (нечто пробило пиджак и рубашку) i pomiędzy żebrami dosięgło serca (и между ребер дошло до сердца). Nigdzie w pobliżu zwłok nie znaleziono niczego (поблизости тела нигде не удалось найти ничего /такого/), co mogłoby pasować jako narzędzie mordu (что могло бы подходить в качестве орудия убийства). Od przerażonych, spłoszonych, wstrząśniętych przyjaciół ofiary (от охваченных ужасом, перепуганных, потрясенных друзей жертвы) nie zdołano się niczego dowiedzieć (узнать ничего не удалось). Na nikim nie udało się skupić żadnych podejrzeń (сосредоточить подозрений ни на ком не получилось; skupić — сосредоточить, сконцентрировать).

 

Zbrodnia była niewątpliwa. Śmiertelną ranę zadano od tyłu, coś przebiło marynarkę i koszulę i pomiędzy żebrami dosięgło serca. Nigdzie w pobliżu zwłok nie znaleziono niczego, co mogłoby pasować jako narzędzie mordu. Od przerażonych, spłoszonych, wstrząśniętych przyjaciół ofiary nie zdołano się niczego dowiedzieć. Na nikim nie udało się skupić żadnych podejrzeń.

 

Stopień naszego oszołomienia wydarzeniami był różny (степень нашего ошеломления событиями была разной = мы были ошеломлены событиями в разной степени). Alicja trzymała się nieźle (Алиция держалась неплохо), głównie dzięki obecności podpory w postaci Leszka (главным образом, благодаря присутствию опоры/поддержки в виде Лешека), będącego dla niej od lat (будущего = который был для нее в течение многих лет) najcenniejszym z przyjaciół (самым ценным другом). Szlochanie mu w kamizelkę (рыдание ему в жилетку) wyraźnie jej pomogło (ей явно помогло). Leszek i Elżbieta zachowywali filozoficzny spokój (Лешек и Эльжбета сохраняли философское спокойствие), stanowiący zapewne ich cechę rodzinną (которое, несомненно, являлось их семейной чертой; stanowić — являться, представлять собой). Zosia była kompletnie wytrącona z równowagi (Зося была совершенно выбита из равновесия; wytrącić z równowagi — вывести из равновесия) i wszystko leciało jej z rąk (и у нее все летело/валилось с рук), zachwycony sensacją Paweł (захваченный/восторженный сенсацией Павел) z dużym wysiłkiem starał się ukryć zachwyt (с большим/огромным усилием старался скрыть свой восторг), ja zaś z różnych przyczyn (а я, по разным причинам) czułam się całkowicie zdegustowana (чувствовала себя полностью разочарованной = выбитой из колеи; zdegustować się — разочароваться, потерять охоту к чему-л.). Nie po to przyjechałam do Allerød na kilka tygodni (не за этим я приехала в Аллеред на несколько недель), żeby zaraz na samym wstępie natykać się na zwłoki (чтобы сразу на самом входе = с самого начала наткнуться на труп).

 

Stopień naszego oszołomienia wydarzeniami był różny. Alicja trzymała się nieźle, głównie dzięki obecności podpory w postaci Leszka, będącego dla niej od lat najcenniejszym z przyjaciół. Szlochanie mu w kamizelkę wyraźnie jej pomogło. Leszek i Elżbieta zachowywali filozoficzny spokój, stanowiący zapewne ich cechę rodzinną. Zosia była kompletnie wytrącona z równowagi i wszystko leciało jej z rąk, zachwycony sensacją Paweł z dużym wysiłkiem starał się ukryć zachwyt, ja zaś z różnych przyczyn czułam się całkowicie zdegustowana. Nie po to przyjechałam do Allerød na kilka tygodni, żeby zaraz na samym wstępie natykać się na zwłoki.

 

Kolejny telefon niezwykle uprzejmych władz (очередной звонок необычайно вежливых властей; telefon — телефон; телефонный звонок) powiadamiał właśnie Alicję o dalszych szczegółach (как раз информировал Алицию о дальнейших деталях/подробностях).

— Został dziabnięty fachowo (его пырнули профессионально), od tyłu (сзади), jakimś specjalnym, cienkim, ostrym (каким-то специальным, тонким, острым) i niezbyt długim sztyletem (и не слишком длинным стилетом; sztylet — стилет, кинжал, типографское шило) — powiedziała z westchnieniem (сказала она со вздохом = вздыхая), odkładając słuchawkę (вешая трубку).

— Rożen (вертел)...! — wyrwało się Pawłowi (вырвалось у Павла).

— Odczep się od rożna, dobrze (отцепись от вертела, хорошо)? — mruknęłam niechętnie (неохотно буркнула я).

— Nie żaden rożen (никакой не вертел), tylko sztylet (только/а стилет) — odparła równocześnie Alicja (одновременно ответила Алиция). — Możliwe, że sprężynowy (возможно, пружинный/раскладной), nie wiem (не знаю), czy istnieją sprężynowe sztylety (существуют ли пружинные/раскладные стилеты), ale oni tak podejrzewają (но они так подозревают). Zaraz tu przyjadą (сейчас они сюда приедут), żeby go poszukać (чтобы его поискать), bo w nocy im się źle szukało (потому что ночью им плохо искалось). Będzie śledztwo (будет следствие). Jedzcie prędzej (ешьте быстрее).

 

Kolejny telefon niezwykle uprzejmych władz powiadamiał właśnie Alicję o dalszych szczegółach.

— Został dziabnięty fachowo, od tyłu, jakimś specjalnym, cienkim, ostrym i niezbyt długim sztyletem — powiedziała z westchnieniem, odkładając słuchawkę.

— Rożen...! — wyrwało się Pawłowi.

— Odczep się od rożna, dobrze? — mruknęłam niechętnie.

— Nie żaden rożen, tylko sztylet — odparła równocześnie Alicja. — Możliwe, że sprężynowy, nie wiem, czy istnieją sprężynowe sztylety, ale oni tak podejrzewają. Zaraz tu przyjadą, żeby go poszukać, bo w nocy im się źle szukało. Będzie śledztwo. Jedzcie prędzej.

 

— Skąd wiedzą, że sztylet (откуда они знают, что стилет), i to sprężynowy (да еще и пружинный/раскладной), skoro w Edku nic nie było (раз/если в Эдеке ничего не было)? — spytała Zosia z niesmakiem (спросила Зося с отвращением).

— Ślad wygląda jakoś tam typowo (след выглядит как-то там типично). Jedzcie prędzej (ешьте быстрее)...

— Myślisz (ты думаешь), że wskazane będzie udławić się do razu, hurtem (что желательно = лучше, если мы подавимся все оптом; wskazany — желательный, рекомендуемый)? Bez tego będą mieli za mało roboty (без этого у них будет слишком мало работы)?

— Jedzcie prędzej (ешьте быстрее)... — powiedziała z jękiem Alicja (сказала со стоном Алиция), najwyraźniej niezdolna do żadnej myśli (явно неспособная к какой-либо мысли = мыслить) poza pragnieniem pozbycia się jakoś nas i stołu (кроме жажды как-то избавиться от нас и стола), rozstawionego prawie na środku pokoju (расставленного/раздвинутого почти посередине комнаты).

Zjedliśmy prędzej, acz z nikłym apetytem (мы съели быстрее, хотя со слабым аппетитом), i doprowadziliśmy pomieszczenie do porządku (и привели помещение в порядок). Mogliśmy jeść w tempie dowolnie ślamazarnym (мы могли есть в довольно вялом темпе), duńskie gliny bowiem przyjechały dopiero po półtorej godzinie (поскольку датские менты приехали только через полтора часа; glina — мент, полицейский — жарг.). Ciekawiło mnie (меня интересовало), jak też w końcu dadzą sobie z nami radę (как им в конце концов удастся с нами справиться; dawać sobie radę z czymś — справляться с чем-л.).

 

— Skąd wiedzą, że sztylet, i to sprężynowy, skoro w Edku nic nie było? — spytała Zosia z niesmakiem.

— Ślad wygląda jakoś tam typowo. Jedzcie prędzej...

— Myślisz, że wskazane będzie udławić się do razu, hurtem? Bez tego będą mieli za mało roboty?

— Jedzcie prędzej... — powiedziała z jękiem Alicja, najwyraźniej niezdolna do żadnej myśli poza pragnieniem pozbycia się jakoś nas i stołu, rozstawionego prawie na środku pokoju.

Zjedliśmy prędzej, acz z nikłym apetytem, i doprowadziliśmy pomieszczenie do porządku. Mogliśmy jeść w tempie dowolnie ślamazarnym, duńskie gliny bowiem przyjechały dopiero po półtorej godzinie. Ciekawiło mnie, jak też w końcu dadzą sobie z nami radę.

 

* * *

 

Wszystkie komplikacje językowe minionej nocy (все языковые осложнения = сложности прошедшей ночи) spowodowały (стали причиной того = закончились тем; spowodować — стать причиной чего-л., вызвать что-л.), że do prowadzenia śledztwa wytypowany został niejaki pan Muldgaard (что для ведения следствия был назначен = нам прислали некий пана Мульгора; wytypować — наметить, выдвинуть), bardzo szczupły (очень худой), bardzo wysoki (очень высокий), bardzo bezbarwny (очень бесцветный) i bardzo skandynawski (и очень скандинавский). Pan Muldgaard, którego stopień służbowy na zawsze pozostał dla nas tajemnicą (пан Мульгор, служебное звание которого для нас навсегда осталось тайной; stopień — степень, звание, ранг), posiadał w rodzinie jakichś polskich przodków (имел в семье каких-то польских предков; posiadać coś — иметь что-л., располагать чем-л.), w związku z czym władał polskim językiem (в связи с чем он владел польским языком). Istniała nadzieja (существовала/была надежда), że zdoła się z nami jakoś porozumieć (что он сумеет как-то договориться с нами = мы сумеем понять друг друга; zdołać coś — суметь, смочь что-л. сделать; porozumieć się — объясниться, понять друг друга). Opanowany przezeń język wydawał się dość oryginalny (язык, которым он владел, казался довольно оригинальным; opanować — овладеть), zdradzał niekiedy naleciałości jakby biblijne (он выдавал = в нем были как бы = какие-то библейские отпечатки; zradzać — выдавать, обнаруживать; nalecałość — налет, наслоение) i stał w niejakiej sprzeczności z przyjętą w Polsce powszechnie gramatyką (и находился в некотором противоречии с общепринятой в Польше грамматикой), niemniej jednak dawało się go zrozumieć (тем не менее, его удавалось понять). Pan Muldgaard rozumiał nas znacznie lepiej niż my jego (пан Мульгор понимал нас гораздо лучше, чем мы его), co dla władz było bez porównania ważniejsze (что для властей было без сравнения = несравненно важнее). Wrażenie robił sympatyczne (он делал = производил симпатичное впечатление) i wszyscy szczerze życzyliśmy mu sukcesów (и мы все искренне = от души желали ему успехов).

 

Wszystkie komplikacje językowe minionej nocy spowodowały, że do prowadzenia śledztwa wytypowany został niejaki pan Muldgaard, bardzo szczupły, bardzo wysoki, bardzo bezbarwny i bardzo skandynawski. Pan Muldgaard, którego stopień służbowy na zawsze pozostał dla nas tajemnicą, posiadał w rodzinie jakichś polskich przodków, w związku z czym władał polskim językiem. Istniała nadzieja, że zdoła się z nami jakoś porozumieć. Opanowany przezeń język wydawał się dość oryginalny, zdradzał niekiedy naleciałości jakby biblijne i stał w niejakiej sprzeczności z przyjętą w Polsce powszechnie gramatyką, niemniej jednak dawało się go zrozumieć. Pan Muldgaard rozumiał nas znacznie lepiej niż my jego, co dla władz było bez porównania ważniejsze. Wrażenie robił sympatyczne i wszyscy szczerze życzyliśmy mu sukcesów.

 

Przyjechał z niewielką grupką współpracowników (он приехал с небольшой группкой сотрудников), których od razu rozproszył po domu i ogrodzie (которых он сразу рассредоточил по дому и саду; rozproszył — рассеять, разогнать, рассредоточить), polecając szukać cienkiego i ostrego przedmiotu ze stali (советуя искать тонкий и острый предмет из стали). Nas wszystkich zebrał przy długim, niskim stole (всех нас он собрал за длинным, низким столом) w środkowym, największym pokoju (в средней/центральной, самой большой комнате), sam ulokował się w fotelu z wielkim notesem w ręku (сам он разместился/ расположился в кресле с большим блокнотом в руках) i rozpoczął śledztwo od początku (и начал следствие с /самого/ начала). Alicja została oddelegowana do asystowania przy rewizji (Алиция была делегирована помогать при обыске; rewizja — ревизия, осмотр, обыск), tak więc wokół stołu siedziały wyłącznie osoby nie znające języka duńskiego (таком образом, вокруг стола сидели исключительно лица, не знающие датского языка). No i pan Muldgaard mówiący po polsku (ну, и пан Мульгор, говорящий по-польски)...

 

Przyjechał z niewielką grupką współpracowników, których od razu rozproszył po domu i ogrodzie, polecając szukać cienkiego i ostrego przedmiotu ze stali. Nas wszystkich zebrał przy długim, niskim stole w środkowym, największym pokoju, sam ulokował się w fotelu z wielkim notesem w ręku i rozpoczął śledztwo od początku. Alicja została oddelegowana do asystowania przy rewizji, tak więc wokół stołu siedziały wyłącznie osoby nie znające języka duńskiego. No i pan Muldgaard mówiący po polsku...

 

— Azali były osoby mrowie a mrowie (были ли люди тьма и тьма)? — spytał z uprzejmym (спросил он с вежливым), wręcz nieurzędowym zainteresowaniem (просто неофициальным интересом), przystępując do rzeczy (приступая к делу).

Zgodnie wytrzeszczyliśmy na niego oczy (мы дружно вытаращили на него глаза; zgodnie — согласно, единодушно, дружно). Paweł jakoś dziwnie prychnął (Павел как-то странно прыснул). Zosia zastygła z papierosem w jednej (Зося застыла с сигаретой в одной) i zapalniczką w drugiej ręce (и зажигалкой в другой руке). Leszek i Elżbieta, szalenie podobni do siebie (Лешек и Эльжбета, ужасно похожие друг на друга), zapatrzyli się w niego nieruchomym wzrokiem (уставились на него неподвижным взглядом) z jednakowo nieodgadnionym wyrazem twarzy (с одинаково неразгаданным = непроницаемым выражением лица). Nikt nie odpowiadał (никто не отвечал).

 

— Azali były osoby mrowie a mrowie? — spytał z uprzejmym, wręcz nieurzędowym zainteresowaniem, przystępując do rzeczy.

Zgodnie wytrzeszczyliśmy na niego oczy. Paweł jakoś dziwnie prychnął. Zosia zastygła z papierosem w jednej i zapalniczką w drugiej ręce. Leszek i Elżbieta, szalenie podobni do siebie, zapatrzyli się w niego nieruchomym wzrokiem z jednakowo nieodgadnionym wyrazem twarzy. Nikt nie odpowiadał.

 

— Azali były osoby mrowie a mrowie (были ли люди тьма и тьма)? — powtórzył cierpliwie pan Muldgaard (терпеливо повторил пан Мульгор).

— Co to znaczy (что это значит)? — wyrwało się Pawłowi z nadzwyczajnym zaciekawieniem (вырвалось у Павла с необыкновенным интересом).

— Moim zdaniem (по моему мнению = мне кажется), on pyta, czy dużo nas było (он спрашивает, много ли нас было) — powiedziałam z lekkim powątpieniem (сказала я с легким сомнением).

— Tak (да) — przyświadczył pan Muldgaard (подтвердил пан Мульгор; przyświadczyć — подтвердить, согласиться) i uśmiechnął się do mnie życzliwie (и приветливо улыбнулся мне). — Ile sztuki (сколько штуки)?

— Jedenaście (одиннадцать) — odparł łagodnie i uprzejmie Leszek (ответил Лешек мягко и вежливо).

— Kto były owe (кто были оные)?

 

— Azali były osoby mrowie a mrowie? — powtórzył cierpliwie pan Muldgaard.

— Co to znaczy? — wyrwało się Pawłowi z nadzwyczajnym zaciekawieniem.

— Moim zdaniem, on pyta, czy dużo nas było — powiedziałam z lekkim powątpieniem.

— Tak — przyświadczył pan Muldgaard i uśmiechnął się do mnie życzliwie. — Ile sztuki?

— Jedenaście — odparł łagodnie i uprzejmie Leszek.

— Kto były owe?

 

Przystosowując się z pewnym trudem do formy pytań (с определенным трудом приспосабливаясь к форме вопросов; przystosować się do czegoś — приспособиться, приноровиться к чему-л.), niepewni, jakim językiem należy odpowiadać (неуверенные, на каком языке следует отвечать; należeć — надлежать, следовать), podaliśmy mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni (мы перечислили ему личности всех присутствовавших во время преступления; podać — сообщить, представить). Pan Muldgaard sobie notował (пан Мульгор записывал /себе/). Uzgodniliśmy czas przeniesienia się na taras (мы согласовали = уточнили время, когда мы перебрались на террасу; przenieść się — перебраться, переселиться) i sprecyzowaliśmy stopień zażyłości z Edkiem (и уточнили степень дружественности отношений с Эдеком; zażyłość — близкие, дружеские отношения). Następnie zaczęło się trudniejsze (потом началось более сложное).

— Co robiły one (что делали они; one — они, по отношению только к лицам женского пола)? — spytał pan Muldgaard (спросил пан Мульгор).

— Dlaczego tylko my (почему только мы)? — zaprotestowała Zosia z oburzeniem i pretensją (запротестовала Зося с возмущением и обидой; pretensja — претензия, обида) w przekonaniu, iż pytanie odnosi się wyłącznie do kobiet (убежденная, что вопрос относится только к женщинам; przekonanie — убеждение).

— A kto (а кто)? — zdziwił się pan Muldgaard (удивился пан Мульгор).

Leszek wykonał w kierunku Zosi uspokajający gest (Лешек совершил в направлении Зоси успокаивающий жест; wykonać — исполнить, совершить).

— My też (мы тоже) — odpowiedział (ответил он). — On ma na myśli nas wszystkich (он имеет в виду всех нас). Mówmy po kolei (давайте говорить по очереди), co kto pamięta (кто что помнит).

 

Przystosowując się z pewnym trudem do formy pytań, niepewni, jakim językiem należy odpowiadać, podaliśmy mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni. Pan Muldgaard sobie notował. Uzgodniliśmy czas przeniesienia się na taras i sprecyzowaliśmy stopień zażyłości z Edkiem. Następnie zaczęło się trudniejsze.

— Co robiły one? — spytał pan Muldgaard.

— Dlaczego tylko my? — zaprotestowała Zosia z oburzeniem i pretensją w przekonaniu, iż pytanie odnosi się wyłącznie do kobiet.

— A kto? — zdziwił się pan Muldgaard.

Leszek wykonał w kierunku Zosi uspokajający gest.

— My też — odpowiedział. — On ma na myśli nas wszystkich. Mówmy po kolei, co kto pamięta.

 

— Ja nogi (я — ноги) — oświadczył stanowczo i bez namysłu Paweł (решительно и не задумываясь заявил Павел). — Pamiętam same nogi (я помню одни/только ноги).

— Jakie nogi (какие ноги)? — zainteresował się pan Muldgaard (заинтересовался пан Мульгор).

Paweł popatrzył na niego (Павел посмотрел на него), jakby nieco stropiony (как бы немного озадаченный; stropić — сбить с толку, озадачить).

— Nie wiem (не знаю) — powiedział niepewnie (сказал он неуверенно). — Prawdopodobnie czyste (вероятно, чистые)...

Pan Muldgaard przyglądał mu się (пан Мульгор присматривался к нему = внимательно посмотрел на него) ze zmarszczoną brwią i w głębokiej zadumie (морща брови и в глубоком раздумье).

— Dlaczego (почему)? — spytał stanowczo (решительно спросил он).

Paweł spłoszył się ostatecznie (Павел окончательно встревожился; spłoszyć się — испугаться, встревожиться).

— O rany (о, Господи), nie wiem (не знаю). No, bo to chyba myją, nie (ну, наверное, потому что их моют, разве нет)? Tu wszyscy myją nogi (тут все моют ноги)...

— Paweł, na litość boską (Павел, ради Бога; litość — жалость)...! — krzyknęła zdenerwowana nagle Zosia (крикнула внезапно расстроившаяся Алиция). Z ulgą pomyślałam sobie (я с облегчением подумала /себе/), że co za szczęście, że nie ma tu żadnego z moich synów (что за/какая это радость, что тут нет ни одного из моих сыновей).

 

— Ja nogi — oświadczył stanowczo i bez namysłu Paweł. — Pamiętam same nogi.

— Jakie nogi? — zainteresował się pan Muldgaard.

Paweł popatrzył na niego, jakby nieco stropiony.

— Nie wiem — powiedział niepewnie. — Prawdopodobnie czyste...

Pan Muldgaard przyglądał mu się ze zmarszczoną brwią i w głębokiej zadumie.

— Dlaczego? — spytał stanowczo.

Paweł spłoszył się ostatecznie.

— O rany, nie wiem. No, bo to chyba myją, nie? Tu wszyscy myją nogi...

— Paweł, na litość boską...! — krzyknęła zdenerwowana nagle Zosia. Z ulgą pomyślałam sobie, że co za szczęście, że nie ma tu żadnego z moich synów.

 

Pan Muldgaard robił wrażenie człowieka (пан Мульгор производил впечатление человека), który cierpliwie zniesie wszystko (который терпеливо вынесет все).

— Dlaczego same nogi (почему одни/только ноги)? — spytał (спросил он). — A reszta kadłuba nie (а остальное туловище — нет)?

— Nie (нет) — powiedział pospiesznie Paweł (поспешно сказал Павел). — Na nogach była lampa (на ногах была лампа), a reszta kadłuba była w ciemno (а остальное туловище было в темно).

Wyglądało na to (походило на то; wyglądać — выглядеть, походить), że sposób wypowiadania się pana Muldgaarda (что способ речи пана Мульгора; wypowiadać się — высказываться, выражаться) jest dość zaraźliwy (довольно заразителен). Nie kryjąc niezadowolenia (не скрывая /своего/ неудовольствия), Zosia spróbowała skorygować potomka (Зося попробовала откорректировать потомка).

— Paweł, przestań (Павел, перестань)! Ciemno było na góra kadłuba (темно было на верх туловища)... Tfu! Powiedzcie to jakoś po polsku (тьфу, скажите это как-нибудь по-польски).

— Zejdźmy może z tego kadłuba (может, съедем = слезем /уже/ с этого туловища = оставим его в покое) — zaproponował Leszek (предложил Лешек). — My to panu po prostu pokażemy (мы это вам просто покажем)...

 

Pan Muldgaard robił wrażenie człowieka, który cierpliwie zniesie wszystko.

— Dlaczego same nogi? — spytał. — A reszta kadłuba nie?

— Nie — powiedział pospiesznie Paweł. — Na nogach była lampa, a reszta kadłuba była w ciemno.

Wyglądało na to, że sposób wypowiadania się pana Muldgaarda jest dość zaraźliwy. Nie kryjąc niezadowolenia, Zosia spróbowała skorygować potomka.


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 47 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.025 сек.)