Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ywych, martwych i poszkodowanych 2 страница



Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

— Mówiłaś (ты говорила), że będzie odwrotnie (что будет наоборот). Siedź, do diabła (сиди, черт возьми)!

— Siedź (сиди) — poparła mnie Zosia (поддержала меня Зося; poprzeć — поддержать, оказать поддержку). — Ja przyniosę (я принесу).

— Nie (нет) — zaprotestował Paweł (запротестовал Павел). — Już teraz trafię (теперь я уже попаду), tam nie ma dużego wyboru (там нет большого выбора).

— Zostawcie to mleko (оставьте это молоко), Henryk się chętnie napije (Хенрик охотно выпьет/попьет; napić się — напиться, выпить)! — zawołała Anita (воскликнула Алиция; zawołać — позвать, воскликнуть).

— Jak te twoje klamerki pięknie wyglądają w tym świetle (как эти твои причиндалы красиво выглядят в этом свете; klamerka — скобка, скрепка, застежка) — mówiła równocześnie Ewa (одновременно говорила Эва). — Jak rubiny (как рубины)...

 

Z mroku wynurzyły się nagle nogi Pawła, pod lampą zaś pojawiła się jego ręka z butelką mleka.

— Coś ty przyniósł? — powiedziała z niezadowoleniem Zosia. — Paweł, nie wygłupiaj się, czekamy na sok pomarańczowy!

— O rany — zmartwił się Paweł. — Nie trafiłem. Alicja kazała nie patrzeć.

— Nie, nie patrzeć, tylko spojrzeć i wyjąć — powiedziała Alicja, usiłując się podnieść. — Mówiłam, że tak będzie!

— Mówiłaś, że będzie odwrotnie. Siedź, do diabła!

— Siedź — poparła mnie Zosia. — Ja przyniosę.

— Nie — zaprotestował Paweł. — Już teraz trafię, tam nie ma dużego wyboru.

— Zostawcie to mleko, Henryk się chętnie napije! — zawołała Anita.

— Jak te twoje klamerki pięknie wyglądają w tym świetle — mówiła równocześnie Ewa. — Jak rubiny...

 

W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Allerød (в обычно тихом и спокойном доме в Аллеред) panowało pandemonium (царил кромешный ад/столпотворение = полный бардак). Jedenaście osób miotało się wokół czczonej lampy (одиннадцать человек металось вокруг достопочтенной лампы = виновницы торжества; czczić — почитать, поклоняться; праздновать) i w czarnej przestrzeni między kuchnią i tarasem (и в черном пространстве между кухней и террасой). Z uwagi na obecność dwóch tubylców, Roja i Henryka (принимая во внимания двух туземцев, Роя и Хенрика; z uwagi na coś — принимая во внимание, учитывая что-л.), rozmowy toczyły się w kilku różnych językach jednocześnie (разговоры велись на нескольких иностранных языках одновременно; toczyć się — вестись, идти, происходить). Nie mogłam pojąć (я не могла понять), komu i jakim sposobem (кому и каким образом) udało się doprowadzić do takiego najazdu (удалось устроить такой наезд; doprowadzić do czegoś — довести до чего-л.), i wykorzystując panujący hałas (и, используя царящий хаос), spróbowałam uzyskać od Alicji (я попробовала получить от Алиции) jakieś informacje (/хоть/ какую-нибудь информацию).

 

W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Allerød panowało pandemonium. Jedenaście osób miotało się wokół czczonej lampy i w czarnej przestrzeni między kuchnią i tarasem. Z uwagi na obecność dwóch tubylców, Roja i Henryka, rozmowy toczyły się w kilku różnych językach jednocześnie. Nie mogłam pojąć, komu i jakim sposobem udało się doprowadzić do takiego najazdu, i wykorzystując panujący hałas, spróbowałam uzyskać od Alicji jakieś informacje.

 

— Upadłaś na głowę (ты упала на голову = сошла с ума; upaść na głowę — сойти с ума, одуреть — разг.) i specjalnie zaprosiłaś wszystkich na kupę (и специально пригласила всех кучей), czy też to jest jakiś kataklizm (или это какой-то катаклизм)? — spytałam półgłosem (спросила я вполголоса), nie kryjąc dezaprobaty (не скрывая неодобрения; kryć — скрывать, прятать).

— Kataklizm (катаклизм)! — zdenerwowała się Alicja (разнервничалась Алиция). — Nie żaden kataklizm (никакой не катаклизм), tylko każdy uważa (только каждый считает), że ma prawo do fanaberii (что имеет право на прихоти; fanaberie — прихоти, капризы; bez żadnych fanaberii — запросто)! Ja miałam rozplanowane po kolei (я имела = у меня было распланировано по очереди), ale im akurat tak było wygodnie (но им было удобно именно так)! Teraz jest kolej na Zosię i Pawła (сейчас очередь Зоси и Павла) i tylko oni przyjechali we właściwym czasie (и только они приехали в надлежащее = свое время). Edka przewidywałam na wrzesień (Эдека я предусматривала на сентябрь), a ty, nie wymawiając (а ты, не упрекая = без упреков; wymawiać komuś coś упрекать, укорять кого-л. в чем-л.), miałaś przyjechać w zeszłym miesiącu (должна была приехать в прошлом месяце)! Co jest teraz (что у нас сейчас)?

— Środek sierpnia (середина августа).

— No właśnie (вот именно)! Miałaś przyjechać w końcu czerwca (ты должна была приехать в конце июня).

 

— Upadłaś na głowę i specjalnie zaprosiłaś wszystkich na kupę, czy też to jest jakiś kataklizm? — spytałam półgłosem, nie kryjąc dezaprobaty.

— Kataklizm! — zdenerwowała się Alicja. — Nie żaden kataklizm, tylko każdy uważa, że ma prawo do fanaberii! Ja miałam rozplanowane po kolei, ale im akurat tak było wygodnie! Teraz jest kolej na Zosię i Pawła i tylko oni przyjechali we właściwym czasie. Edka przewidywałam na wrzesień, a ty, nie wymawiając, miałaś przyjechać w zeszłym miesiącu! Co jest teraz?

— Środek sierpnia.

— No właśnie! Miałaś przyjechać w końcu czerwca.

 

— Miałam, ale nie mogłam (должна была, но не могла). Zakochałam się (я влюбилась).

— A Leszek (а Лешек)...

Alicja nagle urwała (Алиция внезапно замолкла; urwać — оборвать, замолкнуть) i spojrzała na mnie ze zdumieniem (и посмотрела не меня с изумлением) widocznym nawet w ciemnościach (видимым даже в темноте).

— Co zrobiłaś (что сделала)?! — spytała (спросила она), jakby nie wierząc własnym uszom (как бы не веря своим ушам).

— Zakochałam się (влюбилась) — wyznałam ze skruchą (призналась я с раскаянием = раскаиваясь; skrucha — раскаяние, сожаление).

— Mało ci było (мало тебе было)...?! Zwariowałaś (ты спятила)?!

— Możliwe (возможно). Co ja ci na to poradzę (что я могу поделать)...

— W kim (в кого; zakochać się w kimś — влюбиться в кого-либо)?!

— W jednym takim (в одного такого). Nie znasz człowieka (не знаешь человека = ты его не знаешь). Zdaje się (кажется), że to właśnie ten blondyn mego życia (что это именно тот блондин моей жизни), którego mi wróżka przepowiadała (которого мне гадалка пророчила/предсказывала). Bardzo długa historia (очень долгая история) i kiedy indziej ci opowiem (и как-нибудь в другой раз тебе расскажу). A Leszek i Elżbieta skąd (а Лешек и Эльжбета откуда)?

 

— Miałam, ale nie mogłam. Zakochałam się.

— A Leszek...

Alicja nagle urwała i spojrzała na mnie ze zdumieniem widocznym nawet w ciemnościach.

— Co zrobiłaś?! — spytała, jakby nie wierząc własnym uszom.

— Zakochałam się — wyznałam ze skruchą.

— Mało ci było...?! Zwariowałaś?!

— Możliwe. Co ja ci na to poradzę...

— W kim?!

— W jednym takim. Nie znasz człowieka. Zdaje się, że to właśnie ten blondyn mego życia, którego mi wróżka przepowiadała. Bardzo długa historia i kiedy indziej ci opowiem. A Leszek i Elżbieta skąd?

 

— A Leszek (а, Лешек)... Czekaj, a on co (подожди/погоди, а он что)? Z wzajemnością się zakochałaś (с взаимностью влюбилась = он отвечает на твои чувства)?

— Chyba tak (похоже, да), chociaż nie śmiem w to wierzyć (хотя я не смею в это верить). Wiesz (/ты же/ знаешь), że ja mam pecha (что мне не везет; pech — невезение, неудача). A Leszek i Elżbieta (а Лешек и Эльжбета)?

— A Leszek (а, Лешек)... Czekaj i co (погоди, и что)? Odkochałaś się (ты разлюбила; odkochać się w kimś — разлюбить кого-л.) i dlatego teraz mogłaś przyjechać (и поэтому могла/смогла приехать сейчас)?

— Przeciwnie (наоборот). Ugruntowałam się w uczuciach (утвердилась в чувствах; ugruntować się — укрепиться, укорениться) i dlatego teraz mogłam przyjechać (и потому сейчас могла/смогла приехать). A Leszek i Elżbieta (а Лешек и Эльжбета)?

— Kto to taki (кто это = он такой)?

— Na litość boską (Боже милостивый), nie znasz Leszka i Elżbiety (ты не знаешь Лешека и Эльжбету)? Ojciec i córka (отец и дочь), tu siedzą na twoich oczach (тут сидят на твоих глазах). Krzyżanowscy się nazywają (Кшижановские их фамилия)...

 

— A Leszek... Czekaj, a on co? Z wzajemnością się zakochałaś?

— Chyba tak, chociaż nie śmiem w to wierzyć. Wiesz, że ja mam pecha. A Leszek i Elżbieta?

— A Leszek... Czekaj i co? Odkochałaś się i dlatego teraz mogłaś przyjechać?

— Przeciwnie. Ugruntowałam się w uczuciach i dlatego teraz mogłam przyjechać. A Leszek i Elżbieta?

— Kto to taki?

— Na litość boską, nie znasz Leszka i Elżbiety? Ojciec i córka, tu siedzą na twoich oczach. Krzyżanowscy się nazywają...

 

— Idiotka (идиотка/дура). Ten twój (этот твой), pytam (спрашиваю), kto to taki (кто это = он такой). Leszek akurat przybył jachtem na kilka dni (Лешек как раз прибыл/приплыл на яхте на несколько дней), a Elżbieta przyjechała oddzielnie z Holandii (а Эльжбета приехала отдельно из Голландии). Też tylko na kilka dni (тоже только на несколько дней), w przyszłym tygodniu jedzie do Sztokholmu (на следующей неделе едет в Стокгольм). Możliwe (возможно), że popłynie z ojcem (что поплывет с отцом), nie wiem (я не знаю). Ściśle biorąc (собственно говоря; ściśle — точно; brać — брать) wcale ich nie zapraszałam (я их вообще не приглашала). Gdybym ich mniej lubiła (если бы я их меньше любила = они мне меньше нравились), trafiłby mnie szlag (меня бы удар хватил; szlag — апоплексический удар — разг.).

— A dlaczego Edek przeniósł się z września na teraz (а почему Эдек перебрался с сентября на сейчас — приехал сейчас, а не в сентябре; przenieść się — переехать, перебраться)? Ja przynajmniej mam powód (у меня по крайней мере есть повод), a on (а он = у него)?

— A on podobno ma mi do powiedzenia (а он, похоже, имеет = хочет мне сказать) coś niesłychanie ważnego i pilnego (нечто неслыханно/необычайно важное и срочное), z czym nie mógł poczekać (с чем он не мог подождать = что не могло ждать). Od trzech dni nie miał okazji wyjaśnić (три дня у него не было = ему не представился случай объяснить), o co mu chodzi (в чем дело; chodzi o to, że … — дело в том, что…).

— Dlaczego nie miał okazji (почему он не имел = не было случая)?

— Bo mu się nie udało wytrzeźwieć (потому что ему не удалось = у него не получилось протрезветь)...

 

— Idiotka. Ten twój, pytam, kto to taki. Leszek akurat przybył jachtem na kilka dni, a Elżbieta przyjechała oddzielnie z Holandii. Też tylko na kilka dni, w przyszłym tygodniu jedzie do Sztokholmu. Możliwe, że popłynie z ojcem, nie wiem. Ściśle biorąc wcale ich nie zapraszałam. Gdybym ich mniej lubiła, trafiłby mnie szlag.

— A dlaczego Edek przeniósł się z września na teraz? Ja przynajmniej mam powód, a on?

— A on podobno ma mi do powiedzenia coś niesłychanie ważnego i pilnego, z czym nie mógł poczekać. Od trzech dni nie miał okazji wyjaśnić, o co mu chodzi.

— Dlaczego nie miał okazji?

— Bo mu się nie udało wytrzeźwieć...

 

Z mieszanymi uczuciami (со смешанными чувствами) przyjrzałam się wyciągniętym nogom Edka (я присмотрелась к вытянутым ногам Эдека; przyrzeć się komuś, czemuś — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.). Siedział w fotelu (он сидел в кресле) odsuniętym nieco dalej od lampy (отодвинутым немного дальше от лампы) i w purpurowym świetle (в пурпурном свете) widoczne były tylko jego buty (были видны только его ботинки) i nogawki spodni do kolan (и штанины брюк до/ниже колен). Buty i nogawki trwały spokojnie (ботинки и штанины оставались спокойными; trwać w czymś, przy czymś — оставаться в каком-л. состоянии) i nie robiły wrażenia pijanych (и не производили впечатления пьяных), ale wiedziałam (но я знала), że w tym wypadku (что в этом/данном случае) pozory mają wszelkie prawo mylić (видимость имеет полное право быть обманчивой; pozory mylą — внешность обманчива — погов.; mylić — обманывать). Podstawową czynnością Edka (основной деятельность Эдека) przez całe niemal życie (на протяжении всей его жизни) było nadużywanie alkoholu (было чрезмерное употребление алкоголя) i tylko dlatego Alicja zrezygnowała swymi czasy (и только потому Алиция в свое время отказалась) z młodzieńczych uczuć (от юношеских чувств) i trwalszego związku (и более прочного/устойчивого союза = брака), poprzestając na miłej przyjaźni (ограничившись милой дружбой; poprzestać na czymś — ограничиться, удовольствоваться чем-л.). Być może teraz uczucia (может быть, сейчас чувства) zaczynały się odradzać (начинали возрождаться)...?

 

Z mieszanymi uczuciami przyjrzałam się wyciągniętym nogom Edka. Siedział w fotelu odsuniętym nieco dalej od lampy i w purpurowym świetle widoczne były tylko jego buty i nogawki spodni do kolan. Buty i nogawki trwały spokojnie i nie robiły wrażenia pijanych, ale wiedziałam, że w tym wypadku pozory mają wszelkie prawo mylić. Podstawową czynnością Edka przez całe niemal życie było nadużywanie alkoholu i tylko dlatego Alicja zrezygnowała swymi czasy z młodzieńczych uczuć i trwalszego związku, poprzestając na miłej przyjaźni. Być może teraz uczucia zaczynały się odradzać...?

 

— Nadal tak chla (он по-прежнему так глушит = пьет)? — zaciekawiłam się (заинтересовалась я; zaciekawić się czymś — заинтересоваться чем-л., проявить интерес к чему-л.), bo Edek interesował mnie także z innych względów (поскольку Эдек интересовал меня также по иным соображениям/причинам). — Nie przeszło mu (у него /это/ не прошло)?

— A skąd (а, откуда)! Połowę tego, co przywiózł (половину того, что он привез), zdążył już sam wytrąbić (уже успел сам вылакать)!

Od śmierci Thorkilda minęło już tyle czasu (со смерти Торкилля прошло уже столько времени), że właściwie Alicja miała prawo (что, собственно говоря, Алиция имела право) zainteresować się kimś innym (заинтересоваться кем-то другим). Jeśli jednak te promile Edka (однако, если промилле Эдека) zraziły ją przed laty (оттолкнули ее много лет назад; zrazić — оттолкнуть, разочаровать), to niby dlaczego miałyby przestać (то с чего бы они должны были перестать) razić ją teraz (отталкивать ее сейчас)? Co prawda (что правда = хотя), zawsze miała do niego słabość (у нее всегда была к нему слабость)... Wszystko jedno zresztą (впрочем, все равно), słabość i promile to jej prywatna sprawa (слабость и промилле — это ее личное дело), ja miałam inny powód do interesowania się Edkiem (у меня был другой повод заинтересоваться Эдеком). Bardzo mi zależało na tym (для меня было очень важно; zależy komuś na kimś, czymś — кто-то очень заинтересован в чем-л., для кого-то очень важно что-то), żeby bodaj na chwilę wytrzeźwiał (чтобы он хоть на мгновение протрезвел).

 

— Nadal tak chla? — zaciekawiłam się, bo Edek interesował mnie także z innych względów. — Nie przeszło mu?

— A skąd! Połowę tego, co przywiózł, zdążył już sam wytrąbić!

Od śmierci Thorkilda minęło już tyle czasu, że właściwie Alicja miała prawo zainteresować się kimś innym. Jeśli jednak te promile Edka zraziły ją przed laty, to niby dlaczego miałyby przestać razić ją teraz? Co prawda, zawsze miała do niego słabość... Wszystko jedno zresztą, słabość i promile to jej prywatna sprawa, ja miałam inny powód do interesowania się Edkiem. Bardzo mi zależało na tym, żeby bodaj na chwilę wytrzeźwiał.

 

Usiłowałam jeszcze spytać Alicję (еще я пыталась спросить Алицию; spytać kogoś o coś — спросить кого-л. о чем-л.), czy nie domyśla się (не догадывается ли она), co też takiego ważnego (что такого важного) Edek chciał jej powiedzieć (Эдек хотел ей сказать), ale to już było niewykonalne (но это уже было неосуществимо). Zanim zdążyłam zaprotestować (прежде чем я успела запротестовать), opuściła fotel koło mnie (она покинула кресло возле меня) i znikła w mroku (и исчезла в мраке). Paweł i Zosia ciągle jakoś nie mogli znaleźć soku pomarańczowego (Зося и Павел по-прежнему не могли найти апельсиновый сок). Anita poszła im pomóc w poszukiwaniach (Анита пошла помочь им в поисках), Ewa przypomniała sobie nagle (Эва вдруг вспомнила), że właśnie dzisiaj kupili kilka puszek różnych soków (что как раз сегодня они купили несколько банок разного сока), których nie zdążyli wyjąć (которых не успели вытащить), i pogoniła Roja do samochodu (и погнала = отправила Роя к машине). Sok pomarańczowy nadlatywał ze wszystkich stron (апельсиновый сок прилетал со всех сторон; nadlatywać — прилетать, налетать), urastał do rozmiarów wodospadu Niagara (вырастал/увеличивался до размеров водопада Ниагара), absorbował wszystkie umysły (поглощал все разумы = разумы всех) i w ogóle wydawało się (и вообще казалось), że na tym świecie nie ma nic innego (что в этом мире нет ничего другого), tylko sok pomarańczowy (только = кроме апельсинового сока). Zgoła nie zdziwiłabym się (я вовсе бы не удивилась), gdyby nagle zaczął padać w postaci deszczu (если бы он вдруг начал капать = пошел в виде дождя).

 

Usiłowałam jeszcze spytać Alicję, czy nie domyśla się, co też takiego ważnego Edek chciał jej powiedzieć, ale to już było niewykonalne. Zanim zdążyłam zaprotestować, opuściła fotel koło mnie i znikła w mroku. Paweł i Zosia ciągle jakoś nie mogli znaleźć soku pomarańczowego. Anita poszła im pomóc w poszukiwaniach, Ewa przypomniała sobie nagle, że właśnie dzisiaj kupili kilka puszek różnych soków, których nie zdążyli wyjąć, i pogoniła Roja do samochodu. Sok pomarańczowy nadlatywał ze wszystkich stron, urastał do rozmiarów wodospadu Niagara, absorbował wszystkie umysły i w ogóle wydawało się, że na tym świecie nie ma nic innego, tylko sok pomarańczowy. Zgoła nie zdziwiłabym się, gdyby nagle zaczął padać w postaci deszczu.

 

Znalazła go wreszcie Alicja nie w domu (в конечном счете, Алиция его все-таки нашла, но не дома), tylko w składziku (только/а на маленьком складе), gdzie trzymała zapasy piwa (где она держала запасы пива). Z sokiem się trochę uspokoiło (с соком немного успокоилось = улеглось), ale za to Elżbieta poczuła się głodna (но зато Эльжбета почувствовала, что она голодна = проголодалась), przyniosła sobie kanapki (она принесла себе бутерброды), bardzo apetyczne (очень аппетитные), i zaraziła głodem Pawła i Leszka (и заразила голодом Павла и Лешека). Alicja, zdenerwowana nieco działalnością Anity w kuchni (Алиция, слегка раздраженная деятельностью Аниты на кухне), znów porzuciła taras (снова покинула террасу) i popędziła sama dorobić więcej kanapek (и сама поспешила наделать побольше бутербродов). Zosia zaczęła szukać następnego słoika kawy (Зося начала = стала искать следующую банку кофе), Ewa zażądała dla Roja ekstramocnych do spróbowania (Эва потребовала для Роя попробовать = предложить Рою продегустировать суперкрепкого = алкоголя), bo podobno ktoś przywiózł (так как, похоже, кто-то привез). Anita przez pomyłkę nalała Henrykowi piwa do mleka (Анита по ошибке налила Хенрику пиво в молоко)...

 

Znalazła go wreszcie Alicja nie w domu, tylko w składziku, gdzie trzymała zapasy piwa. Z sokiem się trochę uspokoiło, ale za to Elżbieta poczuła się głodna, przyniosła sobie kanapki, bardzo apetyczne, i zaraziła głodem Pawła i Leszka. Alicja, zdenerwowana nieco działalnością Anity w kuchni, znów porzuciła taras i popędziła sama dorobić więcej kanapek. Zosia zaczęła szukać następnego słoika kawy, Ewa zażądała dla Roja ekstramocnych do spróbowania, bo podobno ktoś przywiózł. Anita przez pomyłkę nalała Henrykowi piwa do mleka...

 

Wieczór wyraźnie się rozkręcał (вечер явно раскручивался = набирал обороты). Wszyscy wykazywali przerażającą ruchliwość (все проявляли ужасающую подвижность/деятельность; wykazywać się czymś — проявлять, обнаруживать что-л.) i rzadko spotykaną gorliwość (и редко встречаемое = удивительное усердие) w donoszeniu rozmaitych przedmiotów (в приношении различных предметов), wszyscy prezentowali niesłychaną inwencję (все проявляли неслыханную/небывалую изобретательность) w wymyślaniu nowych pragnień i potrzeb (в придумывании новых желаний и потребностей). Pod czerwoną lampą (под красной лампой) trwały nieruchomo tylko trzy pary butów (оставались неподвижными только три пары ботинок). Dwie z nich należały do Leszka i Henryka (две из них принадлежали Лешеку и Хенрику), którzy siedzieli obok siebie (которые сидели друг возле друга), konwersowali w dziwnym, niemiecko-angielskim języku (беседовали на странном, немецко-английском языке) o wadach i zaletach różnych typów jachtów (о недостатках и преимуществах разных типов яхт) i zajęci byli sobą tak (и так были заняты друг другом), że nie zwracali uwagi na resztę towarzystwa (что не обращали внимания на остальную часть компании), trzecia zaś do Edka (а третья — Эдеку). Edek również nie opuszczał swojego miejsca (Эдек также не покидал своего места), pod ręką miał wielkie pudło (под рукой у него был = стоял большой ящик), zastawione zapasem napojów (заставленный = наполненный запасом напитков) i używał ich bez wyboru i bez ograniczeń (и употреблял их без разбору и ограничений).

 

Wieczór wyraźnie się rozkręcał. Wszyscy wykazywali przerażającą ruchliwość i rzadko spotykaną gorliwość w donoszeniu rozmaitych przedmiotów, wszyscy prezentowali niesłychaną inwencję w wymyślaniu nowych pragnień i potrzeb. Pod czerwoną lampą trwały nieruchomo tylko trzy pary butów. Dwie z nich należały do Leszka i Henryka, którzy siedzieli obok siebie, konwersowali w dziwnym, niemiecko-angielskim języku o wadach i zaletach różnych typów jachtów i zajęci byli sobą tak, że nie zwracali uwagi na resztę towarzystwa, trzecia zaś do Edka. Edek również nie opuszczał swojego miejsca, pod ręką miał wielkie pudło, zastawione zapasem napojów i używał ich bez wyboru i bez ograniczeń.

 

— Alicja! — ryknął nagle (гаркнул он неожиданно), przekrzykując panujący hałas (перекрикивая царящий хаос), przy czym w ryku jego dźwięczała wyraźna nagana (причем в крике его звучал явный упрек). — Alicja (Алиция)!!! Dlaczego ty się narażasz (почему = чего ты так рискуешь = нарываешься; narażać się na coś — подвергать себя опасности)?!!!

Pytanie zabrzmiało tak dziwnie (вопрос прозвучал так странно), a przy tym tak potężnie (а при этом так мощно), rozległo się gdzieś w tych ciemnościach tak nieoczekiwanie (раздалось где-то = в этих потемках так неожиданно; rozlec się — раздаться, зазвучать), że wszyscy nagle zamilkli (что все внезапно замолчали). Edek, ryknąwszy (Эдек, гаркнув), też zamilkł (тоже замолчал) i zapanowała cisza (и воцарилась тишина). Alicja nie udzielała odpowiedzi (Алиция не отвечала; udzielać odpowiedzi — давать ответ, отвечать на вопрос) z tego prostego powodu (по тому простому поводу), że nie było jej na tarasie (что ее не было на террасе).

— Znów się zalał (опять наклюкался) — mruknęła niechętnie Zosia (проворчала Зося) skądś od strony domu (откуда-то со стороны дома).

— Alicja (Алиция)!!! — ryknął znów Edek (снова гаркнул Эдек) i łupnął głucho szklanką z piwem w wierzch pudła (и треснул стаканом с пивом о верх ящика), chlapiąc wokół (забрызгав /все/ вокруг; chlapnąć — брызнуть, хлюпнуть). — Alicja, do ciężkiej cholery (Алиция, черт побери), dlaczego ty się narażasz (почему = чего ты нарываешься)?!!!

 

— Alicja! — ryknął nagle, przekrzykując panujący hałas, przy czym w ryku jego dźwięczała wyraźna nagana. — Alicja!!! Dlaczego ty się narażasz?!!!

Pytanie zabrzmiało tak dziwnie, a przy tym tak potężnie, rozległo się gdzieś w tych ciemnościach tak nieoczekiwanie, że wszyscy nagle zamilkli. Edek, ryknąwszy, też zamilkł i zapanowała cisza. Alicja nie udzielała odpowiedzi z tego prostego powodu, że nie było jej na tarasie.

— Znów się zalał — mruknęła niechętnie Zosia skądś od strony domu.

— Alicja!!! — ryknął znów Edek i łupnął głucho szklanką z piwem w wierzch pudła, chlapiąc wokół. — Alicja, do ciężkiej cholery, dlaczego ty się narażasz?!!!

 

Nogi zawiadomionej widocznie o występie Edka Alicji (ноги видимо уже уведомленной о выступлении Эдека Алиции) pojawiły się nagle w czerwonym świetle (внезапно появились = нарисовались в красном свете /лампы/). Edek usiłował się podnieść (Эдек пытался подняться), ale opadł z powrotem na fotel (но рухнул обратно в кресло).


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.026 сек.)