Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Побег в никуда (в процессе) 1 страница



"Побег в никуда" (в процессе)

Решила попробовать и здесь тоже выложить фик. Буду рада, если кому-то понравится

часть 1 в ворде

Название: ПОБЕГ В НИКУДА (GOIN' NOWHERE)
АВТОР: Nicole Perry (nvrgrim@aol.com)
КАТЕГОРИЯ: TR (приключения, роман между Малдером и Скалли)
Прим. переводчика - лично я добавила бы еще мифологию и весьма сильный ангст.
РЕЙТИНГ: R
Прим. переводчика – в дальнейшем имеются и сцены с рейтингом NC-17.
ОТКАЗ: Как обычно, должна поблагодарить потрясающего Криса Картера и щедрую компанию «Фокс» за возможность воспользоваться замечательными персонажами, созданными ими и им же принадлежащими – как и любой другой автор, я лишь одалживаю их. И особая благодарность Крису Айзеку за название и Питу Дроджу за музыку, помогавшую мне писать…
ПЕРЕВОД: MrsSpooky
РЕДАКЦИЯ: hitrost0

И несмотря на то, что у этой главы имеется эпилог, это не конец, а только начало огромнейшего фика

************************************************** ***************************
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Рейэнн вздохнула и, собрав свои длинные светлые волосы в пучок, закрепила их на макушке. Критически осмотрев треснувшую поверхность пластмассовой столешницы, девушка привычным жестом протерла ее и направилась к кофеварке, чтобы заварить свежую порцию напитка. Выливая остатки старого в раковину, она стала праздно наблюдать за посетителями. Джим МакАллистер, как обычно, сидел один за столиком у заднего выхода, следуя своему ежедневному ритуалу – читал газету и поедал пирог, перед тем как приступить к обязанностям защитника мира и спокойствия этого маленького городка. В отличие от него, остальных клиентов Рейэнн не знала, в чем, впрочем, не было ничего удивительного – закусочная Джейка фактически являлась единственным приличным рестораном в этой отдаленной части Небраски, и большинство посещавших ее людей оказывались здесь проездом.

И далеко не в первый раз Рейэнн пожалела о том, что она не одна из них.

Не то что бы ее жизнь была так уж ужасна – просто заурядна и однообразна. Ее парень, Люк, служил в армии, заканчивая последний год своего четырехгодичного контракта, и в дни, когда скука становилась особенно нестерпимой, Рейэнн подбадривала себя данным им обещанием того, что они переедут и осядут в каком-нибудь новом месте, ничем не напоминающем то, в котором она провела все девятнадцать лет своей жизни.

Грохот, донесшийся с кухни, вырвал девушку из мечтаний о лучшей доле, и она улыбнулась, отлично понимая, с чем опять сражается Лиззи.



- Снова перепутал кастрюли? – крикнула Рейэнн, не сумев вовремя сдержать рвущийся наружу смех.

- Проклятье, Рей, - раздраженно ответила Лиззи. – Да он не смог бы поставить посуду на место, даже если бы от этого зависела его жизнь.

В этот момент пресловутый 'он', а именно муж Лиззи и по совместительству владелец заведения, названного в его честь, вошел в закусочную через заднюю дверь.

- Лиззи, остынь, - посоветовал жене Джейк, направляясь к раковине, чтобы помыть руки. – Это всего лишь посуда.

- Да, для тебя, - продолжала негодовать женщина. – Не ты же в ней готовишь.

После этих слов ухмылка Рейэнн превратилась в улыбку до ушей – очередное утро, такое же, как и все остальные, не без некоторого удовольствия подумала девушка.

- Привет, Джейк, - поздоровалась она, быстро засыпая кофе в фильтр и ставя его на место перед тем, как снова включить кофеварку.

- И тебе привет, Рей, - дружелюбно улыбаясь девушке, ответил владелец кафе. Джейк был для Рейэнн как отец, хотя по возрасту скорее годился ей в дедушки. – Как дела?

Он каждое утро задавал ей один и тот же вопрос и всякий раз получал на него стандартный ответ.

- Все отлично.

Джейк кивнул.

- Я собираюсь сходить в бакалею за молоком.

Рейэнн отлично знала, что молоко им вовсе не нужно – это был еще один каждодневный ритуал, к которому она уже давно привыкла. Таким образом Джейк просто хотел выяснить, не появились ли за ночь какие-то новые сплетни, которые можно было бы впоследствии обсудить. Вслух же девушка сказала лишь:

- Неплохая идея. Думаю, мы с Лиззи управимся здесь со всем в твое отсутствие.

Он снова кивнул и, вытерев руки о потертые джинсы, направился к выходу.

- Увидимся позже, - на прощание бросил Джейк.

Один из посетителей махнул Рейэнн, и, подойдя к нему, девушка добавила в его чашку кофе и оставила чек, а затем стала обходить остальные столики, принимая заказы и разливая кофе – как и в любое другое подобное утро.

Звонок дверного колокольчика провозгласил приход новых клиентов, и Рейэнн обернулась, чтобы взглянуть на них.

Идущий первым мужчина придерживал дверь для своей спутницы. Он был высоким, худощавым и носил рубашку с длинными рукавами и джинсы; его взъерошенные волосы торчали в разные стороны, а на бородатом лице отражалась усталость. Свободной рукой незнакомец придерживал женщину, помогая ей подняться по ступенькам. Она казалась почти на фут ниже мужчины, едва доставая ему до плеча, и, как и он, была одета в джинсы, а также выцветший кардиган поверх белой футболки. Ее темные волосы выглядели почти черными на фоне бледной кожи, а взгляд широко распахнутых голубых глаз словно смотрел куда-то вдаль, будучи странно несфокусированным, и когда незнакомка, спотыкаясь, прошла через дверной проем, Рейэнн внезапно осознала, что она слепа.

Мужчина осторожно подвел женщину к ближайшему столику, при этом внимательно рассматривая остальных посетителей. Рейэнн показалось, что он немного нервничал, однако поняв, что никто из присутствующих даже не повернулся в их сторону, заметно расслабился. Только устроив свою спутницу на свободный стул, незнакомец уселся сам, после чего потянулся через стол и взял ее руки в свои.

Рейэнн приблизилась к ним, сгорая от любопытства, хотя вряд ли бы она смогла объяснить, чем именно оно вызвано. Было в этой паре что-то странное, что-то… необычное, и именно это каким-то непонятным ей самой образом и привлекло внимание девушки.

- Доброе утро, - приветствовала она их, доставая блокнот для заказов. – Что желаете?

Мужчина посмотрел на свою подругу, которая упорно молчала - ее взгляд по-прежнему оставался неподвижным и будто сосредоточенным на какой-то лишь ей одной видимой точке в пространстве.

- Кофе без кофеина, - ответил мужчина. – Омлет и тосты. – Женщина так и не произнесла ни слова. – Лиза? – обратился он к ней. – Что ты хочешь на завтрак?

Рейэнн уже начала сомневаться, что незнакомка вообще разговаривает, когда она вдруг тихо произнесла:

- Мне, пожалуйста, то же самое и еще апельсиновый сок.

Рейэнн кивнула и заправила ручку за ухо.

- Сию минуту, - сказала она и развернулась, чтобы пойти на кухню, но тут почувствовала, как слепая женщина осторожно дотронулась до ее руки.

- Не могли бы вы… - начала она, медленно и осторожно подбирая слова, словно они давались ей с трудом. – Не могли бы вы показать мне дорогу в уборную?

- Конечно.

По-прежнему держась за руку Рейэнн, незнакомка медленно поднялась со своего места. Официантка перевела взгляд на мужчину, который согласно кивнул в ответ, после чего повела его подругу к двери в дальнем конце закусочной. Женщина казалась миниатюрной даже по сравнению с Рейэнн, которой прежде никогда не приходило в голову считать себя высокой. Ее прикосновение было легким, почти невесомым, однако уверенным, и девушка старалась как можно осторожнее провести ее среди многочисленных столов. Опустив взгляд, она внезапно поняла, что незнакомка считает шаги, чуть заметно хмуря лоб в предельной концентрации.

Приблизившись к уборной, Рейэнн открыла дверь и подвела женщину к ближайшей кабинке, после чего, немного поколебавшись, решила уточнить:

- Мне… мне вас подождать?

- Нет, - решительно заявила та. – Не беспокойтесь, дальше я сама справлюсь.

Рейэнн вернулась обратно и, передав заказ Лиззи, занялась обслуживанием остальных столиков, при этом краем глаза наблюдая за спутником слепой женщины, который, не отрываясь, смотрел на дверь в уборную. Но даже по прошествии довольно длительного времени, когда Лиззи уже дала Рейэнн сигнал, что заказ готов, незнакомка так и не вышла.

Ловким, профессиональным движением подхватив тарелки, Рейэнн отнесла мужчине завтрак, и он тут же принялся расставлять еду своей спутницы в определенном порядке, передвинув тарелку и поставив чашку кофе с одной, а стакан сока – с другой стороны. Как только он закончил, дверь уборной открылась, и женщина, наконец, появилась. Рейэнн не могла не заметить, как напрягся мужчина, внимательно следивший за тем, как его подруга медленно передвигается вдоль столиков, и, судя по чуть заметному движению губ, считает шаги. Было более чем очевидно, что он вскочил бы со своего места и бросился к ней при первом признаке того, что она может споткнуться или пойти не в том направлении, однако усилием воли сдерживал себя, оставаясь на месте и терпеливо наблюдая за ее приближением.

- Сюда, Лиза, - мягко произнес мужчина, когда она подошла к их столику. Нащупав спинку своего стула, женщина опустилась на него и облегченно вздохнула.

Рейэнн стояла чуть поодаль, изо всех сил стараясь казаться занятой, однако эта странная пара заинтриговала ее, и девушка просто не в силах была отвести от них взгляд.

- Яичница на девять часов, - начал объяснять мужчина, - а тост – на три. Чашка кофе стоит слева от тарелки, сок – справа. – Женщина кивнула в ответ и потянулась за столовыми приборами. Подцепив кусочек яичницы, она осторожно поднесла вилку ко рту и улыбнулась, явно довольная своим маленьким достижением.

- Вкусно, - только и сказала незнакомка, однако Рейэнн заметила, что этого оказалось достаточно, чтобы мужчина окончательно расслабился.

Ближе к девяти в закусочной начался обычный для этого часа наплыв посетителей, и Рейэнн пришлось изрядно потрудиться, чтобы успевать выполнять сыпавшиеся на нее со всех сторон заказы. Лишь время от времени ей удавалось украдкой посмотреть на таинственных незнакомцев, и девушка заметила, что они почти не разговаривали между собой, видимо, слишком уставшие даже для простого общения.

- Завязывай с этим, - предупредила ее Лиззи, заправляя выбившую прядь седых волос в хвост.

- С чем?

- Со столь откровенным разглядыванием этой парочки. Это невежливо, - нахмурившись, пожурила пожилая женщина, однако Рейэнн предпочла пропустить ее замечание мимо ушей – что-то в этих людях продолжало приковывать ее внимание. Может, все дело в том, как мужчина смотрел на свою подругу? На его лице при этом отражалась смесь беспокойства, вины, раздражения, однако за всеми этими чувствами скрывалась всепоглощающая нежность, от которой у Рейэнн перехватывало дыхание.

Они уже почти заканчивали завтракать, когда это произошло.

Рейэнн отлучилась на кухню и именно оттуда услышала звон разбившегося стекла и последовавший за ним резкий женский вскрик. Поспешно вернувшись назад, девушка увидела лужицу апельсинового сока на полу и, подняв глаза, была поражена выражением лица слепой женщины – его исказила гримаса гнева, смущения и чего-то, по мнению Рейэнн, похожего на отвращение. На глаза незнакомки уже наворачивались слезы, готовые пролиться в любой момент, однако мужчина быстро накрыл ее дрожащие руки своими и успокаивающе, но твердо произнес:

- Ничего страшного не случилось, Лиза, все хорошо. Это всего лишь стакан сока.

Его прикосновение сделало свое дело - женщина немного расслабилась и через какое-то время ответила, запинаясь:

- Я… я знаю. Мне жаль… я просто…

- Я понимаю, - заверил ее мужчина и, по-прежнему держа свою спутницу за руки, кивком головы подозвал Рейэнн к их столику. – Не могли бы вы принести чек?

Дважды просить не пришлось - девушка мгновенно оказалась рядом с ними, протянула мужчине чек и, вынув из-за пояса тряпку, принялась вытирать пятно от сока. Очистив пол, Рейэнн отлучилась в подсобку за метлой и совком, чтобы подмести осколки стекла, а когда вернулась, увидела, что мужчина вынул бумажник и принялся отсчитывать купюры. Официантка заметила, как он переводил взгляд с чека на содержимое кошелька, и неожиданно для себя выпалила:

- Не беспокойтесь, это за счет заведения.

Мужчина поднял на нее усталые глаза, явно удивленный этим импульсивным заявлением.

- У меня есть деньги.

- О, я не хотела вас обидеть, простите, - смущенно пролепетала Рейэнн. – Не подумайте, что я делаю это из жалости, просто мне показалось, вы уже давно в пути, так что это меньшее, что я могу для вас сделать.

С минуту он молчал, явно борясь с собой, но в конце концов, видимо, решил воспользоваться ее щедростью.

- По крайней мере позвольте мне заплатить за стакан.

- Нет… я настаиваю. В самом деле… я владею этим заведением и могу себе позволить небольшие расходы. – Рейэнн почувствовала укол совести, когда заметила устремленный на нее взгляд Лиззи, однако добрая женщина не стала опровергать ее слова.

- Что ж, спасибо, - поблагодарил мужчина. – Вы очень добры.

За все это время его спутница не проронила ни слова, и Рейэнн заметила, что в ее глазах по-прежнему поблескивали непролитые слезы.

- Не подскажете, - обратился к официантке мужчина, - какое-нибудь приличное место поблизости, где можно остановиться и немного передохнуть?

Девушка кивнула.

- Вверх по улице есть неплохая гостиница типа 'постель и завтрак' … вообще-то, это единственное место в городе, которое можно назвать гостиницей, но, думаю, вы останетесь довольны – там чисто и довольно уютно. – Она быстро написала название пансиона на оборотной стороне чека и передала его незнакомцу. – Скажите, что вас послала Рейэнн, и вам дадут хорошую комнату.

- Большое спасибо, Рейэнн, - вновь поблагодарил он, и девушка невольно затрепетала от звука его глубокого бархатистого голоса, произносящего ее имя.

- Всегда пожалуйста, - ответила она, после чего мужчина помог своей спутнице подняться и повел ее к выходу.

***************
Пансион оказался именно таким, каким его описывала официантка: чистым, опрятным и тихим. Малдер зарегистрировал их под вымышленными именами, которыми они стали пользоваться лишь совсем недавно, а потому еще не успели к ним привыкнуть – Рик и Лиза Уайлдер. Он сам выбрал их – и если фамилия являлась данью уважения одному из его любимых режиссеров [прим. пер. - Уильям Уайлдер — американский режиссер и сценарист, в продолжение полувека снявший более шестидесяти фильмов и удостоенный семи наград американской киноакадемии, из них шесть Оскаров (1946, 1951, 1961) и один — Приз памяти Ирвинга Дж. Тальберга — «за высокое качество общего творческого вклада в киноискусстве» (1988). Снял такие фильмы, как: 1950 — Бульвар Сансет / Sunset Blvd., 1954 — Сабрина / Sabrina, 1959 — В джазе только девушки / Some Like It Hot, 1960 — Квартира / Apartment, The.], то имена должны были напоминать о героях одного из любимых фильмов [прим. пер. - имеются в виду главные герои фильма «Касабланка» - голливудской романтической кинодрамы 1942 года, поставленной режиссёром Майклом Кёртисом с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман в главных ролях – Рик Блейн и Илза Лунд], однако Скалли категорически воспротивилась тому, чтобы ее называли 'Илза'. Она резонно указала на то, что подобное имя меньше всего подходит тому, кто желает остаться незаметным и не привлекать к себе внимания. Так что Малдеру пришлось в очередной раз согласиться с ее логикой, и в конечном итоге они остановились на чуть видоизмененном варианте: Лиза. Вспомнив, как он тогда довольно быстро сдался под напором ее неоспоримых доводов, Фокс изогнул губы в легкой полуулыбке, чувствуя себя при этом довольно странно – давно ему уже не представлялся повод для веселья.

Разумеется, они располагали и другими удостоверениями личности с соответствующими им водительскими правами, кредитными картами и паспортами, хранящимися в надежном месте. Федеральное Бюро Расследований требовало от своих агентов, чтобы эти липовые удостоверения всегда были у них под рукой, если в ходе расследования им придется уйти в глубокое подполье или, в случае крайней необходимости, начать новую жизнь. Впрочем, нужно сразу оговориться, что эти фальшивые документы регистрировались и, соответственно, легко отслеживались этой организацией, а потому становились абсолютно бесполезными в подобной критической ситуации.

В ситуации, когда они пытались спрятаться от того самого правительства, на которое еще не так давно работали.

Малдер тряхнул головой, чтобы избавиться от этих несвоевременных мыслей, и, открыв дверь, помог Скалли зайти внутрь. Она следовала за ним по периметру комнаты, слегка опираясь на его руку, и слушала описание планировки и расстановки мебели. Рассказ не занял у Фокса много времени, так как их номер оказался довольно маленьким. Закончив с объяснениями, он подвел напарницу к кровати, и она села, прислонившись спиной к изголовью и глядя в одну точку чуть ниже его плеча.

- Сколько, Малдер? – вдруг спросила Скалли, как всегда используя его настоящее имя, лишь когда они оставались наедине.

- Сколько чего? – переспросил он. Малдеру казалось, что никогда прежде ему не доводилось чувствовать такую усталость, как сейчас. Он в изнеможении опустился в кресло напротив кровати и провел рукой по волосам.

- Денег, - пояснила она. – Сколько у нас осталось денег?

Фокс извлек бумажник из кармана джинсов и быстро пересчитал оставшиеся купюры и монеты.

- Сто одиннадцать долларов и пятьдесят три цента, - объявил он, вновь осознав всю серьезность их отнюдь не завидного положения.

Видимо, Скалли подумала о том же, о чем и он – Малдер с болью в сердце заметил, как поникли ее плечи. Темные локоны, обрамлявшие ее бледное лицо, придавали ей еще более хрупкий вид, отчего его некогда стойкая и решительная напарница выглядела даже миниатюрнее, чем прежде. Фокс никогда не говорил ей об этом, но он отчаянно скучал по ее ярко-рыжим волосам, прочно ассоциировавшимся у него с ее силой и уверенностью.

- Это должно прекратиться, Малдер, - наконец произнесла она. – Так больше не может продолжаться.

Уже не впервые он пожалел о том, что не сумел воплотить в жизнь планы, составленные специально для таких вот ситуаций. Они оба отложили часть денег и упаковали чемоданы на случай, если произойдет нечто подобное, однако агенты и представить себе не могли, что ловушка захлопнется так быстро, и, чтобы спастись, им придется бежать без оглядки, не имея возможности воспользоваться заготовленными ресурсами.

Малдер в очередной раз проклял дурацкие банковские правила, запрещающие брать больше трехсот долларов в банкомате единовременно. Они сняли по три сотни с ее и его счетов и, кроме этого, еще столько же с кредитки, по счастливой случайности оказавшейся у Малдера в кармане. Девятьсот долларов кажется довольно крупной суммой до тех пор, пока вы не осознаете, что это все, чем вы располагаете, мрачно подумал Фокс.

- Еще несколько дней, Скалли, - чересчур уверенно, словно стараясь убедить в этом самого себя, сказал он. – Рано или поздно им придется отказаться от преследования, и тогда мы сможем убраться отсюда. Прочь из этой страны и от этой жизни.

- Малдер, - холодно и отрешенно произнесла она, словно констатируя факты, никоим образом их не затрагивающие. – У нас почти не осталось денег, как, впрочем, и времени. Но для тебя пока еще не все потеряно, ты еще можешь вернуться.

«Что?» спросил его внутренний голос. «Уйти и оставить тебя? Никогда…» он поклялся себе в этом и ни за что не нарушит данного слова.

- О чем ты говоришь? – потребовал Фокс, в душе радуясь тому, что ему удалось сдержаться и не накричать на нее. – Мы с тобой в одинаковом положении.

- Малдер… - начала Скалли, и на этот раз в ее словах послышалась усталость и грусть. – Ты не можешь посвятить остаток своей жизни заботе обо мне. Таким образом мы становимся лишь еще более уязвимыми, фактически отдавая себя им в руки.

- Скалли… - он поднялся с кресла и, подойдя к кровати, сел рядом с напарницей и притянул ее к себе. – Это ведь только временное явление… взрыв…

Однако она отклонила попытку напарника утешить ее, отстранившись от него и тем самым задев его чувства.

- Прошло уже три недели, - прошептала Скалли. – Это… не временно. Это реальность, которую тебе нужно принять и смириться с ней. Я… уже… - тут ее голос прервался, и она умолкла, не договорив свою мысль.

Принять? Принять тот факт, что Дана Скалли, его остроумная, волевая, уверенная в себе, независимая напарница ослепла в результате их действий? Cмириться с тем, что она просила его оставить ее, чтобы в одиночку справляться со всем, что выпало на ее долю? «Никогда …» вновь мысленно повторил Малдер.

- Прекрати! - практически рявкнул он, сам удивившись тому, как резко это прозвучало. – Прекрати говорить подобным образом. Мы вместе, и я ни за что не брошу тебя. – Усилием воли Фокс постарался успокоиться и, взяв ее лицо в ладони, произнес следующие слова уже значительно мягче: – Послушай меня, Скалли. Раньше мы выпутывались и из куда более серьезных переделок… у нас получится и на этот раз. И мы сделаем это вместе.

Он вглядывался в ее лицо, отчаянно желая встретиться с ней взглядом. Напрасная надежда – ее глаза по-прежнему смотрели куда-то мимо него, их обычно чистую, ничем не незамутненную синеву теперь затуманивала поволока, лишившая его напарницу зрения и погрузившая ее во тьму.

Малдер с трудом вспоминал то, что случилось после потрясшего здание взрыва - лишь полыхавший кругом огонь, оглушительный рев сирен и топот бежавших мимо людей. Каким-то чудом он сумел отыскать в дыму и творившемся вокруг хаосе свою потерявшую сознание напарницу и вынести ее безжизненное тело на улицу, торопясь поскорее избавиться от возможного преследования. Фокс заскочил в первую попавшуюся машину и, сорвавшись с места, устремился прочь из города, стараясь ни о чем не думать и руководствуясь лишь животным инстинктом самосохранения, велевшим ему бежать без оглядки. Он остановился для того, чтобы снять всю доступную наличность с банкомата и снова продолжил путь, зная, что не может позволить себе рисковать.

Не может позволить им выследить и поймать их.

Не может позволить им найти ее.

- А теперь послушай меня, - решительно, но в то же время мягко заявил Малдер. – Я хочу, чтобы ты легла и немного отдохнула, а я пока отыщу телефон и когда вернусь, то тоже попробую поспать. Мы обязательно что-нибудь придумаем, хорошо?

Скалли кивнула, и он опять с особой остротой ощутил, какой хрупкой она была. Малдер помог ей откинуть одеяла, после чего надежно укутал ее и погладил по волосам.

- Удобно? – уточнил Фокс.

- Пока да, - ответила Дана, уже почти засыпая. – Не задерживайся.

- Не буду, - заверил ее Малдер. Немного помедлив в дверях, он напоследок окинул взглядом ее укрытую одеялами крошечную фигурку, после чего вышел на залитую утренним солнцем улицу и отправился на поиски ближайшего таксофона. Оставшись один, Фокс наконец дал волю бушующим в нем эмоциям, которые он тщательно скрывал от напарницы – от напускных спокойствия и уверенности не осталось ни следа, и боль, ярость и отчаяние в очередной раз грозили поглотить остатки его самообладания. «Как это могло произойти?» – с ужасом спрашивал себя Фокс. Как вся их жизнь, все, над чем они работали, в одночасье оказалось разрушенным? Ему хотелось отомстить тем, кто сделал это с ними, однако Малдер усилием воли обуздал это желание, понимая, что сейчас ему надо сосредоточиться на решении куда более важных задач, оставив мщение на потом.

 

***************
Скалли услышала, как он вышел из комнаты, и, оставшись одна, почувствовала укол безотчетного страха, но постаралась взять себя в руки и унять панику, изо всех сил вцепившись в подушку. Боже, как же это тяжело… этот новый темный мир, в котором ей теперь приходилось жить, приводил ее в ужас. Это мрачное место было таким пугающе холодным и глубоким, словно бездонный колодец. Никогда прежде Скалли не задумывалась о том, каково это – не видеть того, что ее окружает, и, соответственно, быть не в состоянии определить свое местоположение или направление движения. Ко всему прочему добавлялось еще и гнетущее чувство беспомощности, бесполезности и тотальной зависимости от окружающих. И, пожалуй, за всю свою жизнь Дане еще не доводилось испытывать такого полного, и от того особенно страшного, одиночества.

И при этом Скалли даже не могла вспомнить, что именно тогда произошло. Она подобралась так близко… вернее, думала, что находилась практически в шаге от истины, наконец найдя людей, приказавших поместить микрочип в основание ее шеи; тех самых людей, что организовали ее похищение, разрушившее всю ее привычную жизнь. Однако план провалился, и все пошло наперекосяк… но затем внезапно появился Малдер, и на какой-то момент Дане показалось, что все будет в порядке, и на этот раз у них действительно получится найти то, что они так долго искали… найти истину. А после прозвучал взрыв, и последнее, что она увидела, перед тем как потерять сознание, была вспышка яркого света, которая, как выяснилось впоследствии, лишила ее зрения и оставила с этим, порой грозившим поглотить ее, мраком и… Малдером.

Когда она пришла в себя некоторое время спустя, он оказался рядом, управляя какой-то незнакомой ей машиной со скоростью, явно превышающей допустимую, и Дана вдруг с особой ясностью осознала, что ее самый глубоко потаенный страх в одночасье превратился в ужасающую реальность.

Они спасались бегством, став изгоями, которым не к кому было обратиться за помощью - теперь им оставалось рассчитывать только друг на друга.

Скалли давно уже ожидала чего-то подобного, однако всегда полагала, что это произойдет с ними по вине Малдера, как следствие его отчаянного и неутомимого поиска истины.

Дана и помыслить не могла, что им придется бежать из-за ее импульсивных, безрассудных действий – но, тем не менее, именно так и случилось.

В глубине души она была чрезвычайно рада тому, что Малдер остался с ней, хотя и никогда не говорила ему об этом. Скалли полностью отдавала себе отчет в том, что если бы не он, беспомощность и парализующий страх давно заставили бы ее сдаться. Напарник придавал ей сил, и подчас Дана действительно верила, что, возможно, для них все еще закончится благополучно, и они смогут сбежать от своих преследователей.

Но в минуты отчаяния, когда их положение казалось ей особенно шатким, Скалли проклинала себя за то, что своими действиями впутала напарника в эту историю, фактически поставив его вне закона. Для них все кардинально изменилось, возможно, непоправимо, и это была целиком и полностью ее вина, что Малдеру пришлось отказаться от своей прежней жизни, чтобы защитить ее.

Дана вспомнила первую ночь после их бегства из Вашингтона, когда он вот так же, как сейчас, оставил ее в номере отеля, а сам отправился за одеждой для них, истратив львиную долю их довольно ограниченной наличности на то, чтобы запастись предметами первой необходимости. Помимо всего прочего, Малдер купил краску для волос, и хотя поначалу она отказывалась воспользоваться ею, но потом все же вынуждена была признать его правоту – им придется сделать все возможное для того, чтобы сбить их врагов со следа. Скалли невольно улыбнулась, на миг представив, как они, должно быть, сейчас выглядят со стороны – видеть напарника она больше не могла, но когда дотрагивалась до его покрытого трехнедельной бородой лица, оно казалось непривычным на ощупь, каким-то странно-чужим. Но даже этого камуфляжа было недостаточно, чтобы помочь им беспрепятственно добраться туда, куда они держали свой путь.

Влияние Теневого Правительства распространялось значительно дальше, чем она себе представляла – ловушки могли поджидать бывших агентов на всем протяжении их бесконечного путешествия, состоявшего из вождения по ночам и остановок на сон днем.

И вот очередная передышка – они ехали всю ночь, а утром остановились в этом Богом забытом городишке на окраине цивилизации, чтобы немного поспать.

В конце концов Скалли постаралась отбросить тревожные мысли и вскоре уже погрузилась в исцеляющие объятия Морфея.

****************
А Малдер тем временем отыскал таксофон в конце улицы и поспешно набрал нужный номер. Уже через три гудка трубку на другом конце провода сняли, и Фокс не стал тратить время зря, прекрасно зная возможности правительства по отслеживанию телефонных звонков в считанные секунды.

- Три-ноль-восемь, пять-пять-пять, четыре-восемь-три-два, - быстро продиктовал он и, не дожидаясь ответа, повесил трубку. Пять невыносимо долгих минут спустя, в течение которых Малдер подозрительно оглядывал всех проходивших мимо кабинки людей, телефон наконец зазвонил.

- Алло? – он схватил трубку, не дожидаясь второго звонка.

- Привет. – Малдер на мгновение расслабился, услышав голос Байерса. – У вас все хорошо?

- Пока да, - ответил Фокс. – Сколько у нас времени?

- Пять минут, - сказал Байерс. – Сейчас они заняты тем, что решают, звоню ли я на военную базу в Антарктиде или же в чилийский бар.

Малдер слегка улыбнулся.

- Что слышно?

На этот раз ему ответил Лэнгли:

- Ничего хорошего. Полицейская облава до сих пор не снята, и хотя ваши новые удостоверения не засвечены, мы не можем достать соответствующие им паспорта. Кроме того, копы поработали со всеми видевшими вас свидетелями, и, таким образом, собрали ваше исчерпывающее описание. Так что никакие попытки изменения внешности не помогут вам попасть на самолет из Штатов.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.024 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>