Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Побег в никуда (в процессе) 15 страница



Но все хорошее рано или поздно заканчивается, и слишком скоро, по мнению Даны, напарник отстранился и положил голову рядом на подушку, так что его теплое дыхание касалось ее уха. Пытаясь совладать со своим собственным прерывистым дыханием и успокоить бешеное биение сердца, Скалли какое-то время лежала, не шевелясь. Наконец найдя в себе достаточно сил, чтобы произнести хотя бы пару слов, она спросила:

- К чему все это?

- Можешь считать это чем-то вроде звонка-напоминания, Скалли, - наигранно невинным тоном заявил он. – Разве ты о нем не просила?

- Похоже, что просила, - смиренно признала она. С этими словами Скалли наклонилась и крепко поцеловала напарника, надеясь таким образом стереть самодовольную усмешку, которая, как ей было прекрасно известно, сейчас играла на его губах.

***************
Малдер шел по проходу, задумчиво смотря на мелькавший за окнами пейзаж. Это была уже третья его прогулка по вагонам, и, бросив быстрый взгляд на часы, Фокс решил, что скоро пора возвращаться к Скалли. Он оставил ее в купе якобы для того, чтобы исследовать поезд и составить представление об их местонахождении в нем, но на самом деле ему просто хотелось дать напарнице немного времени побыть одной, пока она будет принимать душ и переодеваться. Их комната, если ее можно так назвать, была довольно тесной, и Малдер решил, что Скалли вряд ли оценит, если он станет постоянно болтаться у нее под ногами.

Все же ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы оставить Дану одну, даже ненадолго – все время своей получасовой экскурсии по поезду Малдер никак не мог избавиться от мыслей о напарнице и переключиться на что-нибудь другое. Приблизившись к месту, где главный коридор ответвлялся влево, Малдер ускорил шаги. Никогда еще ему не было так трудно оставить ее, подумал он, вспоминая, как невероятно сильно его возбудил импровизированный сеанс терапии при помощи щекотки. Фокс уже давно признался самому себе, что его невероятно влечет к Дане, и в последнее время ему приходилось прилагать все больше усилий, чтобы совладать со своими телом и разумом, настойчиво требовавшими покончить, наконец, с нерешительностью и перевести отношения с ней на новый, физический, уровень.

Однако Малдер решительно подавил эти мысли, остро осознавая, какой уязвимой она стала, ослепнув, и опасаясь сделать какой-нибудь неосторожный, необдуманный шаг и тем самым поставить напарницу в неудобное положение, а может, даже испугать ее. Сунув руку в карман рубашки, Фокс в очередной раз убедился, что диск, ставший символом и напоминанием обо всех ужасах, связанных с похищением Скалли, и впоследствии стоящий ей зрения, по-прежнему на месте. Ей столько довелось пережить… и причем совершенно незаслуженно. Больше всего на свете Малдеру хотелось защитить ее, оградить от всех бед, и если при этом ему придется отказаться от собственного удовольствия, то эту жертву он был более чем готов принести.



Будучи полностью потерянный в своих мыслях и не замечая ничего вокруг, Малдер на полном ходу врезался в заворачивавшего за угол пассажира.

- Простите! – поспешил извиниться Фокс, смущенно взмахнув рукой. – Мне следует повнимательнее смотреть, куда я иду, особенно в этих узких проходах.

- Ничего страшного, - заверил его незнакомец, оказавшийся молодым человеком с копной волос песочного цвета и очками в проволочной оправе, которые в момент столкновения чуть съехали на бок. Поправив их, мужчина добавил: - Надо быть готовым к подобному, если путешествуешь поездом.

- Полагаю, что так, - признал Малдер. – Просто обычно я пользуюсь другими средствами передвижения.

- Вот как, - добродушно усмехнувшись, заметил незнакомец. – Ну, тогда я постараюсь обходить вас стороной – по крайней мере, до тех пор, пока вы не освоитесь и не научитесь передвигаться по поезду без риска для окружающих.

- Неплохая идея, - согласился Малдер и, улыбнувшись в ответ, посторонился, чтобы дать молодому человеку пройти.

Фокс поднялся по небольшой лестнице, отделявшей нижнюю часть поезда от верхней, и вскоре оказался перед их со Скалли купе. Опустив взгляд, он обнаружил под дверью небольшой поднос с кофейником, графин с апельсиновым соком, а также двумя чашками и двумя маленькими стаканами. Рядом лежал экземпляр утреннего выпуска «USA Today». Малдер нагнулся и поднял поднос, а затем, как и обещал, трижды постучал.

- Рик? – донесся из-за двери приглушенный голос Скалли.

- Это я, - ответил он. Дождавшись характерного щелчка, свидетельствующего о том, что напарница отодвинула защелку, Фокс повернул ручку и вошел внутрь.

- Похоже, пока меня не было, нам принесли кое-что перекусить, - сообщил он, закрывая за собой дверь и, обернувшись, увидел, что Скалли стоит посредине комнаты с обеспокоенным выражением лица.

- Кто-то стучал, но я… я не стала открывать.

Подойдя к втиснутому между креслами столику, Малдер аккуратно опустил на него поднос и на мгновение прижал напарницу к себе.

- Я рад, что ты этого не сделала, - сказал он, целуя ее в лоб и ощущая исходящий от нее слабый аромат мыла и шампуня. – Чувствуешь себя лучше?

Скалли кивнула и, отстранившись, одарила напарника улыбкой, после чего осторожно подошла к кровати, ощупала ее рукой и села.

- Немного, - в конце концов ответила она, - но мне бы хотелось переодеться во что-нибудь чистое.

- Мне тоже, - признал он, ведь ему, как и Скалли, пришлось после душа надеть ту же самую одежду, что была на нем вчера, а потому Малдер отлично понимал напарницу. – Обещаю, что на следующей остановке мы отправимся за покупками.

- И еще, - недовольно проворчала она, - мне позарез нужна расческа, почему-то она не входит в список бесплатно предоставляемых в поезде вещей. – Скалли раздраженно провела рукой сквозь копну влажных темных волос, каскадом спадающих по плечам, и Малдер рассмеялся в ответ.

- Поверь мне, Скалли, с ними все в порядке. К тому же мои выглядят ничуть не лучше.

- Да, но у тебя нет огромного синяка на щеке.

Это замечание заставило Малдера повнимательнее присмотреться к напарнице. Отметина, оставленная пистолетом убийцы, по-прежнему отчетливо выделялась на фоне бледной кожи, однако была уже не столь яркого багрового оттенка, как вчера.

- Не знаю, как насчет болезненности, но на вид все не так уж плохо. Похоже, что лед все-таки помог – щека не выглядит такой опухшей, как можно было ожидать, - надеясь подбодрить напарницу, заявил Фокс.

Скалли осторожно дотронулась до лица и кончиками пальцев ощупала чувствительное место.

- Это хорошо, сегодня она болит уже не так сильно, как вчера, - ответила она и спустя мгновение добавила: – А как твои ребра?

- Относительно неплохо. – С этими словами Малдер опустился в кресло и стал наблюдать за тем, как напарница принялась водить руками под кроватью, тщетно пыталась нащупать свои теннисные туфли, которые, как он отчетливо видел, стояли вне ее досягаемости. В конце концов, не в силах больше видеть ее бесплодные усилия, Фокс сдался. - Немного левее, - подсказал он.

Скалли переместила ладонь в указанном направлении, и Малдер заметил промелькнувшее на ее лице выражение облегчения, когда ей удалось-таки найти свою неуловимую обувь.

- Спасибо, - поблагодарила напарница и, подобрав ближайший кроссовок, принялась надевать его.

Обрадовавшись, что его вмешательство не вызвало у Скалли гнева, Малдер тем не менее поспешил сменить тему:

- Хочешь кофе?

- Да, конечно, - ответила она, и Фокс разлил содержимое кофейника по чашкам, добавив молока для напарницы именно так, как она любила. Подождав, пока Скалли закончит со шнуровкой второго кроссовка, Малдер пересек купе и приблизился к ней.

- Вот, - сказал он, протягивая чашку. – Пей осторожно.

Дана кивнула и, сделав осторожный глоток горячего напитка, довольно вздохнула.

- Ты выяснил, где мы сейчас едем? – спросила она через некоторое время.

- Да, - ответил Малдер, возвращаясь к столу, чтобы забрать свою чашку. – Последняя остановка была в Бомонте, Техас, теперь следующая в Хьюстоне. Если верить проводнику, мы прибудем туда примерно в десять, то есть чуть позже, чем через час. – С этими словами он взял газету, развернул ее и принялся изучать заголовки, не спеша потягивая кофе.

- Хорошо, - ответила Скалли и, склонив голову набок, какое-то время прислушивалась к издаваемым напарником звукам. – Что ты делаешь, Малдер? – наконец спросила она.

Он вздрогнул от неожиданности, застигнутый врасплох, и не сразу нашелся с ответом.

- Что я… ммм, просто просматриваю газету.

- О, - только и сказала Дана, но расстроенное выражение ее лица заставило Малдера похолодеть. Неловкость момента в очередной раз остро напомнила ему, сколь многого Скалли лишилась, потеряв зрение. «Столько мелочей, которые я воспринимаю как данность, для нее теперь являются недоступными», - с горечью подумал он.

Торопясь сменить тему, наводящую их обоих на мрачные мысли, Малдер добавил:

- Давай сходим поесть. Ты голодна, Скалли?

Она улыбнулась ему, и Фокс понял, что таким образом ему было даровано прощение за очередную оплошность.

- Ты даже не представляешь насколько. Далеко отсюда до вагона-ресторана?

- Не очень, - ответил он, вновь приблизившись к напарнице и наклонившись, мягко взял ее за руку. – Вы позволите, миссис Стюарт?

- Разумеется, - ответила она, позволяя Малдеру подвести себя к двери. Они уже почти выходили, когда Скалли вдруг развернулась и обратилась к нему: - Малдер? Ты возьмешь ее с собой? Газету, я имею в виду. – Она слегка сжала его руку. – Одному из нас надо следить за последними событиями.

Он понимал, что за ее дразнящим тоном скрывается тоска по тому, что когда-то было совершенно естественным для нее, и осознание этого заставило его сердце болезненно сжаться, однако Малдер ответил напарнице в том же духе:

- Я непременно поделюсь с тобой всеми своими находками и, пожалуй, начну со спортивной колонки. – Скалли рассмеялась, а он тем временем подхватил со столика газету и сунул ее под мышку, чтобы иметь возможность открыть дверь и при этом не отпускать руку напарницы на выходе из купе.

 

В ПОЕЗДЕ 2/10

Плечом прижав трубку к уху, чтобы освободить руки и зажечь очередную сигарету, мужчина спросил:

- Какие новости?

- Я абсолютно уверен, что они покинули Новый Орлеан не самолетом и не морем, если только не принимать в расчет частные лодки – все чартерные рейсы и пассажирские суда нами тщательно проверены, - донесся до него прохладный невозмутимый голос Кристофа.

- Так какие еще варианты у нас остаются?

- Автобус, поезд или машина. Мы обратились во все местные прокатные агентства и ничего не обнаружили, хотя и нельзя исключать возможность того, что они купили машину. Впрочем, исходя из ограниченности имеющегося у них времени, поиски в этом направлении представляются неперспективными. Автобус кажется куда более вероятным выбором – за вчерашний день из города в различных направлениях совершено огромное количество рейсов. Однако мы все же рассматриваем и то, что они могли сбежать на поезде.

Курильщик кивнул, выдыхая облако дыма в уже и без того пропитанный смогом воздух.

- Отлично. Держите меня в курсе происходящего.

- Разумеется.

- И, - добавил мужчина, выразительно понизив голос, - я рассчитываю, что вы лично займетесь решением этой проблемы, как только установите их местонахождение.

- С превеликим удовольствием, - ответил Кристоф, - можете не сомневаться.

- Отлично, - повторил Курильщик и, нажав на кнопку отбоя, оборвал звонок. Он сделал очередную затяжку своей неизменной сигаретой и только потом набрал еще один номер на сотовом телефоне. Ответа не пришлось долго ждать – уже после второго гудка невидимый собеседник отозвался:

- Да?

- Это я. Мне нужно с ним поговорить. – Во время возникшей после этих слов долгой паузы мужчина неторопливо затягивался, и перед его мысленным взором возникла комната в Нью-Йорке, в которой происходили заседания членов Консорциума, каждую минуту каждого дня принимавших судьбоносные решения, затрагивающие жизни огромного числа людей.

Включая и его самого.

- Вам есть что нам доложить?

Резко вырванный из своих раздумий холодным голосом руководителя группы, Курильщик немного растерялся, а потому не сразу нашелся с ответом:

- Да. Контроль над ситуацией восстановлен - искомый предмет скоро вновь окажется в наших руках.

- Нельзя недооценивать важность успешного выполнения данной операции – ее провал совершенно неприемлем. Надеюсь, вы это понимаете?

- Да, - спокойно ответил мужчина, хотя внутри у него все похолодело от страха. – На этот раз никакой ошибки.

- И еще, - невозмутимо продолжил его собеседник. – Женщина… может быть по-прежнему полезна для нас.

Курильщик вновь затянулся перед тем, как ответить.

- Это многое меняет… могу я спросить о причине вашего решения?

- Вы будете проинформированы надлежащим образом – по обычным каналам.

Мужчина выпустил облако дыма и покорно кивнул.

- А что насчет Малдера?

Ответ последовал незамедлительно:

- Мы в нем не нуждаемся.

- Понятно. В таком случае о нем позаботятся.

- И помните: мы больше не можем позволить себе никаких ошибок. Как, впрочем, и вы, - напомнил начальник группы и, опустив прощание, повесил трубку.

Услышав короткие гудки, свидетельствующие о разрыве соединения, Курильщик сложил сотовый и положил его на стоявший поблизости столик. Судя по подрагивающему огоньку сигареты, котрую он вновь поднес к губам, было отчетливо видно, что его руки слегка дрожат.

**************
После относительной тишины коридоров Скалли немало удивилась царившему в вагоне-ресторане шуму: ее со всех сторон окружали оживленные голоса пассажиров всех возрастов - детский смех был слышен наряду с разговорами взрослых. Пока они шли по вагону, Дана крепче сжимала руку напарника в своей, стараясь не пропустить ни одного из его объяснений.

- Вот подходящее место, - наконец заметил он, останавливаясь, и она встала чуть позади. – Стул слева от тебя, - добавил Малдер, и до слуха Скалли донесся едва слышный скрип отодвигаемого предмета мебели, видимо, приглушенный ковровым покрытием пола. Проведя ладонью по рукаву напарника и нащупав спинку стула, Скалли опустилась на него и только тогда сочла безопасным прервать контакт с Малдером.

Он сел напротив нее и, судя по шороху бумаги, положил газету на стол, после чего взял руку напарницы в свою и слегка сжал ее.

- Тебе удобно?

- Да, - сказала она, пожав его ладонь в ответ, и, отстранившись, принялась ощупывать поверхность стола, чтобы определить расположение тарелки, столовых приборов и бокалов и запечатлеть их в памяти. Вскоре отыскав салфетку, Скалли положила ее на колени, заметив при этом, что она сделана из такого же мягкого материала, как и скатерть. – Здесь довольно мило, - заметила Дана.

- Так и есть, - согласился Малдер. – Гораздо уютнее, чем я ожидал. Хочешь, чтобы я зачитал меню?

Кивнув в ответ, она принялась слушать, как напарник озвучивает ей список блюд, раздумывая про себя, чего бы ей хотелось больше всего. Несмотря на голод, Скалли внезапно обнаружила, что ей трудно сосредоточиться на перечисляемом наборе разнообразных яств, потому как голос Малдера приковывал к себе все ее внимание без остатка. Дана всегда любила его голос и в былые времена, когда они еще работали вместе, втайне дорожила как произнесенными им словами одобрения и восхищения, так и шутливыми колкостями. Сейчас же голос напарника стал для нее даже важнее, чем прежде, и Скалли еще больше наслаждалась его богатым насыщенным тембром, ведь теперь только благодаря ему она могла судить о чувствах и эмоциях Малдера, угадывая, о чем он думает, без возможности увидеть отражение мыслей в переменчивых выражениях его каре-зеленых глаз.

Его глаза… Дана на мгновение закрыла свои собственные, безмолвно сожалея о том, что прежде не была более восприимчивой к силе его пронзительного взгляда. Его глаза принимали насыщенный оттенок зеленого, когда Малдер пытался объяснять ей суть одной из своих невообразимых теорий, их яркий блеск в такие моменты красноречивее любых слов говорил о его неослабевающей страсти к работе. В другое время их цвет скорее напоминал горячий шоколад - как по своему цвету, так и по излучаемому ими теплу, но помимо этого в них отчетливо различалась смесь беспокойства, страха и вины, ставшая неотъемлемой частью характера напарника. У Малдера такие выразительные и, насколько Скалли помнила, чрезвычайно красивые глаза.

Она так глубоко задумалась, что невольно вздрогнула от неожиданности, когда напарник позвал ее по имени:

- Лиза? В чем дело? Что с тобой?

- Все нормально, - поспешила ответить Скалли, для большей убедительности улыбаясь в ту сторону, где, по ее предположению, он должен был сидеть.

- На миг я подумал, что ты сейчас потеряешь сознание, - с явным беспокойством в голосе произнес Малдер, и она покачала головой, заверяя его, что ему показалось.

- Ну, я не смогу за себя поручиться, если в ближайшее время мы что-нибудь не закажем, - поддразнила она, стараясь разрядить обстановку. – Почему бы тебе не закончить с перечислением блюд и не позвать официанта?

Ей удалось добиться желаемого эффекта: Малдер рассмеялся в ответ.

- Будь по вашему, - с шутливой галантностью ответил он. – Я скоро вернусь.

Скалли услышала, как напарник встал из-за стола и по мере того, как он все дальше удалялся от нее, его шаги постепенно затихли вдали. Спустя мгновение ее накрыла волна панического страха, который теперь всегда возникал, стоило Малдеру уйти даже ненадолго, и ей пришло изрядно потрудиться, чтобы восстановить хотя бы подобие контроля над своими эмоциями. «С тобой все нормально, Дана, - напомнила она себе. - Все в порядке».

Сосредоточившись на окружающих ее звуках, издаваемых столовыми приборами, и улавливая краткие обрывки доносящихся отовсюду разговоров, Скалли внезапно различила среди общего шума приближающиеся к ней шаги, причем, судя по ритму, принадлежали они отнюдь не Малдеру. Затем ее ушей достиг скрип отодвигаемого стула, и Дана осознала, что кто-то сел за стол по соседству с ней. По привычке, выработавшейся в бегах, она слегка опустила голову, чтобы не привлекать к себе излишнего внимания.

Скалли услышала шорох бумаг, за которым последовал звук расстегиваемой молнии и несколько приглушенный скатертью звук, как будто бы издаваемый брошенными на стол деревянными палочками. Когда поезд внезапно слегка тряхнуло, до Даны донесся слабый стук упавшего на пол предмета, по-видимому, перекатившегося прямо ей под ноги. Мужской голос по соседству с ней тихонько выругался и через мгновение произнес:

- Простите, мэм?

Скалли замерла, не зная, как ей поступить, но, не добившись от нее реакции на свои слова, мужчина попробовал снова:

- Извините, будьте добры подайте мне карандаш.

- Ммммм… - Она машинально облокотилась на спинку стула и принялась безуспешно нащупывать ногой искомый предмет.

- Мэм? – смущенно спросил ее мужчина, и в следующее мгновение Дана услыхала, что он поднялся со своего места. Порывисто вздохнув, незнакомец вновь заговорил, и на это раз в его голосе отчетливо различались нотки сожаления и до тошноты опротивевшей Скалли жалости: – О… извините, я… я не заметил.

- Ничего страшного, - поспешила заверить его она, не делая попыток скрыть охватившее ее раздражение. – Вы что-то уронили?

- Карандаш… думаю, он закатился под ваш стол.

Приглашающе взмахнув рукой, Дана отодвинулась, чтобы мужчина мог беспрепятственно подобрать утерянную вещь. Его рука слегка задела ее ногу, когда он нагнулся под стол, и до слуха Скалли донесся какой-то скрипучий звук, после чего незнакомец вновь принялся извиняться.

- Спасибо, - произнес он. – Мне ужасно неловко, что так получилось...

- Всегда пожалуйста, - со смесью нетерпения и смущения ответила она.

В этот момент Дана услышала знакомые шаги напарника и облегченно вздохнула, обрадовавшись такому своевременному возвращению Малдера.

**************
Эллиот положил неуловимый карандаш среди остальных и, откинувшись на стуле, печально покачал головой, сожалея о проявленном им бестактности. «Будь внимательнее», - поругал он себя. «Ты что, не можешь распознать слепую женщину?»

Покончив с самобичеваниями, он поднял взгляд и заметил мужчину, подошедшего к столику, за которым сидела слепая незнакомка. Эллиот тут же узнал в нем своего случайного знакомого, чуть ранее сбившего его в коридоре, и, приветливо улыбнувшись, произнес:

- Привет.

- Привет, - ответил мужчина, отодвигая стул, и, сев напротив своей темноволосой спутницы, взял ее руку в свою. – Вот мы и снова встретились.

Эллиот улыбнулся еще шире. Подобные мелочи и делали для него путешествия поездом особенно приятными – они куда больше располагали к общению с попутчиками, чем, например, перелеты на самолетах, где сидящие на соседних местах пассажиры нередко могли и парой слов за весь полет не обмолвиться.

- Как говорится, одна встреча – это совпадение, а две – уже судьба. – С этими словами он протянул незнакомцу руку, с некоторым смущением заметив пятно от чернил на пальце. – Эллиот Мастерс.

Мужчина обменялся с ним коротким рукопожатием.

- Рик Стюарт, - представился он и, указав на сидящую напротив женщину, добавил: - А это моя… жена, Лиза.

- Мы уже познакомились, - заметил Эллиот, и Лиза улыбнулась.

- Вроде того, - ответила она. – Простите, что так вышло с вашим карандашом.

- Ничего, это моя ошибка, - поспешил заверить ее Эллиот. – Мне надо получше присматривать за своими вещами.

В этот момент к их столу приблизился официант, и Эллиот отвернулся, чтобы привести в некое подобие порядка бумаги, разбросанные по его собственному столику. Как обычно, они все перемешались, и ему все никак не удавалось найти в этом хаосе набросок, начатый им прошлым вечером. Раздраженно вздохнув, он снова принялся перебирать серию рисунков в поисках нужного, прервав это расстраивающее его занятие лишь для того, чтобы заказать чашку кофе и тост.

В конце концов отыскав тот самый лист, Эллиот потянулся за темно-зеленым карандашом и начал прорисовывать им крону дерева в верхнем углу эскиза. Он быстро погрузился в привычную работу, и потому внезапное вмешательство Рика застало его врасплох.

- Это потрясающе, - восхищенно заметил его новый знакомый. – Вы изображаете реально существующее место?

Приятно удивленный и польщенный похвалой, Эллиот пригляделся к наброску и вынужден был признать, что тот и вправду весьма неплохо получился.

- Нет, - ответил он, - хотя мне бы этого очень сильно хотелось.

- Рик? – Эллиот без труда различил вопросительные нотки в голосе Лизы, и ее спутник поспешил посвятить ее в разговор.

- На рисунке изображен лес – на мой взгляд, он похож на тропические джунгли – с буйной растительностью на фоне ярко-голубого неба и с какой-то экзотической птицей в углу листа.

Лиза снова улыбнулась, и Эллиот внезапно осознал, что, несмотря на ее несколько взъерошенный вид и довольно уродливого вида синяк на щеке, составлявший странный контраст с ее бледной кожей, она довольно хороша собой.

- Судя по твоему описанию, это красивое место, - заметила Лиза.

- Так и есть, - подтвердил Рик.

- Спасибо, - поблагодарил Эллиот, довольный комплиментами его работе. – Надеюсь, издателю понравится не меньше, чем вам. – В ответ на вопросительный взгляд Рика, он поспешил пояснить: - Я иллюстратор – в основном, детских книг, но, в принципе, берусь за любую оплачиваемую работу подобного профиля. Этот набросок – часть моей фантазийной серии, которая, собственно, с него и начинается.

- Что ж, - произнес Рик, - вы очень талантливы.

- Спасибо, - вновь поблагодарил Эллиот, после чего беседа вновь оказалась прерванной официантом, принесшим их завтраки.

Попивая свой кофе, Эллиот изподтишка наблюдал а сидевшей по соседству парой и никак не мог сосредоточиться на работе, потому что их общение друг с другом вызывало у него живейший интерес. Он заметил то, как Рик помогал Лизе сориентироваться, подсказывая расположение еды на тарелке, используя числа на циферблате часов в качестве ориентира. Женщина внимательно вслушивалась в его слова, хотя сама говорила мало, и Эллиот невольно поразился тому, с какой легкостью она приступила к завтраку, словно видя то, что лежало перед ней.

За время своих многочисленных железнодорожных поездок Эллиот встречал всевозможные типы людей разных профессий и социального положения, однако же что-то в этой паре показалось ему необычайно интригующим. «Ну, - подумал он, - не каждый же день видишь слепую женщину, путешествующую со своим мужем». Но Эллиот прекрасно отдавал себе отчет в том, что дело не только в этом – его внимание приковало то, как Рик говорил с Лизой, тихонько зачитывая ей выдержки из газеты, лежавшей рядом с его тарелкой, время от времени поглядывая на нее и оценивая степень ее заинтересованности, прежде чем перейти от одной статьи к другой. Не менее любопытно было наблюдать и за тем, как она отвечала ему, без труда улавливая скрытые интонации в его голосе, словно бы они умели общаться друг с другом на таком уровне, где имели значение не только и не столько слова, сколько способы их произнесения.

Эллиот сделал очередной глоток кофе, предположив, что, возможно, его привлекло в этих двоих то, что они казались счастливыми уже от возможности сидеть здесь вдвоем, как будто даже совместный завтрак был для них каким-то особенным, почти священным действом, которым надо дорожить. Эта мысль напомнила ему о Ребекке: о том, как по воскресным утрам они наслаждались бездельем, лежа на диване с кофе и газетой, и, улыбнувшись этому воспоминанию, Эллиот посмотрел на часы, прикидывая оставшееся до конца пути время. Убедившись в том, что ждать осталось не слишком долго, он развернулся обратно к своим рисункам и вновь приступил к раскрашиванию листьев.

*************
Помощник директора Уолтер Скиннер отодвинул стул от стола, чувствуя пульсирующую боль в висках, вызванную никак не желавшим проходить раздражением. Выпрямившись в полный рост, он принялся мерить шагами свой офис в попытке избавиться хотя бы от части переполнявшей его нервной энергии.

В глубине души Скиннер знал, что что-то не так. Лежавшие перед ним многочисленные отчеты были совершенно бесполезны, причем настолько, что казалось, будто их писали какие-то бестолковые и некомпетентные дилетанты. Помощник директора сильно сомневался в том, что за последние двадцать четыре часа не обнаружилось никакой новой информации касательно местонахождения агентов Фокса Малдера и Даны Скалли. Это просто невозможно… уму непостижимо.

В этот момент, словно почувствовав его смятение, в комнату вошел Курильщик, как всегда с неизменной сигаретой в руках, и Скиннеру невольно пришло на ум, а не появился ли этот человек на свет уже с ней, приклеенной к его пальцам. Эта мысль позабавила его, пусть только на мгновение, и помощник директора позволил себе чуть заметно улыбнуться.

- Какие новости? – без обиняков обратился к нему мужчина, делая глубокую затяжку.

- Почему бы вам мне об этом не рассказать? – с вызовом бросил Скиннер, глядя ему прямо в глаза. – В конце концов, вы, кажется, осведомлены о происходящем куда лучше меня.

Мужчина выпустил в воздух облако дыма.

- Напротив, мистер Скиннер. Мне нечего добавить к тому, что я прочитал в этих отчетах.

Помощник директора приблизился к своему столу и, схватив одну из лежащих там бумаг, выразительно помахал ею перед носом у Курильщика.

- Они абсолютно ничего не значат. Вы слышите меня? Ничего.

Мужчина промолчал, продолжая невозмутимо затягиваться сигаретой.

- Я должен поверить, что со всеми уликами, оставленными в той квартире в Новом Орлеане, и имеющимися в распоряжении Бюро людскими ресурсами, - продолжил Скиннер, - мы так ничего и не нашли: ни новых направлений поиска, ни новых фактов по делу?

- Иногда, - флегматично заметил Курильщик, - чтобы чего-то добиться, требуется время.

- Время, - повторил Скиннер, - это роскошь, которую я не могу себе позволить. Только не в том случае, когда от этого зависят жизни двоих моих агентов.

Мужчина втянул в себя очередную порцию дыма и произнес:

- Бывших агентов, мистер Скиннер. Или вы забыли, что Малдер и Скалли являются беглецами от правосудия?

На этот раз пришла пора Скиннеру хранить молчание.

- Их обнаружат, - уверенно заявил Курильщик.

- Но кто? – потребовал помощник директора. – Бюро? Или кто-то другой? Кто-то намеренно изменяет содержимое этих отчетов, удаляя из них всю информацию, которая помогла бы нам выйти на их след.

Мужчина улыбнулся, растянув губы настолько, что они превратились в узкую тонкую линию.

- Вы делаете чересчур смелые выводы, мистер Скиннер. Я бы на вашем месте был поосторожнее с обвинениями.

- Это не мне надо быть осторожным, - пробормотал Скиннер и, в несколько широких шагов преодолев расстояние до двери, резко распахнул ее и вышел в коридор, оставляя Курильщика позади.

**************
Они уже почти закончили завтракать, когда прозвучал очередной гудок поезда. Малдер бросил беглый взгляд на часы и затем перевел его на Скалли.

- Пять минут одиннадцатого, - заметил он. – Точно по расписанию.

- Хорошо, - ответила она. – Сколько продлится остановка в Хьюстоне?

- Не знаю наверняка, - сказал Фокс. – Надо уточнить у проводника.

При этих словах занимавший соседний столик молодой мужчина поднял глаза и посмотрел на напарников поверх своих очков.

- Поезда стоит в Хьюстоне почти три часа, - подсказал он. – Это одна из главных пересадочных развязок, и к тому же здесь проиходит дозаправка, которая занимает довольно много времени.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.045 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>