Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Побег в никуда (в процессе) 13 страница



Драка, тем временем, продолжалась. Внезапно раздавшийся грохот выстрела заставил Скалли похолодеть от страха – у нее перехватило дыхание, а разум словно оцепенел, бесчисленное количество раз повторяя одно и то же слово:

<нетнетнетнетнетнетнетнетнетнетнетнетнетнетнетне т>

Следующий выстрел последовал практически сразу же за первым, после чего переулок снова погрузился в относительную тишину. Дана застыла на месте, парализованная ужасом, и изо всех сил напрягла слух, пытаясь уловить хоть что-нибудь… какой угодно звук.

<ОМалдернетнетнетнетмнежальмнежаль>

Прошло довольно много времени, прежде чем она услышала приближающиеся шаги, несколько приглушенные гравийным покрытием переулка. Дрожащей рукой Скалли ощупала землю рядом с собой и наткнулась на какой-то большой и тяжелый предмет - судя по всему, довольно крупный камень. Она стиснула его в ладонях и прижала к груди, готовая в любой момент, если потребуется, пустить его в ход, хотя и прекрасно осознавала, что оно является довольно слабым средством защиты от пистолета. Впрочем, в данный момент Дана руководствовалась отнюдь не разумом: ее гнев по отношению к незнакомцу достиг наивысшей точки, и все рациональные мысли разом отошли на задний план, уступив место эмоциям, а если точнее, то всего лишь одной из них - всепоглощающему желанию отомстить. Понимая, что другого шанса ей не представится, Скалли сделала глубокий успокаивающий вздох и приготовилась к неизбежному.

***************
Малдер завернул за угол и сразу же заметил насмерть перепуганную напарницу: она дышала так же учащенно, как и он сам, широко распахнув невидящие глаза в тщетной попытке понять, кто к ней приближается – друг или враг. Чувствуя невероятное облегчение от того, что со Скалли все в порядке, Фокс устремился к ней и, приблизившись, тихим, но переполненным эмоциями голосом, позвал ее по имени:

- Дана!

Она крепко сжимала в ладони обломок кирпича, подняв руку в защитном жесте; при звуке его голоса Скалли чуть заметно опустила свое «оружие», однако промолчала. Малдер встал на колени рядом с ней и что есть силы обнял, чувствуя, как сотрясающая ее тело дрожь передается и ему. Тогда он еще сильнее прижал ее к себе, стараясь успокоить и убедить в своей реальности. Отчаянно подыскивая подходящие слова утешения и поддержки, Фокс осознал, что все, на что он сейчас способен, это просто без остановки повторять ее имя:



- Дана… Дана… Дана…

Она не ответила на прикосновения напарника - напряжение по-прежнему сковывало ее, и, спустя мгновение осознав, что Скалли все еще отчаянно цепляется за обломок кирпича, Малдер мягко высвободил его из ее захвата. Взяв напарницу за руку, Фокс поднес ее ладонь к своему лицу, направляя ее пальцы, чтобы она могла ощупать его и таким образом окончательно убедиться, что слух ее не подводит.

- Дана… это я, Малдер. Все хорошо… тебе ничего больше не грозит.

Скалли немного расслабилась, хотя продолжала дрожать, как осиновый лист. Не отнимая ладони от его лица, она прошептала:

- Малдер… я думала… я думала…

- Знаю, - ответил он и снова привлек напарницу к себе, пытаясь обнять ее как можно крепче. Откуда-то издалека донесся пронзительный вой сирен, и этот звук напомнил Малдеру о том, что опасность еще не миновала.

- Тот мужчина… где…

- Он мертв, - лаконично объяснил Фокс, и Скалли понимающе кивнула. Она спрятала лицо у него на груди, и, позволив себе еще немного насладиться ее близостью, Малдер в конце концов неохотно отстранился. – Нам пора уходить, Скалли, - сказал он. – Сюда скоро прибудет полиция.

Снова кивнув, она нащупала его ладонь, крепко сжала ее в своей и позволила напарнику помочь ей подняться на ноги. Фокс убрал пистолет в карман куртки и, обняв Дану за талию освободившейся рукой, повел ее к дальнему выходу из переулка.

- Малдер? – слабым, едва слышным голосом спросила она. – Диск… он у тебя?

Малдер посмотрел на нее, внезапно почувствовав почти непреодолимое желание истерично рассмеяться, пораженный способностью напарницы думать о чем-то подобном после жестокого испытания, которое им лишь чудом удалось пережить, однако сдержался. Ему была прекрасно известна важность этого крошечного кусочка металла, но он, разумеется, и не вспомнил о нем, подгоняемый желанием как можно скорее вернуться к Скалли и убедиться, что с ней все хорошо.

- Нет, - ответил Фокс и, развернувшись, повел ее обратно к тому месту, где лежало тело убитого им мужчины. Скалли осталась стоять рядом с напарником, когда он опустился на корточки и принялся осматривать карманы покойника. Найдя диск, Малдер переложил его в свой карман и снова взял Дану за руку. – Готово, - сообщил он, после чего они вновь направились к выходу из переулка.

**************
Чарли завернул за угол, чувствуя, как ноют мышцы ног, уставшие от длительного прокручивания педалей велосипеда. Он запыхался, выбился из сил и потому отчаянно хотел выпить содовой, на которую у него, к сожалению, не было денег. Вырулив, наконец, на свою улицу, мальчик замедлил ход и с удивлением обнаружил, что его обычно спокойный, если не сказать, почти безжизненный, квартал оказался просто наводнен народом. У обочины дороги стояли несколько полицейских машин, припаркованных под несколько необычными углами, словно их водители полностью пренебрегли обязательными для всех остальных правилами дорожного движения. Довольно многочисленная группа офицеров в форме обходила гостевой домик по периметру, и, остановившись у тротуара, Чарли заметил, что некоторые из этих полицейских держали оружие наизготове.

Мальчик опустил подножку велосипеда и, оставив его рядом со своим домом, осторожно приблизился к источнику активности. Поблизости от патрульных машин была припаркована скорая, однако ее сигнальные огни не горели, да и сирена молчала. Чарли подошел как раз вовремя, чтобы заметить, как двое мужчин вышли с заднего двора, неся в руках носилки, на которых лежало что-то, накрытое белой простыней. Благодаря просмотру телевизора, мальчик сразу же понял, что под ней наверняка находится труп, и вздрогнул от отвращения, однако не отвел взгляда от этого малоприятного зрелища. Чарли отчасти даже хотелось, чтобы покрывало спало, и ему удалось разглядеть того, кто под ним скрыт, но в то же время он боялся узнать правду, страшась увидеть знакомое лицо.

- Чарлз! – гневный окрик отца испугал Чарли, заставив его поспешно отвернуться от разворачивающейся перед его глазами драмы. – Что ты там делаешь, мальчишка? – Отец стоял на ступеньках их дома, и по его угрожающе нахмуренным кустистым бровям и метавшим молнии глазам без труда можно было сделать вывод, что он явно недоволен сыном.

- Ничего, па, просто смотрю.

- Живо иди сюда. Я не собираюсь повторять дважды. – Отец нетерпеливо махнул рукой, призывая его пошевеливаться, и Чарли из личного опыта знал, что лучше ему подчиниться. Возвращаясь обратно к дому, он несколько раз бросал взгляды через плечо на гостевой домик, но больше не увидел других носилок с телами, – а вскоре двери скорой закрылись, и машина отъехала от тротуара.

Двигаясь теперь гораздо быстрее, чем прежде, Чарли подобрал оставленный им ранее у обочины велосипед и отвез его под навес. Поставив свое транспортное средство внутрь, он осторожно закрыл дверь и опустил задвижку. И хотя мальчик знал, что отец внимательно наблюдает за ним, он, тем не менее, замедлил шаги, чтобы посмотреть на противоположную крышу, где впервые заметил ее всего несколько дней назад. Солнце уже опустилось за горизонт, и в постепенно сгущавшихся вечерних сумерках Чарли увидел первую звезду, чей свет был еще довольно бледен на фоне медленно увядающей лазури небес. Что-то в этой звезде наполнило мальчика покоем и умиротворением и заставило улыбнуться.

- Прощай, Лиза, - прошептал Чарли и, отвернувшись, принялся подниматься по ступенькам, ведущим к кухонной двери.

*************
Резкая телефонная трель разорвала тишину офиса, испугав мужчину настолько, что он чуть было не выронил сигарету, хотя этот звонок отнюдь не являлся для него неожиданностью.

- Да? – спросил он, со все возрастающим нетерпением ожидая ответа на другом конце провода.

- У меня для вас плохие новости, - донесся до него из трубки холодный, ничего не выражающий голос Кристофа.

- Плохие новости? – переспросил Курильщик. После этих слов его радостное предвкушение мгновенно испарилось, и он не спеша зажег очередную сигарету. – Какие именно? Мне казалось, у вас все под контролем.

Кристоф чуть помедлил, прежде чем ответить.

- Я тоже так считал. Детали случившегося пока еще не ясны, но одно я могу сказать наверняка уже сейчас – нам не удалось вернуть интересующий вас товар.

Мужчина сделал глубокую затяжку, стараясь успокоиться и не дать воли своему все возрастающему гневу.

- А что насчет другой части задания? Досадные помехи устранены?

- Нет, – ответил его собеседник, и мужчине показалось, что это слово гулким эхом отразилось в телефонной трубке. Он промолчал, раздумывая над тем, что провал этой миссии неизбежно повлечет за собой цепь событий, которые, вполне вероятно, будут иметь весьма неприятные последствия.

Кристоф поспешил нарушить возникшую напряженную тишину, давая понять, что он и сам прекрасно осознает всю серьезность сложившейся ситуации.

- Могу вас заверить, что подобное больше не повторится. Я собираюсь лично возглавить эту операцию.

- О, в самом деле? – презрительно скривив губы и вновь затянувшись, спросил мужчина. – И почему я должен поверить, что на этот раз вы добьетесь нужного результата?

- Потому что теперь это дело стало для меня личным, - ответил Кристоф и, чуть поколебавшись, добавил: - Погиб один из самых ценных моих людей. Его смерть требует отмщения.

- Ясно, - произнес мужчина, сочтя, что это обстоятельство играет ему на руку. – В таком случае считайте, что у вас есть мое разрешение предпринять еще одну попытку.

- Спасибо, - поблагодарил Кристоф, и внезапно мужчина осознал, что оказался хозяином положения – пусть и всего лишь на мгновение.

- Тем не менее, - заявил он, - учтите, что если вы опять потерпите неудачу, то я не ручаюсь за дальнейшее развитие событий.

- Понял вас, - ответил Кристоф и, не добавив больше ни слова, оборвал соединение.

Закончив разговор, мужчина еще долго держал трубку в руке, размышляя над новым поворотом в этой стремительно усложняющейся игре. В конце концов он все же опустил трубку на рычаг и, взяв со стола помятую упаковку сигарет, не спеша покинул офис.

***************
Занимая обтянутое искусственной кожей сиденье рядом с Малдером, Скалли чувствовала сковывающий ее холод, даже несмотря на тепло, исходящее от напарника, который обнимал ее за плечи и крепко прижимал к себе. Дрожь, это побочное явление испытанного ею ранее шока, все никак не желала проходить, и Дана стиснула зубы, пытаясь взять себя в руки и заставить свое тело успокоиться, однако все ее усилия не возымели никакого эффекта. Тогда она постаралась сосредоточиться на Малдере - на его близости, на размеренном биении его сердца, но все равно так и не смогла избавиться от мыслей о ныне покойном незнакомце. Скалли ощущала запах его крови на лице и руках и с пугающей ясностью чувствовала тяжесть его тела, когда он вдавливал ее в матрас – воспоминания о пережитом ею ужасе были настолько свежи в ее памяти, что до сих пор казались реальными. Разумеется, подобное направление мыслей привело лишь к тому, что Дана задрожала еще сильнее, и, видимо, поняв, что напарница нуждается в поддержке, Малдер мягко коснулся губами ее макушки.

- Почти приехали, - тихо произнес он, и Скалли кивнула, стараясь сохранять хотя бы внешнее, пусть даже и напускное, спокойствие.

Он не ошибся в оценке расстояния, потому что спустя, как ей показалось, всего несколько секунд такси остановилось. Малдер отстранился, и вслед за этим Скалли услышала, как щелкнула дверная ручка, когда он надавил на нее и открыл дверцу машины. Дана продолжала сидеть, не двигаясь с места, пока не почувствовала, как рука напарника накрыла ее ладони и мягко потянула. Нащупав под ногами твердое покрытие тротуара, Скалли начала подниматься с сиденья и вновь ощутила прикосновение Малдера, чья рука на этот раз коснулась ее волос и осторожно направляла, чтобы она не ударилась головой о крышу. Наконец Дана выбралась наружу и встала рядом с напарником, прислушиваясь к шуму, создаваемому спешащими по своим делам людьми.

- Сколько? – услышала Скалли вопрос Малдера и последовавший за ним ответ водителя:

- Одиннадцать семьдесят пять.

Донесшийся до ее слуха шорох оповестил Дану о том, что напарник отсчитывает нужные купюры, и она стала молча ждать, пока он закончит расплачиваться с таксистом.

- Вот, - произнес Фокс, - здесь тридцатка. Можете оставить себе сдачу, но при условии, что забудете об этой остановке. Вам все ясно?

- Яснее некуда, - ответил водитель, и по нагловатым ноткам в его голосе Скалли заключила, что они отнюдь не первые пассажиры, подкупающие его подобным образом.

Шины пронзительно взвизгнули, когда такси резко тронулось, и, вновь почувствовав, как напарник берет ее за руку, Дана покорно поднялась вслед за ним по короткому лестничному пролету, а затем миновала входную дверь в здание.

- Как ты? – заботливо уточнил Малдер.

- В порядке, - решительно заявила Скалли, надеясь, что голос не выдаст ее истинного состояния. – Мы на месте? Это вокзал?

- Да, - ответил Фокс. – Мы уезжаем… но для начала нам нужно привести себя в порядок.

Она кивнула, зная, что подтверждать свое согласие словами необязательно, и снова последовала за напарником, ступая еще более осторожно, чем обычно, из-за предательской дрожи в коленках. Вскоре они остановились, и Малдер обратился к ней:

- Это ванная комната. Погоди минутку. – Он отпустил ее руку, и, подчинившись напарнику, Скалли замерла на месте. Через мгновение она услышала звук открываемой двери, а еще пару секунд спустя Малдер вернулся и принялся объяснять: - Там пусто. Раковина находится у дальней стены, а туалет - в правом углу. Дверь закрывается на замок, так что запри ее за собой и не открывай никому, кроме меня.

- Все понятно, - заверила его Дана и шагнула внутрь. Действуя согласно инструкции напарника, она плотно захлопнула дверь и, нащупав защелку, повернула ее влево, после чего проверила, сработал ли замок. Звук удалявшихся шагов Малдера оповестил Скалли о том, что он тоже отправился умываться, и она опять ощутила, как в ней зарождается вызванный отсутствием напарника безотчетный страх. Впрочем, Дана решительно подавила очередной приступ паники и направилась к раковине, слыша, как ее теннисные туфли скрипят при соприкосновении с гладкой кафельной поверхностью пола.

Дойдя до мойки, Дана уперлась в нее ладонями и вздохнула. Она ощущала смертельную усталость - такого состояния раздражительного утомления Скалли не припоминала с самого детства. Когда она была самым младшим ребенком в семье – еще до появления на свет Чарлза – то доводила себя до изнеможения, изо всех сил стараясь ни в чем не уступать старшим брату и сестре. Маленькая Дана пыталась играть с ними в их игры, однако всегда проигрывала, так как не понимала, что от нее требуется, и не обладала нужными для победы навыками. Вот и сейчас Скалли ощущала то же самое расстройство, ту же неспособность состязаться на равных и непонятную изможденность. Смутные полузабытые слова неожиданно всплыли в ее памяти…

<Маммалышкахочетспатьзабериееотсюда>

Вот что тогда сказала Мелисса, ее плаксивый голосок был наполнен чисто детским пренебрежением к младшим. Мысль о сестре вызвала у Скалли почти физическую боль, напомнив о тяжести ее потери, и она почувствовала, как горячие слезы жгут ей глаза и стекают по щекам. «Только не сейчас, только не сейчас», словно заклинание повторяла про себя Дана и, со всей силы стиснув края раковины, постаралась успокоиться и восстановить хрупкий контроль над своими эмоциями.

И лишь убедившись, что ей удалось взять себя в руки достаточно, чтобы не сломаться окончательно, Скалли нащупала кран и, повернув его по часовой стрелке, услышала шум полившейся в мойку воды.

***************
В ОДИНОКОМ ОТЕЛЕ 12/12

Малдер уже в шестой и, как он надеялся, – последний – раз ополоснул лицо, после чего поднял голову и посмотрел в висевшее над раковиной зеркало. Критически изучив свое отражение, Фокс решил, что дальнейшее умывание не требуется и, закрыв кран, принялся осторожно вытираться. Впрочем, несмотря на все его усилия, стоило шероховатой поверхности дешевого бумажного полотенца дотронуться до его покрытой свежими синяками кожи, как он невольно вздрогнул от вызванной этим прикосновением боли.

Закончив, Малдер вновь принялся внимательно осматривать себя: прямо над глазом протянулся довольно уродливый порез, до сих пор немного кровоточащий – пришлось приложить к нему влажное полотенце, чтобы остановить кровь. Нижняя губа оказалась рассеченной в двух местах, однако порезы не так сильно бросались в глаза, как если бы Малдер был гладко выбрит. В остальном же на его лице, пусть и изрядно побаливавшем, не оказалось сколько-либо заметных отметин, и это обстоятельство не могло не радовать бывшего агента.

Его груди, впрочем, повезло куда меньше. Задрав порванную и грязную рубашку, Малдер обнаружил под ней целую россыпь иссиня-черных синяков и на мгновение поддался панике, решив, что, возможно, сломал одно или несколько ребер, но, осторожно ощупав их, пришел к выводу, что его опасения напрасны. Но, тем не менее, даже определение «жестоко избитый» применительно к его состоянию оказалось бы преуменьшением, так как простое и естественное движение грудной клетки при каждом вдохе и выходе и то вызывало сильнейшую боль.

Малдер заправил рубашку обратно в джинсы и застегнул молнию на ветровке. Куртка была не в столь плачевном состоянии, как ему поначалу показалось, и Фокс сумел без особого труда смыть с нее большую часть грязи с помощью полотенец и мыла. Со штанами же подобный номер не прошел, поэтому Малдер ограничился простым стряхиванием прилипшей к ним грязи.

Снова посмотрев на свое отражение, Малдер вдруг с удивлением понял, как сильно изменился за последние семь недель: из зеркала на него смотрел исхудавший бледный мужчина, вокруг глаз которого появились морщинки, которых, насколько Фокс помнил, там прежде не было, и внезапно он с особой остротой осознал, что изменился практически до неузнаваемости.

Тряхнув головой, чтобы избавиться от этих непрошеных и несвоевременных мыслей, Малдер вышел и, подойдя к двери с противоположной стороны коридора, постучал.

- Лиза? Это я, - позвал он.

Дверь открылась, и Скалли появилась на пороге, протянув вперед руку в попытке нащупать напарника. Слегка приподняв голову, чтобы Малдер мог проверить, все ли она отмыла, Дана спросила:

- Лучше?

Он посмотрел на нее и заметил, что обрамлявшие ее лицо темные пряди волос кое-где были влажными от попавших на них при умывании брызг воды. Скалли проделала основательную и кропотливую работу по удалению даже мельчайших капелек грязи, так что ее кожа просто сияла чистотой и белизной, если, конечно, не считать уродливого темного синяка, протянувшегося вдоль щеки. Напарница избавилась от рваных лоскутов футболки, оставив только серый кардиган, каждая пуговица которого теперь была аккуратно застегнута. Ее джинсы выглядели не намного лучше, чем его собственные, будучи покрытыми впитавшейся грязью, но Малдер сомневался в том, что кто-нибудь станет обращать на это внимание.

- Намного лучше, - подтвердил он, и Скалли неуверенно улыбнулась в ответ. Протянув руку, Фокс осторожно провел пальцем вдоль безобразной отметины, столь сильно выделявшейся на фоне ее светлой кожи. – Нужно достать льда, чтобы приложить к синяку, - добавил Малдер, однако Дана отрицательно покачала головой и отстранилась.

- Все в порядке, Рик, - повторила она. – Давай поскорее уберемся отсюда.

- Именно это мы и собираемся сделать, - ответил он и повел ее к выходу.

***************
Карл, улыбаясь, ожидал, пока пожилая леди по другую сторону разделительного стекла закончит пересчитывать деньги. Она аккуратно разделяла купюры и клала каждую из них по отдельности на конторку, после чего пригладила образовавшуюся кучку, но, поняв, что данной суммы недостаточно, потянулась в свою огромную сумку за остальными деньгами. Бросив на него беглый взгляд, старушка смущенно улыбнулась, словно бы прося прощения за свою медлительность.

- Извини, сынок, еще минутку.

- Не спешите, - ответил Карл, улыбка которого стала еще шире, стоило ему услышать столь непривычное в его возрасте обращение. Хотя женщина была лет на двадцать старше него, в свои шестьдесят два года Карл уже давно отвык от того, чтобы кто-то называл его подобным образом. Даже несмотря на то, что его кожа цвета темного шоколада оказалась относительно нетронутой временем, его волосы покрылись паутиной седины еще во времена президентства Кеннеди, а по субъективной оценке самого Карла, это было целую вечность назад.

Продолжая терпеливо ждать, он внимательнее всмотрелся в пожилую леди, позволив своим мыслям устремиться в привычном направлении и размышляя о том, почему она выбрала именно этот поезд и куда он доставит ее. «Наверняка у нее целая ватага внуков», подумал Карл, заметив толстый фотоальбом в виде гармошки, который она выложила из сумки в процессе поисков. «Возможно, у нее даже правнуки имеются, и она направляется навестить орущую ораву детишек и погостить у них недельку-другую». Эта мысль заставила его покачать головой, и Карл про себя порадовался тому, что его собственные внуки уже хоть и выросли, но пока еще не решили обзавестись детьми.

- Готово, - наконец провозгласила старушка, - здесь вся сумма и моя пенсионная карточка на скидку. Она положила деньги в серебряный поднос под разделительным стеклом, и, взяв предложенные купюры, Карл для верности пересчитал их.

- Что ж, - ответил он, - все верно, вот ваш билет. – С этими словами Карл протянул ей конверт, и, благодарно улыбнувшись, старушка засунула его в свою поистине необъятную сумку, после чего туда же отправился и альбом с фотографиями. – Желаю вам приятной поездки, - напоследок пожелал ей кассир.

- Спасибо, - ответила пожилая леди, кивнув ему в ответ. – И спасибо за помощь, сынок.

Карл осклабился и махнул ей на прощание, когда она покидала очередь. Проводив ее взглядом и убедившись, что старушка благополучно добралась до лестницы, ведущей на дальнюю платформу, он посмотрел на следующих в очереди пассажиров. Веселая улыбка мгновенно сошла с его губ, стоило Карлу увидеть стоявшую перед ним пару – что-то в их облике немедленно привлекло его безраздельное внимание.

Это были молодые люди, ненамного старше его собственных внуков, хотя судить о их возрасте по внешности представлялось довольно затруднительным – настолько утомленными и потрепанными они выглядели. Высокий мужчина с серьезным и напряженным выражением лица стоял рядом с миниатюрной женщиной, чьи невидящие глаза, как с грустью заметил Карл, были безжизненны и пусты. Карл долгие годы изучал пассажиров, и мало что ускользало от его умудренного опытом взгляда. А потому он хоть и заметил порезы и синяки, а также то, что рука незнакомки, крепко державшейся за своего спутника, слегка подрагивала, но предпочел проигнорировать сей факт, не сказав ничего, помимо обычных слов приветствия.

- Добро пожаловать в «Амтрак». [прим. пер. - национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок в США] Чем могу служить?

- Мне нужно два билета, - заявил мужчина, и Карл кивнул в ответ.

- Куда? – спросил он и заметил, как в этот момент женщина чуть подняла голову и повернулась в его сторону.

После секундного колебания мужчина сказал:

- В Лос-Анджелес.

- Хорошо, - ответил Карл и, сверившись с дорожной картой, добавил: - Это трансконтинентальный билет. Вам стоит выбрать «Сансет Лимитед». [прим. пер. - пассажирский поезд, курсирующий между Новым Орлеаном и Лос-Анджелесом]

- Он идет до Лос-Анджелеса?

- Разумеется, через Техас, Нью-Мексико и Аризону. – С этими словами Карл развернулся и бросил беглый взгляд на висевшее на боковой стене расписание. – Поезд, вчера выехавший из Флориды, прибудет сюда сегодня вечером. Отправление по расписанию в 19:10.

Мужчина кивнул и, взяв свою подругу за руку, ответил:

- Нас это устраивает.

- Какие именно билеты вы намерены приобрести, сэр? – уточнил Карл, и незнакомец снова помедлил с ответом.

- В спальный вагон – мы бы хотели путешествовать в уединении.

Задумчиво нахмурившись, Карл сверился со списком.

- В таком случае обычно требуется заказывать билеты заранее, сэр, поэтому, полагаю, что все места в купе на этом конкретном поезде, вероятно, уже заняты.

- Не могли бы вы проверить, пожалуйста?

Карл кивнул и принялся вводить нужные команды на клавиатуре. Резкий приступ артрита пронзил его правую руку, однако, как обычно, проигнорировав его, он приступил к проверке списка пассажиров. Карл вовсе не стремился подслушивать, однако краем уха все же уловил, как женщина прошептала своему спутнику:

- Рик, нам это не нужно – мы не можем себе этого позволить.

- Об этом не беспокойся, - ответил мужчина как раз в тот момент, когда запрашиваемая Карлом информация появилась на экране.

- Вам повезло, сэр – у нас остался один свободный спальный вагон в первом классе. Думаю, он прекрасно вам подойдет. В купе имеются две кровати – нижняя является двуспальной – а также отдельная раковина с туалетным столиком и полностью оснащенная отдельная душевая с туалетом.

Мужчина благодарно кивнул.

- Отлично. Мы берем его.

- Хорошо, - протянул Карл, - тогда подождите еще минуту. – Вводя бронь в компьютер, он украдкой бросил несколько любопытных взглядов на необычную пару, спрашивая себя, кто они и от чего бегут. Карл почти полжизни проработал на железной дороге, сменив множество должностей, но если ему не изменяла память, никогда прежде не сталкивался с подобными людьми.

- Фамилия? – спросил он и не мог не заметить, что, услышав этот вопрос, мужчина испуганно дернулся, однако промолчал. Карл поспешил пояснить: - Мне нужно знать, на какую фамилию забронировать билеты, сэр.

- Стюарт, - последовал ответ. – Мистер и миссис. – И хотя Карл сделал многозначительную паузу перед тем, как продолжить, незнакомец не предложил ему никаких имен.

- Регистрируете какой-нибудь багаж, мистер Стюарт? – поинтересовался Карл, и мужчина отрицательно покачал головой.

Продолжив печатать, Карл вскоре занес все необходимые данные в компьютер и зачитал высветившуюся внизу экрана стоимость билетов. Мужчина достал из кармана джинсов бумажник и, быстро отсчитав несколько банкнот, просунул их под разделительное стекло. Карл тут же забрал деньги и в силу выработанной за годы работы привычки принялся перепроверять их. По мере подсчета его удивление все возрастало и, закончив, он вопросительно воззрился на незнакомца.

- Сэр, - медленно произнес Карл, - вы дали в два раза больше той суммы, что мне нужна.

- А мне нужно, - выразительно подчеркнув последнее слово, ответил мужчина, - чтобы вы забыли о том, что мы здесь вообще были.

По какой-то не вполне понятной ему самому причине, сердце Карла забилось чуточку быстрее, словно он неожиданно для самого себя оказался втянутым во что-то куда более серьезное, нежели банальная продажа билетов очередным пассажирам. В первый момент он подумывал о том, чтобы отказать незнакомцу в этой странной просьбе, и даже хотел было позвать своего начальника и вместе с ним устроить этому мужчине допрос с пристрастием. Впрочем, возникшие у Карла страхи тут же улеглись, стоило ему перевести взгляд на миниатюрную спутницу незнакомца. Ранимость и уязвимость ее хрупкого облика тронули Карла до глубины души, и он в конечном итоге пришел к выводу, что какие бы причины не вынудили этих молодых людей прятаться, это их дело, и ему не надо вмешиваться и вставать у них на пути.

Разрешив, таким образом, свои сомнения в пользу таинственной пары, Карл попробовал было вернуть лишнюю сумму и уже начал совать деньги обратно под разделительное стекло, но мужчина остановил его, отрицательно покачав головой.

- Оставьте их себе, - настаивал незнакомец, и в его решительном серьезном взгляде Карл прочел, что он не намерен принять отказ.

- Что ж, спасибо, сэр, - как ни в чем не бывало поблагодарил Карл, любезно улыбаясь. – Ваш поезд отправляется от шестой платформы. Желаю вам счастливого пути.

Мужчина ничего не ответил, лишь отрывисто кивнул и, забрав билеты, сунул их в карман куртки. Взяв женщину за руку, он повел ее в сторону указанной Карлом платформы, пробираясь сквозь толпу стоявших в очереди людей. Карл продолжал смотреть им вслед, пока они не исчезли из его поля зрения, и только тогда убрал лишнюю сдачу в карман, внезапно вдохновленный идеей купить на нее цветы для жены по дороге домой.

 

***************
Уолтер Скиннер нетерпеливо мерил шагами крошечное пространсто позади своего рабочего стола. Для него подобное состояние нервного возбуждения было совершенно нехарактерно, так как он считал, что при его работе крайне необходимо всегда оставаться хладнокровным и собранным, а потому тщательно культивировал подобный образ. Однако же содержимое лежавших перед ним бумаг лишило его присутствия духа, доведя помощника директора до точки кипения, когда он уже готов был потребовать интересующих его ответов.

Внутренняя дверь открылась, и в офис вошел Курильщик, как всегда сопровождаемый неизменным шлейфом зловонного сигаретного дыма.

- Зачем вы хотели меня видеть?

- Мне нужно объяснение! – Поняв, что повысил голос до такой степени, что его собственным барабанным перепонкам угрожает серьезная опасность, Скиннер взял себя в руки и следующие слова произнес уже гораздо тише: - Я хочу знать, что за всем этим стоит.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.025 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>