Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Побег в никуда (в процессе) 21 страница



Достигнув камеры, Пэм кивнула дежурившему там охраннику.

- Привет, Сэм, - поприветствовала его она. – Впустишь меня?

Судя по его озадаченному взгляду, мужчина явно удивился тому, что именно Пэм принесла еду, однако, будучи младше ее по званию, не стал задавать никаких вопросов.

- Конечно, - ответил он, открывая внешнюю дверь и пропуская девушку внутрь.

Заключенный сидел на койке, откинувшись назад и головой опираясь о стену. Его глаза были закрыты, но, услышав звук шагов, он распахнул их и уставился на нее с совершенно бесстрастным выражением. Мужчина выглядел иначе, чем когда она видела его в последний раз, и дело тут было не только в надетой на нем голубой тюремной робе. Кто-то постриг его чересчур отросшие волосы и сбрил бороду, отчего он казался значительно моложе и уязвимее того человека, с которым Пэм столкнулась на улице.

- Я принесла вам поесть, - сообщила она, опустив поднос на подставку со своей стороны решетки.

Мужчина ничего не ответил, продолжая буравить ее взглядом.

Пожав плечами, Пэм отодвинула задвижку, закрывающую перегородку, и, подняв панель, передвинула поднос на другую сторону, после чего вернула перегородку и защелку на место.

Мужчина даже не шелохнулся, не предприняв, вопреки ожиданиям Пэм, никаких попыток забрать поднос, и что-то в этой его неподвижности показалось ей смутно пугающим.

- Вам еще что-нибудь нужно? – спросила девушка.

Он слегка дернул головой – движение получилось кратким, едва заметным, однако Пэм справедливо рассудила, что это был отрицательный ответ.

- Ну тогда ладно, - сказала она, постучав по внешней двери, чтобы Сэм ей открыл.

Выйдя в коридор, девушка вздохнула с облегчением, по непонятной ей самой причине желая убраться подальше от этого таинственного заключенного. «Любопытство сгубило кошку», - напомнила она себе, решив, что это краткое «общение» с ним надолго удержит ее от попыток повторить нечто подобное.

***************
Держа в одной руке свой объемный рюкзак, другой Эллиот постучал в дверь купе Лизы. Как только он представился, и она открыла ему, третий гудок поезда оповестил их о прибытии на станцию в Лас-Крусес.

- Готовы? – уточнил молодой человек, и Лиза кивнула, отступая в сторону, чтобы позволить ему войти внутрь.

- Думаю, я все упаковала, - ответила она, указывая на лежавшую на кровати дорожную сумку, - но не могли бы вы на всякий случай проверить?



- Конечно, - с готовностью согласился Эллиот, быстро осмотрев купе. Он не нашел ни одной забытой вещи, о чем не преминул сообщить: – Ничего не оставлено, - и после короткой паузы: - Нам пора.

Лиза вновь кивнула, и, присмотревшись к ней впервые с тех пор, как он зашел в комнату, Эллиот заметил, что она переоделась, сменив фланелевую рубашку на темно-зеленый свитер, визуально уменьшивший ее и без того миниатюрную фигуру. Женщина приблизилась к стоявшему у стены креслу и, подобрав лежавший там пиджак, повесила его на согнутую руку.

Последовав ее примеру, Эллиот накинул рюкзак на плечи – тот самый рюкзак, что он приобрел пять лет назад после окончания колледжа для своей поездки по Европе, и за который Бека постоянно его отчитывала.

<Нормальныелюдипользуютсячемоданамианерюкзаками>

Но сейчас был как раз тот случай, когда преимущества этого вещевого мешка оказались неоспоримыми, позволяя Эллиоту освободить руки и иметь возможность в одной нести дорожную сумку, а другой направлять Лизу к выходу.

- Санта-Фе, мы идем, - шутливо провозгласил он, когда они покинули купе и двинулись по коридору.

***************
Как только они сошли с поезда на станцию, Скалли попыталась приноровиться к шагам своего попутчика. Он не был таким высоким, как Малдер, однако шел быстрее, и она невольно задалась вопросом, а чего стоило напарнику приспособиться к ее походке? К тому же Эллиот оказался далеко не таким внимательным, так что Дана уже дважды споткнулась из-за того, что он вовремя не предупредил ее о поворотах.

- Извините, - пробормотал ее спутник, когда она в очередной раз потеряла равновесие.

- Ничего страшного, - заверила Эллиота Скалли, вновь беря его за руку. – Нужно некоторое время, чтобы привыкнуть.

«Хотя у Малдера это много времени не заняло», - про себя добавила она, чувствуя, как по телу пробежал холодок от вновь проснувшейся тревоги за напарника. С самого начала он сумел подстроиться под ее движения, а испытываемое Даной бессознательное доверие к нему помогало ей преодолеть страх падения.

<МалдерМалдерМалдертынуженмне>

Однако понимая, что в данной ситуации она бессильна что-либо изменить, Скалли задвинула мысли о нем в дальний уголок сознания, сосредоточившись на более насущных проблемах.

- Эллиот, оглянитесь по сторонам, - тихо обратилась она к своему вынужденному компаньону. – Видите что-нибудь необычное?

- Например? – Очевидное недоумение в его голосе заставило Дану прибегнуть к более пространному объяснению.

- Каких-нибудь подозрительных личностей – всех, кто уделяет нам чересчур пристальное внимание, - растолковала она и, чуть помедлив, добавила: - Или полицейских – любого офицера в униформе.

**************
Эллиот осмотрел вокзал: вокруг было довольно многолюдно, но, похоже, все просто-напросто спешили по своим делам, и, насколько он мог судить, никто не удостаивал их больше, чем мимолетным взглядом.

- Не вижу ничего настораживающего, - в конце концов ответил молодой человек, удостоверившись, что страхи Лизы беспочвенны.

Однако его слова, видимо, не показались ей достаточно убедительными, потому что выражение ее лица по-прежнему оставалось обеспокоенным.

- Точно?

- Да, - стараясь придать голосу как можно больше уверенности, подтвердил Эллиот. – И что касается людей в униформе, то я вижу только железнодорожного охранника, но он находится у дальней стены и даже не смотрит в нашу сторону.

- Следите за ним, - тоном, не оставляющим сомнений в ее серьезности, попросила Лиза.

Эллиот помог ей миновать двери на выходе из вокзала и подвел к стоявшему у обочины такси.

- До автобусной остановки нам надо доехать на такси, - пояснил он, и она кивнула, привычно вставая рядом с ним.

- Куда направляетесь? – выбираясь из салона, чтобы забрать их сумки, спросил таксист.

- На автобусную остановку, - ответил молодой человек, когда водитель убирал их вещи в багажник.

Открыв для Лизы дверцу машины и пропуская ее вперед, Эллиот далеко не сразу сообразил, что она рассчитывала на его помощь. Он быстро подсуетился и, усадив ее внутрь, пробормотал извинение за очередную оплошность.

«Нелегко нам придется», - пришло ему на ум, когда он забрался в салон вслед за ней.

***************
Малдер расхаживал по камере, как загнанный в клетку зверь, ощущая, что каждый мускул его тела протестует против этого вынужденного заточения. Площадь его временной тюрьмы была совсем небольшой, а потому он достигал стены всего за пару шагов, после чего разворачивался и двигался в обратном направлении.

Его разум тем временем работал даже быстрее, чем ноги, продумывая возможные варианты побега, взвешивая каждую возможность и отметая их одну за другой.

«Если бы они нашли ее, ты бы знал…»

Когда эта мысль посетила его, Малдер усомнился в ее правдивости, прекрасно зная, что по множеству причин эту информацию могли от него утаить.

«Если бы они нашли ее, ты бы знал…»

«Предположим, - сказал он себе. – Что они все же не установили ее местонахождение, и Скалли по-прежнему находится на поезде».

<долженвыбратьсядолженвернутьсякнейдолжендолжен>

Расстроенно вздохнув, Малдер провел рукой по недавно стриженым волосам. Хотя визит парикмахера оказался довольно неожиданным, Фокс понимал стоявший за ним мотив: необходимость избавиться от его «маскировки» и таким образом исключить даже гипотетическую возможность того, что ему снова удастся от них улизнуть.

«Если бы они нашли ее, ты бы знал…»

«А если не нашли, то что она будет делать без тебя?»

Эта мысль неотступно преследовала его, пульсируя в мозгу, и, обхватив голову руками, Малдер сел обратно на койку, терзаемый очередным приступом вины.

<Малдерядействительноподразумевалаточтосказалаялюблютебя>

Прежде, чем он смог остановить ее, одинокая предательская слеза скатилась по его щеке, однако Фокс гневно смахнул ее. «На это нет времени, - сказал он себе. – Совсем нет».

***************
Скалли занимала соседнее с Эллиотом место в автобусе, остро ощущая выпирающие пружины неудобного, жесткого сиденья. Закрыв глаза, она прислонилась головой к прохладному стеклу и полагала, что Эллиот счел ее спящей – подобное заблуждение с его стороны вполне ее устраивало. Поначалу он всеми силами поддерживал беседу, болтая обо всем и ни о чем одновременно, и хотя тогда Дана была благодарна ему за попытку отвлечь ее от мрачных раздумий, сейчас она, напротив, стремилась остаться наедине со своими мыслями.

Как бы Скалли ни старалась, ей никак не удавалось избавиться от тяжелого чувства вины, что мучило ее с того момента, как Эллиот изложил ей свой план. Сама идея того, что она уезжает, оставляя Малдера позади, казалась Дане неправильной. После всех ее страхов, что он бросит ее, у нее просто в голове не укладывалось, как она сама могла так с ним поступить.

Он, возможно, мертв, подсказал ей пессимистично настроенный внутренний голос. Вполне вероятно, что они убили его.

С трудом сдержав всхлипывание, Скалли поспешила подавить эту мысль, отчаянно стараясь убедить себя в том, что она ошибочна. Каким-то образом, где-то в глубине души, Дана не сомневалась, что Малдер все еще жив. В весьма незавидном положении, скорее всего, но определенно жив.

Если бы он умер, часть ее умерла бы вместе с ним.

А это она наверняка бы почувствовала.

- Лиза? Вы в порядке?

Скалли услышала беспокойство в голосе Эллиота и, чтобы развеять его тревогу, попыталась улыбнуться. Молодой человек был так добр к ней и невероятно щедр: когда они оказались на автобусном вокзале, и она внезапно осознала, что у нее нет ни гроша, он молча заплатил за оба билета.

- Все хорошо, - ответила Дана, почувствовав прилив благодарности к нему за все то, что он для нее сделал. – Долго еще?

- Хм, - протянул Эллиот, и Скалли предположила, что он сверяется с часами. – Около двух часов. Мы только что осилили половину пути.

Дана вздохнула.

- Вам нравится жить в такой отдаленной местности?

Эллиот рассмеялся.

- Не такая уж она и отдаленная, тем более, если путешествовать самолетом, - пояснил он и после паузы добавил: - И, кроме того, Санта-Фе – красивый город, и наш дом находится в отличном месте.

- Наш? – уточнила Скалли. Хотя она не была расположена к светской беседе, но при этом ей вновь захотелось отвлечься от гнетущих мыслей. – Ваш и…

- Ребекки, - ответил Эллиот на ее незаконченный вопрос. – Наш с Бекой и Купом – Купером – нашим другом, с которым мы вместе учились в школе. – Он издал короткий смешок и продолжил: - Аренда дорогая, знаете ли. И потом, чем больше народу, тем веселее, особенно, когда вам до сих пор приходится гасить кредит на образование.

Последние слова заставили Скалли задуматься о возрасте своего спутника.

- А сколько вам лет, Эллиот?

- Двадцать семь, - ответил он. – В январе будет двадцать восемь.

«Одного возраста с Чарли», - подумала она и вслух спросила: - Какого числа?

- Тридцатого, - сказал Эллиот. - Я водолей.

После этого они оба погрузились в молчание, но смутное воспоминание где-то на задворках сознания не давало Скалли покоя: что-то насчет гороскопов и астрологических знаков, то есть всего того, чему безоговорочно доверяла Мелисса. Водолей… стихия воздуха, а знак этой стихии в Таро – мечи…

И тут ее разум путем подобных ассоциаций с ошеломляюще-четкой ясностью воспроизвел беседу с Люси – женщиной, которую они с Малдером встретили в Новом Орлеане, и сделанное ею во время гадания на картах Таро предсказание.

«Рыцарь символизирует мужчину в жизни Лизы – возможно, вас, однако расположение указывает на будущее влияние, так что, вероятно, это кто-то другой. Некто умный, смелый и решительный, способный справляться с возникающими проблемами быстро и эффективно. Он станет сильным союзником на выбранном ею пути».

Вдруг все происходящее наполнилось каким-то странным, жутким смыслом, заставив Скалли содрогнуться. Она пошарила рукой по сиденью и, в конце концов нащупав ладонь Эллиота и переплетя их пальцы вместе, ощутила его ответное крепкое пожатие. Это подбодрило ее и придало уверенности, пусть лишь на мгновение, и Дана впервые за долгое время вздохнула с облегчением.

***************
- Сэр?

Расти Хэккет разговаривал по телефону, когда дежурный офицер заглянула в его офис. Выражение лица молодой женщины побудило его тут же прервать звонок, и, едва дождавшись, как он положит трубку, она поспешила доложить:

- Сэр, прибыли представители ФБР. Настаивают на встрече с вами.

Взмахом руки Расти дал понять подчиненной, что она может быть свободна, и девушка вышла, закрыв за собой дверь. Окинув взглядом свой заваленный бумагами стол, шеф полиции издал протяжный вздох, но потом пришел к выводу, что фэбээровцы вряд ли почтили присутствием его скромный офис, чтобы вручить ему награду «За самое аккуратное рабочее место».

Мгновение спустя офицер вернулась, придерживая дверь для трех мужчин в штатском. Тот, кто вошел первым, несомненно являлся главой этой небольшой делегации, и Расти с одобрением отметил его официальную, по-военному строгую манеру держаться.

Поднявшись из-за стола, он произнес:

- Добрый день, господа. Я шеф Хэккет.

Протянув ему руку, главный фэбээровец сказал:

- Помощник директора Уолтер Скиннер.

Он не представил остальных своих коллег, которые остались стоять у дальней стены, рядом с дверью, но Расти все же кивнул им в знак приветствия.

- Хочу поблагодарить вас за проявленную вами осмотрительность применительно к данному делу.

- Ну, - начал Расти, - инструкции были совершенно четкими. И, учитывая обстоятельства, я понимаю необходимость в принятых вами мерах предосторожности.

- Все, что нужно сейчас, - провозгласил Скиннер, - это отвезти его обратно в Вашингтон и докопаться, наконец, до сути. – И добавил: - Я бы хотел увидеть его. Немедленно.

В глазах фэбээровца явно читалось облегчение, что совсем не удивляло Расти, учитывая продолжительность и сложность поиска. Однако помимо этого он заметил что-то еще – нечто, напоминавшее нервное воодушевление, и Расти на мгновение заколебался.

- Конечно, сэр, - ответил он. – Но для начала могу я увидеть ваше удостоверение? – И, не обращая внимания на недовольный взгляд мужчины, продолжил: - Как я уже говорил, инструкции были совершенно четкими.

Скиннер кивнул и, сунув руку во внутренний карман пиджака, вытащил стандартный жетон правительственного агентства.

- Разумеется, - ответил он, протягивая удостоверение Расти.

Тот открыл его и принялся изучать содержащуюся там информацию: помощник директора Уолтер Скиннер, говорилось в нем, Федеральное бюро расследований. Фотография, безусловно, изображала сидевшего напротив Расти человека.

- Благодарю вас, - произнес он, возвращая жетон. – Следуйте за мной, я отведу вас в его камеру.

***************
Услышав звук открываемой внешней двери, Малдер сел на койке и попытался хотя бы на некоторое время избавиться от постоянно преследовавших его мыслей о Скалли, чтобы дать отпор очередным незваным гостям. Он попробовал сосредоточиться и сохранить бдительность, слишком хорошо понимая, что не может позволить дальнейших ошибок.

Сквозь приоткрытую дверь ему была видна лишь небольшая часть коридора, и Малдер заметил рыжеволосого шефа местной полиции, который беседовал с одетым в костюм мужчиной, однако сумел расслышать лишь обрывки их разговора.

- … минуту наедине, - сказал незнакомец.

- Конечно… - голос шефа прервался, а затем Малдер вновь услышал его слова: - … снаружи.

Мужчина в костюме вошел в камеру, захлопнув за собой внешнюю дверь. Фокс с любопытством посмотрел на него, будучи уверенным в том, что никогда прежде с ним не встречался. Он был высоким, хорошо сложенным и походил на иностранца, вероятно, европейца. Темные волосы и пронизывающие черные глаза вкупе с оливковой кожей и волевыми чертами лица делали незнакомца безусловно привлекательным, однако эта приятная внешность не могла компенсировать окружавшую его атмосферу зла.

- Давно не виделись, агент Малдер, - произнес мужчина, приближаясь к решетке.

Заключенный не ответил, пытаясь понять, что за игру тот ведет.

Подойдя практически вплотную, незнакомец спросил:

- Неужели вам нечего сказать? – и, едва шевеля губами, практически шепотом добавил: - Если хотите помочь ей, подыгрывайте мне.

***************
Кристоф с трудом сдержал улыбку, увидев, как резко Малдер побледнел после этих слов. Самый простой подход оказался самым верным, сработав даже лучше, чем он ожидал.

Бывший агент поднялся с места, явно делая над собой усилие, чтобы не выдать обуревавшего его волнения и сохранить видимость спокойствия.

- Нам многое нужно обсудить, сэр. Я даже не знаю, с чего начать. – Также приблизившись к решетке, Малдер, подражая низкому тону голоса Кристофа, практически прошипел: - Где она?

Тот не снизошел до ответа на этот вопрос, зная, что успешное выполнение его плана зависит от содействия со стороны Малдера. Игнорируя нескрываемую мольбу в глазах заключенного, он отодвинулся и произнес:

- Полагаю, у нас будет достаточно времени, чтобы поговорить, на обратном пути в Вашингтон.

Малдер промолчал, всем своим видом выражая недоумение, и Кристоф решил подкинуть ему еще одну подсказку.

- Мне пришлось потянуть за ниточки, чтобы попасть сюда, Малдер. По какой-то причине меня сочли чересчур дружелюбно настроенным к вам помощником директора, чтобы доверить мне организацию вашего возвращения.

В глазах Малдера отразилась смесь понимания и недоверия, и на мгновение Кристоф испугался, что сделал ошибку, переоценив желание агента найти свою напарницу.

Воцарившееся вслед за его словами молчание несколько затянулось, но в конце концов Малдер медленно произнес:

- Вы всегда поступали по справедливости, сэр, и, учитывая обстоятельства, это все, на что я могу рассчитывать.

Кристоф одобрительно кивнул.

- Тогда давайте уберемся отсюда.

***************
В ПОЕЗДЕ 10/10

Автобус прибыл в Альбукерке без происшествий, и стоило им достигнуть конечной остановки, как Эллиот наконец позволил себе расслабиться. «Почти дома», - подумал он, улыбаясь при мысли о долгожданной встрече с Бекой. Молодой человек помог Лизе выйти из автобуса, после чего они отошли в сторону и подождали, пока водитель выгрузит их вещи из багажного отделения.

- И что теперь? – спросила Лиза.

- Последний рывок, - ответил Эллиот, сверившись с часами, - и мы прибудем в Санта-Фе к ужину. – Она кивнула, и он взял ее за руку. – Пойдемте, парковка здесь недалеко.

Направляя ее, молодой человек делал над собой сознательное усилие и ступал медленно, чтобы Лиза без труда могла поспевать за ним. Эллиот обратил внимание на то, что она заметно нервничала, вздрагивая от малейшего незнакомого звука, и выглядела уставшей. Он и сам находился в похожем состоянии, будучи вымотанным длинным путешествием и ощущением безотчетного страха, не оставлявшего их обоих в течение всей поездки.

Они поднялись на лифте на третий этаж парковки и направились к дальней стене.

- Вот мы и на месте, - провозгласил Эллиот, бросая дорожную сумку на пол и со вздохом облегчения снимая рюкзак с напряженных плеч.

Лиза протянула руку и, осознав, какое именно средство передвижения находится перед ней, удивленно произнесла:

- Эллиот, но ведь это не машина.

- Нет, - ответил он, с привычным чувством гордости окидывая взглядом своего железного коня. – Это мотоцикл.

- Мотоцикл?

Услышав в голосе Лизы нотки паники, молодой человек поспешил унять ее тревогу.

- Да, винтажный Харлей. Но не беспокойтесь: он - моя радость и гордость, и я содержу его в отличном состоянии. К тому же я превосходный водитель.

Похоже, его заверения не прозвучали достаточно убедительно, потому что Лиза лишь слабо кивнула в ответ и ничего не сказала.

- Поверьте, все будет хорошо. – С этими словами он поднял с пола свой рюкзак и, прикрепив его к мотоциклу, проделал то же самое с сумкой Лизы. – Вам стоит надеть пиджак, иначе во время движения вы можете замерзнуть.

Она покорно последовала его совету. Край ее свитера виднелся из-под пиджака – судя по всему, он был ей великоват, но Лизу, похоже, это вполне устраивало.

Закончив складывать багаж, Эллиот нажал на кнопку поднимания сиденья и снял с крючка крепившиеся к боку мотоцикла шлемы, порадовавшись тому удачному обстоятельству, что он предусмотрительно прихватил не только свой, но и Ребекки. Надев шлем и затянув ремень, молодой человек развернулся к Лизе.

- Вы не против надеть шлем? Езда без него незаконна.

- Не против, - ответила она. – Поможете мне?

- Конечно, - с готовностью отозвался он. Лиза стояла совершенно неподвижно, пока Эллиот закреплял шлем на ее голове и застегивал ремешок, стараясь, чтобы он не был слишком тугим. – Так нормально?

Его спутница снова кивнула, поразив молодого человека своим невозмутимым спокойствием и той безоговорочной верой, которую она, казалось, питала к нему – верой в то, что в конечном итоге все каким-то образом образуется.

«Ну, - подумал он, - не то чтобы у нее имеется широкий выбор».

И эта мысль внезапно заставила Эллиота осознать, что кем бы Лиза ни была, храбрости ей определенно не занимать.

- Едем, - вслух произнес он, по-новому взглянув на нее и проникаясь к ней еще большим уважением и восхищением. Эллиот помог Лизе устроиться на заднем сиденье, разместив ее так, чтобы она опиралась на их сложенный в кучу багаж, после чего сел за руль и повернул ключ в зажигании.

- Обнимите меня за талию, - проинструктировал он, - и просто держитесь. Вы и не заметите, как мы окажемся на месте. – С этими словами Эллиот завел двигатель и вырулил с парковки.

***************
В сопровождении нескольких агентов ФБР Уолтер Скиннер вошел в здание полицейского участка Эль-Пасо, остановившись только для того, чтобы уточнить направление у дежурного офицера.

- Я бы хотел видеть шефа Рассела Хэккета, - не вдаваясь в детали, заявил он.

Женщина одарила его несколько странным взглядом.

- Простите, а вы кто?

- Помощник директора ФБР Уолтер Скиннер.

Подняв трубку, она передала кому-то его слова, выслушала ответ на другом конце провода и, закончив разговор со своим собеседником, сообщила:

- Шеф Хэккет сейчас будет, сэр.

- Благодарю вас, - ответил Скиннер и, отодвинувшись от стола, встал у стены. «Успокойся, - напомнил он себе, изо всех сил стараясь побороть нетерпение, - ты уже на месте».

Несколько минут спустя дверь, ведущая во внутреннюю часть участка, открылась, и из-за нее показался коренастый рыжеволосый мужчина. Он был сложен, как профессиональный футбольный игрок, но при этом его глаза светились умом и проницательностью.

- Чем могу помочь?

- Я ищу шефа Хэккета, - в очередной раз пояснил Скиннер, уже порядком подустав от этой игры в вопросы и ответы.

- Это я, - ответил офицер, - А вы кто?

И тут чаша терпения помощника директора наконец переполнилась – не в силах совладать с собой, он раздраженно воскликнул:

- Скиннер! ФБР! Мне сказали, что вы меня ждете.

- Могу я взглянуть на ваши документы?

Просьба офицера оказалась столь неожиданной, что мгновенно остудила гнев Скиннера. Не скрывая своего удивления, он извлек из нагрудного кармана жетон и передал его шефу.

Хэккет открыл удостоверение и, внимательно изучив содержащиеся в нем личные данные владельца, вскоре вернул его Скиннеру со словами:

- Не знаю, что и сказать, сэр.

- Например, скажите, - провозгласил помощник директора, отчетливо выговаривая каждое слово, как будто беседуя с умственно отсталым, - что немедленно отведете меня туда, где содержится агент Малдер.

- Я не могу этого сделать, - заметно побледнев, ответил Хэккет.

- И почему же?! – взревел Скиннер, окончательно потеряв над собой контроль.

- Потому что, сэр, я уже освободил его из-под стражи – под ваше попечение.

***************
За время короткой поездки никто не проронил ни слова, и хотя Малдер не раз пытался вовлечь своих «конвоиров» в разговор, однако, в конце концов получив довольно ощутимый удар в челюсть, понял намек и также погрузился в молчание. Высокий мужчина, который приходил к Фоксу в камеру, занимал переднее пассажирское сиденье напротив него по диагонали, и, как и водитель, словоохотливостью не отличался. Третий головорез, сидевший рядом с бывшим агентом, тоже не располагал к общению, тем более что Малдер ясно представлял себе, что означал пистолет, который тот держал в руке. Будучи по-прежнему закованным в наручники и одетым в тюремную робу, Фокс знал, что ему не остается ничего иного, кроме как ждать.

Машина наконец остановилась, и он с удивлением обнаружил, что они прибыли на маленький аэродром, где их дожидался реактивный самолет «Гольфстрим», уже заправленный топливом и готовый к взлету. Малдеру пришлось бороться с производимыми им вихревыми потоками, пока он в сопровождении высокого мужчины и охранника с пушкой шел к трапу. Заходя в салон, Фокс оглянулся через плечо и заметил, что машина, на которой его сюда привезли, поспешно удалялась прочь - вероятно, следуя имевшимся у него инструкциям, водитель торопился поскорее избавиться от нее.

На борту, кроме них, не оказалось других пассажиров. Как и большинство маленьких частных самолетов, этот был оснащен несколькими по-домашнему удобными откидными креслами наряду с отдельно стоявшими столиками со стульями, идеальными для деловых переговоров или игр, в зависимости от цели полета. Громила с пистолетом подвел Малдера к одному из таких столов, толкнул на сиденье и, заняв соседний стул, вновь предупреждающе направил оружие на своего «подопечного».

Высокий мужчина сел напротив бывшего агента, по-прежнему не произнося ни слова, и лишь когда самолет оторвался от земли, он наконец заговорил. Его голос был низким и едва слышным сквозь шум мотора.

- Ну, Малдер, что вы чувствуете, выбравшись из тюрьмы?

Отказываясь играть по его правилам, Фокс сразу взял быка за рога, прямо спросив:

- Кто вы и что вы от меня хотите?

- Можете называть меня Кристофом, - улыбнувшись, ответил его собеседник. – И мы с вами хотим одного и того же – найти девушку.

На этот раз пришла пора Малдера хранить молчание, хотя если бы его руки не были скованы наручниками, он, весьма вероятно, воспользовался бы ими, чтобы стереть самодовольную улыбку с лица Кристофа.

По-видимому, ничуть не смущенный отсутствием какой-либо реакции со стороны своего пленника, Кристоф как ни в чем не бывало продолжил:

- Я поясню: вы хотите вернуть девушку – мы хотим получить диск.

- У нее его нет.

- Позволю себе в этом усомниться, - тоном гладким, словно шелк, ответил Кристоф. – Или он у нее, или она спрятала его где-то, потому как при обыске у вас его не нашли.

- Почему вы считаете, что не я его спрятал? – с вызовом спросил Малдер, увидев, как взгляд мужчины на мгновение вспыхнул каким-то странным огнем.

- Я определенно не исключаю подобной возможности, - признал Кристоф. – Если так оно и есть, то все, что вам нужно сделать – это сказать мне, где его найти. Получив от вас информацию о местонахождении интересующего меня предмета, я исчезну – как вам такое предложение?

На какой-то момент Малдер всерьез рассматривал попытку блефа, обдумывая возможность послать Кристофа на бесплодные поиски диска, но зловещий блеск в глазах его противника подсказал бывшему агенту, что это было бы громадной ошибкой. Он ни на йоту не доверял заверениям Кристофа, но при этом не сомневался в том, что тот намерен во что бы то ни стало отыскать диск, а это, в свою очередь, означало найти Скалли.

С его помощью или без.

Что, как с тошнотворной ясностью осознал Фокс, не оставляло ему выбора.

Похоже, Кристоф с легкостью прочитал его мысли: он понимающе улыбнулся и произнес:

- Мне кажется, что нам лучше всего работать в паре, Малдер. Полиция не станет вас беспокоить, пока вы помогаете мне в поисках вашей напарницы. А когда вы передадите мне диск, мы с вами будем в расчете.

- Мне даже неизвестно, где она, - сказал Малдер, остро осознавая горькую правду своих слов.

- Может, и так, - не стал спорить Кристоф, мрачно улыбаясь. – Но я слышал, что вы превосходный следователь. И вы знаете ее лучше, чем кто-либо другой – уверен, что вам не составит труда выйти на ее след.

Малдер совершенно четко представлял, что, выведи он Кристофа на Скалли, это станет роковой ошибкой, которая будет стоить жизни им обоим: этот человек отнюдь не ограничится одним лишь диском, ведь его работа наверняка заключалась не только в том, чтобы изъять улику, изобличающую его организацию, но и устранить опасных свидетелей.

Но, с другой стороны, что еще ему оставалось делать? По крайней мере так он получил возможность выбраться из тюрьмы и теперь имел некоторую свободу, позволяющую заняться поисками напарницы.

«Пожалуйста, - про себя взмолился Малдер, на мгновение закрыв глаза. – Пожалуйста, Господи, помоги мне найти ее.

Целой и невредимой».

- Мы договорились? – ледяным тоном осведомился Кристоф, вырывая Малдера из раздумий. Тот открыл глаза и, не мигая, уставился на мужчину, который, словно бы приняв брошенный ему вызов, упорно не отводил взгляда.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.035 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>