Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Побег в никуда (в процессе) 12 страница



Задержав дыхание, она аккуратно вынула одно из них из коробочки и взмолилась про себя, чтобы у нее хватило присутствия духа не выронить его, не столкнуть коробку на пол или каким-то иным способом не оповестить мужчину о своих действиях. Судя по доносящимся до нее звукам, он полностью сосредоточился на том, чтобы добраться до диска, но не зная этого наверняка, Скалли вновь попросила Бога помочь ей остаться незамеченной. Наконец ей удалось прочно ухватить лезвие двумя пальцами, а затем и переместить его так, что оно оказалось у нее в ладони. Крепко держа свой трофей в кулаке, свободной рукой Дана оттянула рукав кофты вниз, делая вид, что она просто судорожно сжимает ткань, а отнюдь не спрятанный под ней смертоносный металл.

Мгновение спустя Скалли услышала скрип выдвинутого стекла, сопровождавшийся довольным вздохом мужчины.

- Так вот из-за чего весь этот шум, - сказал он, и сердце Даны упало при этих словах, хотя она и ни секунды не сомневалась в том, что ему не составит труда отыскать диск. – По мне так оно того не стоит.

Вскоре до слуха Скалли донесся тихий шелест, на основании которого она сделала вывод, что, вероятно, мужчина прячет диск в одежде. Вслед за этим наступила гробовая тишина, и Дана невольно содрогнулась, внезапно осознав, что взгляд мужчины прикован к ней. Еще сильнее сжав пальцы в кулак и стараясь придать голосу уверенность, она вызывающе бросила:

- Диск у вас. Теперь убирайтесь отсюда.

Мужчина издевательски рассмеялся в ответ, и от этого зловещего звука по спине Скалли пробежал холодок.

- О, не так быстро. Думаю, нам определенно стоит подождать возвращения мистера Малдера.

И прежде, чем у нее появилась возможность ответить, Скалли почувствовала, что рука мужчины вновь сомкнулась на ее предплечье. Он потянул Дану за собой назад в спальню, и ей не оставалось ничего другого, как только безропотно следовать за ним, замирая от страха. Незнакомец остановился посреди комнаты и вдруг так резко толкнул ее, что она упала, наткнувшись бедром на что-то твердое, но в то же время упругое - спустя мгновение Скалли поняла, что приземлилась на кроватный матрас.

- Что вы делаете? – воскликнула она, испытывая отвращение к самой себе за неспособность сдержать сквозивший в ее голосе страх.

- Нам же нужно как-то убить время в ожидании, - последовал ответ, и Скалли услышала громкий стук, донесшийся с прикроватного столика, когда мужчина положил на его поверхность что-то довольное тяжелое, судя по звуку – пистолет, а затем уже знакомый шорох одежды оповестил ее о том, что незнакомец снимает куртку. – И кажется, я знаю отличный способ времяпрепровождения.



Волна ужаса накрыла Скалли с головой, когда до нее дошло угрожающее значение его слов, и, вновь поддавшись панике, она вскочила с постели и сломя голову бросилась к выходу из комнаты. Ее отчаянный, но не имевший никаких шансов на успех, побег был мгновенно пресечен - мужчина ловко поймал ее, обхватив обеими руками за талию, и хотя Дана прекрасно осознавала, что сопротивление бесполезно, она все равно отбивалась изо всех сил.

- Отпустите меня! – крикнула Скалли, однако он лишь рассмеялся в ответ на ее требование. Мужчина без особых усилий приподнял ее, и Дана ощутила, как ее ноги отрываются от пола, а в следующее мгновение она уже приземлилась на кровати, куда он ее бесцеремонно зашвырнул.

За время работы в ФБР Скалли довольно часто доводилось бывать в опасных ситуациях, и она преодолевала каждую выпадавшую на ее долю трудность, демонстрируя при этом силу духа, которая порой удивляла ее саму. Но никогда прежде Дана не испытывала такого парализующего страха, как в эту минуту. Внезапно она почувствовала себя пугающе уязвимой, беспомощной и одинокой, однако продолжила бороться, царапаясь и пинаясь, пытаясь отбиться от нападавшего и при этом не потерять крошечный кусочек металла, взятый ею с раковины в ванной.

- Нееееееееет! – У нее заложило уши от собственных пронзительно-резких воплей. Скалли кричала во всю мощь своих легких в отчаянной надежде, что кто-нибудь, кто угодно, услышит ее и придет на помощь. Вдруг мужчина крепко схватил за ее предплечья и приподнял с постели - даже не успев понять, что происходит, она впечаталась затылком и спиной в стену. Удар оказался настолько сильным и неожиданным, что Скалли задохнулась и некоторое время судорожно хватала ртом воздух, пытаясь справиться со сбившимся дыханием.

Словно в тумане, она медленно сползла по стене - судя по едва осознаваемой ею мягкости одеяла, обратно на кровать. Дана внезапно почувствовала непреодолимую слабость и поняла, что от потери сознания ее отделяет лишь тонкая грань. Что-то тяжелое вжало ее в матрас, и быстро угасающее сознание подсказало Скалли, что это незнакомец лег на нее сверху и накрыл ей рот и нос ладонью, лишая возможности сделать глубокий вдох. Хриплый шепот мужчины, когда он, наконец, заговорил, раздался как будто издалека, хотя Дана явно ощущала его теплое дыхание на своей шее.

- Запомни хорошенько, - практически прошипел он, - болтовня меня не возбуждает.

Слова зафиксировались в ее мозгу, и Скалли изо всех сил пыталась понять, что они означают, однако эта простейшая в любое другое время задача внезапно оказалась для нее чересчур сложной. Спустя мгновение киллер убрал руку с ее лица, и Дана с облегчением набрала полные легкие воздуха, удивляясь тому, насколько слабыми казались ее конечности. Тем временем мужчина сел, переместив весь свой вес на ее бедра и крепко сжав ее талию коленями. Скалли беспомощно извивалась, тщетно пытаясь столкнуть его с себя и чувствуя, что тело ниже пояса начинает неметь. Не теряя времени зря, незнакомец взялся за края ее кофты и спустил ее вниз по плечам, а затем, положив руки на воротник футболки, резко разорвал тонкий материал. Ткань разошлась в стороны с громким треском, но Дана в полной мере осознала, что произошло, лишь когда прохладный воздух коснулся ее обнаженной кожи.

Мужчина громко вздохнул, издав низкий свистящий звук, и Скалли вновь ощутила прикосновение его липких ледяных пальцев, когда он принялся поигрывать с лямками ее бюстгальтера. Она пробовала поднять руки и отпихнуть его, однако эта слабая попытка была пресечена на корню: обхватив оба ее запястья одной рукой, мужчина прижал их к подушке у нее над головой, второй продолжив лапать Дану за грудь. Как ни странно, но в пылу ожесточенной борьбы она умудрилась не выронить лезвие и по-прежнему крепко сжимала его в кулаке, однако теперь возможность воспользоваться этим импровизированным оружием оказалась упущена.

Слезы унижения и отчаяния навернулись Скалли на глаза, но она поклялась себе, что не станет плакать и не доставит насильнику удовольствие видеть подобное проявление слабости с ее стороны. Горло жгло от рвущихся наружу криков, и только всепоглощающий страх перед этим мужчиной заставлял Дану сдерживать отчаянную мольбу, которую, не переставая, твердил ее разум…

<нетнетнетпожалуйстатольконетактольконетакникогд ап ожалуйстанет>

Для Скалли вся эта ситуация походила на затяжной ночной кошмар, от которого ей никак не удавалось проснуться. Ее мир сузился до такой степени, что в нем, казалось, не осталось места ни для чего, кроме этого мужчины: его железной хватки на ее запястьях, обжигающе холодного прикосновения пальцев к коже, удушающей тяжести его тела, вдавливающего ее в матрас, и хриплого дыхания, чересчур громкого в абсолютной тишине комнаты. Время, что она пролежала под ним, не в силах даже пошевелиться, а уж тем более сопротивляться, тянулось для Скалли невыносимо долго, превращаясь в вечность, но тут мужчина внезапно отпустил ее запястья и стал медленно перемещать руки вдоль ее тела. Добравшись до пояса джинсов, он сразу же принялся возиться с застежкой.

<нетнетнетостановисьтольконетактольконетакнетост ан овись>

Вызванный резким приступом паники приток адреналина пронзил ее тело и побудил Скалли действовать, не раздумывая, руководствуясь охватившим ее ужасом и почти первобытным инстинктом самосохранения. Пока мужчина был занят тем, что пытался расстегнуть ее штаны, Дана нащупала его лицо ладонью. Он вскрикнул от неожиданности, когда она полоснула его зажатым между большим и указательным пальцами лезвием, рассчитав траекторию удара исходя из близости его головы. Ощутив, как металл коснулся незащищенной кожи на шее мужчины, Скалли стиснула зубы и надавила сильнее. Цель оказалась достигнута: липкая теплая кровь хлынула из пореза на его горле, и Дана уронила мгновенно ставшее скользким лезвие.

Мужчина взревел от боли и гнева, и Скалли почувствовала, что давление его тела уменьшилось, и он уже не так сильно вдавливает ее в матрас. Не тратя драгоценного времени зря, Дана уперлась ладонями ему в грудь и, одновременно согнув ноги в коленях, резко отпихнула его, сопровождая свои действия не менее яростным криком. Видимо, ей удалось скинуть его не только с себя, но и с кровати, потому что она, наконец, перестала ощущать его вес и в следующее мгновение услышала грохот от падения чего-то тяжелого, сопровождавшийся звуком разбитого стекла.

А затем наступила полная тишина.

Какое-то время Скалли лежала, не шевелясь и пытаясь успокоить бешеное биение сердца, ошеломленная неожиданным поворотом событий. В конце концов к действию Дану подтолкнуло донесшееся до нее дыхание мужчины - оно было тяжелым и прерывистым, но все же довольно громким, из чего она сделала неутешительный для себя вывод: нанесенная ему рана явно оказалась несмертельной, и он по-прежнему жив, хотя и без сознания. Скалли быстро села и принялась возиться с одеждой, поддавшись несколько иррациональному, в данных обстоятельствах, желанию прикрыть свою наготу. От изорванной в клочья футболки не было никакого проку, но Дана не стала тратить время на то, чтобы снять с себя лоскуты ткани, вместо этого просто запахнув полы кофты. Застегнув, напоследок, джинсы, она поднялась с кровати и осторожно шагнула вперед.

Отыскать бессознательное тело мужчины не составило для нее большого труда – он по-прежнему лежал там же, куда она его спихнула, то есть поблизости от кровати. Медленно ощупав пол вокруг него, Скалли наткнулась на деревянные щепки, по-видимому, представлявшие собой обломки ее ночного столика, и пришла к выводу, что мужчина, должно быть, сломал его, когда падал - при этом он, похоже, сильно ударился головой, чем и объяснялся его обморок. В надежде отыскать пистолет, Дана быстро пошарила рукой вокруг тумбочки, однако ее усилия не увенчались успехом. Ее тело сотрясала крупная дрожь, свидетельствующая о том, что у нее начинается шок, но Скалли усилием воли заставила себя сосредоточиться, понимая, что ее время на исходе. Немного успокоив расшатанные нервы, она принялась водить руками по телу мужчины в надежде наткнуться на диск – и снова тщетно. Дана уже было начала паниковать, но вдруг вспомнила о снятой им ранее верхней одежде.

Она переступила через него и нетвердой походкой направилась к бюро, на котором и нащупала жесткую ткань его куртки. Быстро обыскав ее, Скалли, к огромному своему облегчению, обнаружила диск в одном из карманов и поспешно переложила его в задний карман джинсов. «Выбирайся отсюда!» побуждал ее разум, и Дана заставила свое тело подчиниться этой команде. Лишь на мгновение она заколебалась, раздумывая над тем, а не стоит ли попытаться отыскать пистолет, но все же решила не рисковать, опасаясь возможных последствий в случае, если мужчина очнется и обнаружит ее.

Двигаясь настолько быстро, насколько ей позволяла слепота, Скалли выбралась из спальни и, минуя гостиную, направилась к входной двери. Тихо прикрыв ее за собой, Дана поспешила к лестнице – мысль о скором освобождении от этого кошмара подгоняла ее, придавая сил. В здании стояла какая-то жуткая, почти сверхъестественная тишина, и хотя на своем пути к выходу Скалли стучала в каждую дверь, она не рассчитывала, что ей ответят, и, надо сказать, ее опасения полностью оправдались.

Спустя некоторое время, показавшееся измученной и напуганной Дане вечностью, она, наконец, добралась до стеклянной передней двери и потянула за ручку, теперь уже не опасаясь выйти наружу и рискнуть привлечь к себе внимание прохожих, ведь гораздо большая опасность, без сомнения, таилась внутри здания, а не за его пределами. Однако путь к свободе оказался закрыт – несмотря на все усилия Скалли, яростно дергавшей за ручку, дверь не поддавалась. Немного поколебавшись, Дана провела рукой вдоль ее края и наткнулась на странный незнакомый предмет, которого никогда не было там прежде. «Замок», пришло ей на ум, и от жуткого осознания того, что незнакомец каким-то образом сумел превратить этот дом в ловушку для нее, у Скалли пересохло в горле. Теперь это был лишь вопрос времени, прежде чем он очнется…

Скалли почувствовала, что волна панического ужаса вновь накрывает ее с головой, грозя поглотить остатки самообладания, но вовремя вспомнила о Чарли, который спускался и поднимался на крышу по пожарной лестнице. Тяжело дыша, Дана поспешно поднялась по ступеням обратно, держась за стену для равновесия, пока, наконец, не добралась до ведущей на крышу двери. Распахнув ее, она преодолела оставшееся расстояние так быстро, как только могла, и вскоре достигла своей цели, почувствовав, как свежий воздух коснулся ее разгоряченного лица.

Дверь с грохотом захлопнулась, но Скалли даже не вздрогнула, не обратив ни малейшего внимания на оглушительный звук, ведь все ее мысли были заняты лишь воздвижением как можно большего числа преград между ней и опасным незнакомцем. Она стала медленно продвигаться вдоль края крыши к неисследованному ею участку, откуда обычно доносился лязг лестницы. В результате отчаянного поиска Дана, наконец, нащупала какую-то металлическую конструкцию, которая, по ее предположениям, и представляла собой пожарный спуск. Несмотря на страх перед неизвестностью, Скалли все же решительно взялась за железные перила лестницы и, перекинув ногу через край крыши, к невероятному своему облегчению, нащупала верхнюю ступеньку.

Даже не будучи в состоянии видеть, куда ставить ноги, Дана спускалась с удивительной для незрячего человека скоростью. Она двигалась на автопилоте, подгоняемая страхом перед незнакомцем – более чем реальная опасность снова столкнуться с ним пугала ее гораздо сильнее, чем гипотетическая возможность свалиться с лестницы. Но не успела Скалли преодолеть и половину пути, как вдруг услышала, что дверь на крышу резко распахнулась, ударившись о стену с оглушительным грохотом, от которого у Даны мурашки побежали по спине. Понимая, что времени у нее остается все меньше, она стала спускаться еще быстрее.

<нетнетнетпожалуйстаБожетольконесноватольконесно ва пожалуйстапожалуйста>

Гулкое эхо шагов незнакомца становилось все более отчетливым по мере его приближения, пока Скалли не почувствовала, как лестница затряслась под его весом, когда он вступил на нее. Дана ни на секунду не останавливалась, цепляясь за хрупкую надежду на то, что если ей удастся достичь земли прежде, чем он схватит ее, то она каким-то образом сумеет спастись. И вот, когда Скалли уже начала поддаваться отчаянию из-за казавшегося бесконечным спуска, ее левая нога достигла последней - судя по тому, что правая нащупала под собой лишь воздух - ступени. «Прыгай, прыгай, прыгай», подстегивал ее инстинкт самосохранения, и, прислушавшись к нему, Дана так и поступила.

Она приземлилась на корточки, вскрикнув, когда резкая боль пронзила ее подвернувшуюся лодыжку - падение получилось неудачным, даже несмотря на то, что высота оказалась совсем небольшой. Скалли решительно проигнорировала боль и, поднявшись на ноги, заставила себя бежать, хотя и весьма слабо представляла, куда именно – все ее мысли в данный момент были сосредоточены на достижении лишь одной цели: оказаться как можно дальше от лестницы, протестующе скрипевшей под тяжестью стремительно спускавшегося по ней мужчины.

Скалли успела сделать всего с десяток неуклюжих шагов, когда услышала, что незнакомец догоняет ее, и издала отчаянный крик, наполненный гневом, страхом и ощущением собственной беспомощности, прежде чем он набросился на нее сзади и повалил на землю. От резкого удара ее голос сорвался, и вот уже она лежала, не в силах даже пошевелиться, пока мужчина вытаскивал диск из заднего кармана ее джинсов.

- Тупая!!!!, - выругался он, и его наполненные яростью слова прорезали ее сознание, словно острый нож. – Это послужит тебе уроком – не стоит начинать того, чего не сможешь закончить.

 

***************
В ОДИНОКОМ ОТЕЛЕ 11/12

Малдер предпринимал уже третью попытку атаки на безосколочное стекло входной двери здания, когда услышал крик.

Услышал ее крик.

Услышал отчетливо звучащие в нем страх, боль и муку.

Крик оборвался так же резко, как и возник.

С сердцем, бьющимся где-то в горле, Малдер сломя голову пронесся мимо пожилой соседской пары и, заворачивая за угол, успел краем уха уловить слова женщины:

- Стенли, вызови полицию! Стенли…

В мгновение ока оказавшись у боковой стены, Малдер налег всем своим весом на деревянную изгородь, преграждавшую проход с улицы, и одним мощным ударом сломал самодельный замок на калитке. Никого не увидев, Малдер, не медля, обогнул здание и выбежал на задний двор.

- Ни шагу дальше.

Фокс замер на месте, остановленный не столько произнесенными словами, сколько представшим перед ним зрелищем. Первым делом он заметил кровь и лишь спустя несколько, показавшихся ему бесконечными, секунд оказался способен разглядеть что-то помимо нее.

А вернее, кого-то – Малдер увидел совершенно незнакомого ему мужчину, установление личности которого, впрочем, в данный момент волновало бывшего агента меньше всего. Все его внимание без остатка было сосредоточено на том, что незнакомец крепко прижимал к себе Скалли, обхватив ее рукой за плечи и грудь, так что ее ноги едва доставали до земли. В другой руке мужчина держал пистолет, который Малдер без труда опознал как свой собственный. Дуло пистолета упиралось в подбородок Скалли, отчего ей приходилось задирать голову под неудобным углом.

Кровь была… везде: у нее на лице и на ладонях, которыми она обхватила державшую ее руку словно бы для того, чтобы сохранить равновесие. Ослепленный паникой разум Малдера далеко не сразу сумел осознать, что напарница не ранена, и вся эта кровь текла из безобразной раны на шее незнакомца – зазубренного пореза, который весьма обильно кровоточил.

Подняв взгляд, Малдер внимательнее всмотрелся в мужчину, взявшего его напарницу в заложницы: холодные темные глаза незнакомца были почти такого же цвета, как и его волосы; он был высоким, хорошо сложенным и явно обладал недюжинной силой, прижимая к себе Скалли с такой легкостью, словно она почти ничего не весила. Мужчина всем своим видом демонстрировал пугающее хладнокровие, как будто, несмотря на сложившуюся ситуацию, он все равно полностью контролировал происходящее – рука, крепко державшая рукоятку пистолета, ничуть не дрожала. Внимательно следя за каждым движением Малдера, незнакомец чуть сильнее вдавил дуло в шею Скалли, тем самым предупреждая ее напарника не подходить ближе.

Фотографическая память бывшего агента зарегистрировала все эти детали в считанные секунды, после чего все его внимание вновь переключилось на Скалли: пуговицы на ее кофте были застегнуты неправильно, и, заметив торчащие из-под полов связанные лоскуты разорванной футболки, Малдер почувствовал очередной приступ панического страха. Вдоль щеки Скалли тянулся огромный синяк, отчетливо выделявшийся на фоне неестественно бледной кожи, а на лице застыло выражение всепоглощающего ужаса. Никогда прежде за все время их совместной работы Малдер не видел напарницу столь сильно напуганной и от всей души пожелал, что никогда больше и не увидит.

Отчаянно пытаясь придумать способ успокоить Скалли, Фокс поднял руки, так что ладони оказались на уровне плеч, и заговорил, стараясь, чтобы его голос звучал спокойно и ровно.

- Не делайте глупостей, - тихо произнес он и с некоторым облегчением заметил, что Скалли слегка повернула голову в его сторону. – Я не вооружен. Мы ведь не хотим сделать что-нибудь, о чем впоследствии пожалеем, не так ли?

Мужчина не ответил, продолжая буравить Фокса взглядом, и именно Скалли первой нарушила возникшее молчание, прошептав имя напарника низким напряженным голосом:

- Малдер… у него диск.

Видимо, ее слова вызвали гнев незнакомца, потому что он еще сильнее стиснул ее в своих железных объятиях, заставив Скалли задохнуться от нехватки воздуха.

- Тебя никто не спрашивает, - наполненным злобой шепотом прошипел мужчина.

Малдеру оставалось лишь беспомощно ожидать, когда незнакомец ослабит хватку - он остерегался предпринимать какие-либо действия из опасения подвергнуть жизнь Скалли еще большему риску. Усилием воли заставив себя говорить ровно и безэмоционально и не выказать обуревавшего его страха за напарницу, Малдер спросил:

- Вы получили диск. Чего вы еще хотите?

Мужчина слегка скривил губы в мрачной усмешке.

- Ответов, агент Малдер. Мне нужны кое-какие ответы.

- Хорошо, - медленно протянул Фокс, в то время как разум его лихорадочно работал, ища выход из этой опасной ситуации. – Мы поговорим, о чем захотите, как только вы ее отпустите. – Он сделал осторожный шажок вперед, который, впрочем, не остался незамеченным - мужчина повторил его движение, отступив назад и протащив Скалли за собой, так что носки ее кроссовок прочертили след на посыпанной гравием дорожке.

Незнакомец неожиданно рассмеялся, и от этого зловещего звука у Малдера по спине пробежал холодок.

- Все не так просто, фэбээровец. Мне прекрасно известно о важности рычагов давления при любых переговорах.

Малдер отрывисто кивнул и судорожно сжал кулаки, борясь с инстинктом броситься на мужчину и вытрясти из него душу – подобный безрассудный порыв, безусловно, приведет к роковым последствиям и для Скалли, и для него самого.

- Я слушаю.

- Кому, кроме вас с Даной, известно об этом диске? Кто еще знает о его существовании?

- Никто, - решительно заявил Малдер. – Мы никому о нем не рассказывали, – и глазом не моргнув, солгал он, нисколько не сомневаясь, что этот мужчина ничего не знает ни об Одиноких Стрелках, ни о том, как они связаны с беглыми агентами.

- И почему я должен вам верить? – резонно заметил незнакомец, вновь ткнув дулом пистолета в подбородок Скалли.

- Потому что все карты у вас в руках, и вам это прекрасно известно, - ответил Малдер, не отводя взгляда и пытаясь таким образом убедить мужчину в своей искренности. – Ложь мне ничем не поможет.

Секунды, прошедшие в томительном ожидании ответа, показались Фоксу часами, и вот, наконец, незнакомец медленно кивнул и произнес, растягивая губы в широкой усмешке:

- Забавно, но я тебе верю, фэбээровец.

- Тогда отпустите ее.

- Нет, - заявил мужчина, качая головой так, словно почти сожалел о своем отказе. – Боюсь, что не могу этого сделать – у нас с вашей напарницей есть еще одно незаконченное дельце, не так ли, Дана?

При этих словах Малдер перевел взгляд на Скалли, тесно прижатую к широкой груди незнакомца и стоявшую абсолютно неподвижно, если не считать ее дрожащей нижней губы. В этот момент Фокс как никогда прежде пожелал, чтобы напарница могла видеть и прочитать по его глазам то, что он хотел до нее донести с помощью их безмолвного общения, так часто помогавшего им в былые времена.

- Но сначала избавимся от главной проблемы, - продолжил мужчина. – Мне жаль, мистер Малдер, но ваши услуги больше не требуются.

- И что вы собираетесь делать? Застрелите меня прямо тут, в переулке? – Фокс изо всех сил старался придать голосу уверенность, которой вовсе не чувствовал. – Соседи уже вызвали полицию. Сомневаюсь, что вы захотите иметь дело с подобными осложнениями.

Мужчина снова рассмеялся, словно предупреждение Малдера его изрядно позабавило.

- К тому времени, когда копы приедут, нас с Даной уже и след простынет. – С этими словами он переместил ствол, убрав его от подбородка Скалли, и вместо этого медленно провел дулом пистолета по ее ушной раковине. – А кроме того, я мог бы пристрелить вас, не сходя с этого места, и дожидаться прибытия полиции с дымящейся пушкой в руках, и все равно оказался бы на свободе в течение следующего часа.

Поняв, что самоуверенные слова мужчины - не пустая бравада, и все, скорее всего, произойдет именно так, как он и говорит, Фокс невольно содрогнулся. Он не знал, кем был этот человек и чьи интересы представлял, но чутье подсказывало бывшему агенту, что незнакомец отнюдь не блефует и в самом деле способен выйти сухим из воды. Многочисленные планы спасения Скалли один за другим возникали в мозгу Малдера и тут же отвергались, как слишком рискованные для напарницы. Но будь он проклят, если смирится и ничего не предпримет, чтобы вызволить ее из лап этого мерзавца!

- Послушайте, - попытался урезонить мужчину Малдер, - уверен, что мы сумеет решить эту проблему…

- Мистер Малдер, - резко оборвал его незнакомец, - все уже решено.

Внезапно Скалли издала низкий стон и обмякла в его руках, практически повиснув на нем: ее голова безвольно опустилась на плечо, а колени подогнулись. Мужчина перевел на нее взгляд, чтобы посмотреть, что случилось и, воспользовавшись моментом, Малдер быстро шагнул вперед, чувствуя, как сердце бешено колотится в груди. Пытаясь не дать Скалли упасть, незнакомец вынужден был убрать пистолет от ее лица, и дальше все произошло, как в замедленной съемке…

Дана укусила удерживающую ее руку…

Мужчина взвыл от боли и невольно ослабил захват…

Прозвучавший вслед за этим выстрел оглушительным эхом разнесся по округе…

Скалли упала на землю и, свернувшись калачиком, откатилась в сторону…

Действуя инстинктивно и не думая о последствиях, Малдер воспользовался предоставленным ему напарницей шансом и бросился на незнакомца. Не обращая внимания на пистолет, он с разбега врезался в своего противника, вложив в удар всю имевшуюся у него силу.

Оба мужчины рухнули как подкошенные. Жесткое приземление чуть было не вышибло из Малдера дух, заставив бывшего агента вздрогнуть от резкой боли, однако он все же отчетливо расслышал громкий стук упавшего пистолета и, не тратя времени зря, набросился на врага с кулаками. Его противник дрался, как тигр, блокируя удары Малдера и без особого труда нанося ответные. В пылу борьбы Фокс, тем не менее, сумел краем глаза заметить Скалли, на четвереньках отползавшую к стене здания.

- Беги! – прокричал он. К немалому своему облегчению Малдер убедился, что напарницу не задело выстрелом, и теперь отчаянно желал, чтобы она оказалась как можно дальше от опасности. – Уходи отсюда! – В этот момент незнакомец ударил его кулаком в челюсть, и, почувствовав, как рот наполняется кровью, Малдер отвлекся и потерял Скалли из виду. В следующий раз, когда у Фокса появилась возможность посмотреть в ее сторону, напарницы там уже не было, и его тревога за нее немного улеглась.

Мужчина пнул его коленом в пах, и, застонав от боли, Малдер попытался отбить атаку. С каждой секундой ему становилось все труднее сопротивляться стремительному натиску противника, дравшегося с грацией и проворством профессионального боксера, и вскоре бывший агент вовсе отказался от нападения и перешел исключительно к защите. Сокрушительные удары сыпались на него с немыслимой скоростью, и вот уже перед глазами у Малдера все поплыло. Кое-как умудрившись нанести точный ответный удар, Фокс услышал хруст сломанной кости, однако даже это не оказало сколько-либо существенного эффекта на незнакомца.

Малдер начал ощущать, что его сопротивление постепенно слабеет. Если бы только можно было добраться до пистолета… Но тот оказался абсолютно бесполезным, так как упал слишком далеко, и дотянуться до него не представлялось возможным. Получив очередной удар по голове, Малдер задохнулся – боль была такая, что ему показалось, будто мозг внутри черепной коробки вот-вот взорвется. Незнакомец действовал, словно не знающая усталости машина, и все попытки Фокса бороться на равных оказались тщетными – он отлично понимал, что быстро терял способность сосредоточиться. А если прибавить к этому еще затуманенность зрения и то, что силы покидали его, утекая так же стремительно, как песок сквозь пальцы, то становилось совершенно очевидно, что шансы Малдера выйти победителем из этого поединка были близки к нулю. И все же, несмотря ни на что, одна мысль продолжала пульсировать в его мозгу, поддерживая и не позволяя сдаться…

<ДанаДанаДанаДанаДанаДанаДанаДана>

Подумав о том, что станет с его напарницей, если он проиграет, Малдер решительно стиснул зубы и взмолился о том, чтобы у него хватило сил одолеть врага.

 

***************
Доползя до стены здания, Скалли облокотилась на нее, чтобы перевести дыхание и успокоить бешеное биение сердца, словно стремившегося выскочить из груди. Горло сжималось от с трудом сдерживаемых слез, однако Дана не позволяла себе ни плакать, ни кричать, хотя ей отчаянно хотелось и того, и другого. Все ее тело сотрясала неконтролируемая дрожь, как будто оно таким образом реагировало на испытываемую ею нерешительность - Скалли терзалась противоречиями, не зная, как ей следует поступить и чем помочь Малдеру. Впрочем, в одном Дана была абсолютно точно уверена – она не могла его оставить. И она этого не сделает, что бы ни произошло.

Скалли вслушивалась в звуки ожесточенной борьбы, доносящиеся откуда-то из-за угла, остро осознавая затрудненное дыхание напарника и его приглушенные стоны, время от времени достигавшие ее ушей. Выяснить, кто одерживает верх в схватке, не представлялось возможным, и чем дольше продолжалось ее молчаливое бдение, тем сильнее она поддавалась отчаянию. Малдер явно испытывал боль, и Дана отчетливо слышала это, преисполненная гнева от ощущения собственного бессилия и невозможности хоть что-то предпринять - все, что ей оставалось, это только слушать и беспомощно ждать.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.023 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>