Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Расширенный буквальный перевод 10 страница



16 Τίνι Кому, чему, какому, которому; что за δὲ же ὁμοιώσω буду уподоблять (уподоблю), сравнивать (сравню)τὴν γενεὰν поколение, современников, род, потомство ταύτην эту? ὁμοία подобная, сходная, похожая, такая же ἐστὶν есть παιδίοις ребёнкам, детям; мальчикам, девочкам καθημένοις сидя, восседая, находясь ἐν в, на ταῖς ἀγοραῖς (рыночным) площадям ἃ которые, (те) что προσφωνοῦντα обращаясь (с речью), заговаривая; подзывая τοῖς ἑτέροις другим, иным 17 λέγουσιν говоря; или наст. вр.: ηὐλήσαμεν сыграли на флейте (свирели) ὑμῖν вам καὶ и οὐκ не ὠρχήσασθε сплясали, ἐθρηνήσαμεν завопили, запричитали, оплакали καὶ и οὐκ не ἐκόψασθε мед. побили себя в грудь (в знак скорби); заплакали, оплакали. 18 ἦλθεν пришёл γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) Ἰωάννης Иоанн μήτε и не; ни… ἐσθίων едя μήτε и не; ни… πίνων пия, καὶ и λέγουσιν говорят: δαιμόνιον беса, злого духа ἔχει имеет. 19 ἦλθεν пришёл ὁ υἱὸς сын τοῦ ἀνθρώπου человека; человечий ἐσθίων едя καὶ и πίνων пия, καὶ и λέγουσιν говорят: ἰδοὺ вот ἄνθρωπος человек φάγος обжора καὶ и οἰνοπότης пьяница, τελωνῶν сборщиков податей (налогов), мытарей φίλος друг καὶ и ἁμαρτωλῶν грешных, грешников. καὶ и ἐδικαιώθη была оправдана (её оправдали) ἡ σοφία мудрость, проницательность; Мудрость (Премудрость) Бога ἀπὸ от, из, с τῶν ἔργων дел αὐτῆς её.

20 Τότε Тогда ἤρξατο мед. начал ὀνειδίζειν упрекать, укорять τὰς πόλεις города ἐν в αἷς которым, (тем) кому ἐγένοντο сделались, стали, случились, произошли αἱ πλεῖσται очень большие, огромные, наибольшие(м.п.) δυνάμεις силы, мощи, проявления Божьей силы, чудеса, знамения, знаки, чудотворные силы(Вс.) αὐτοῦ его, ὅτι что, потому что οὐ не μετενόησαν покаялись, раскаялись, поменяли свою жизнь; 21 οὐαί увы!, горе! σοι тебе, Χοραζίν Хоразин, οὐαί увы!, горе! σοι тебе, Βηθσαϊδά Вифсаида; ὅτι что, потому что εἰ если, если бы ἐν в Τύρῳ Тиру (город в Финикии)(то же далее) καὶ и Σιδῶνι Сидону (город в Финикии)(то же далее) ἐγένοντο сделались, стали, случились, произошли αἱ δυνάμεις силы, мощи, проявления Божьей силы, чудеса, знамения, знаки, чудотворные силы(Вс.) αἱ γενόμεναι сделавшиеся, ставшие, случившиеся, произошедшие ἐν в ὑμῖν вам, πάλαι давно ἂν бы ἐν в σάκκῳ мешковине, рубищу (одежда во время траура), вретищу (траурное платье у Евреев, из грубой материи)(Вс.) καὶ и σποδῷ пеплу, золе μετενόησαν покаялись, раскаялись. 22 πλὴν но, однако, тем не менее λέγω говорю ὑμῖν вам, Τύρῳ Тиру καὶ и Σιδῶνι Сидону <ἀνεκτότερον более терпимое ἔσται будет> легче будет ἐν в ἡμέρᾳ дню κρίσεως суда, осуждения ἢ чем ὑμῖν вам. 23 καὶ и σύ ты, Καφαρναούμ Капернаум, μὴ не, разве(Уч.) ἕως до, вплоть до οὐρανοῦ неба ὑψωθήσῃ будешь возвышен, превознесён, поднят, вознесён? ἕως до, вплоть до ᾅδου аида, жилища мёртвых, возм. преисподней, места посмертного воздаяния, ада καταβήσῃ акт. в Слов. будешь спускаться (спустишься), сходить (сойдёшь), нисходить (низойдёшь), быть (побудешь) низвергнутым; ὅτι что, потому что εἰ если, если бы ἐν в Σοδόμοις Содому ἐγενήθησαν сделались, стали, случились, произошли αἱ δυνάμεις силы, мощи, проявления Божьей силы, чудеса, знамения, знаки, чудотворные силы(Вс.) αἱ γενόμεναι сделавшиеся, ставшие, случившиеся, произошедшие ἐν в σοί тебе, ἔμεινεν осталось, пребыло ἂν бы μέχρι до, вплоть до τῆς σήμερον сегодня; сегодняшнего дня. 24 πλὴν но, однако, тем не менее λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что, потому что γῇ земле Σοδόμων Содома <ἀνεκτότερον более терпимое ἔσται будет> легче будет ἐν в ἡμέρᾳ дню κρίσεως суда, осуждения ἢ чем σοί тебе.



25 Ἐν В ἐκείνῳ тому τῷ καιρῷ времени ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ ὁ Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал: ἐξομολογοῦμαί мед. восхваляю, воздаю хвалу, благодарю, славлю(Вс.) σοι тебе, πάτερ отец!, κύριε господи, господин, хозяин, владелец! τοῦ οὐρανοῦ неба καὶ и τῆς γῆς земли, ὅτι что, потому что ἔκρυψας скрыл, спрятал, утаил, сохранил в тайне ταῦτα этих; это ἀπὸ от, из, с σοφῶν мудрых, умных καὶ и συνετῶν разумных, умных, понятливых, проницательных καὶ и ἀπεκάλυψας открыл, раскрыл, сделал явным, явил αὐτὰ их νηπίοις ребёнкам, детям, младенцам, несмышлёнышам; 26 ναὶ да ὁ πατήρ отец, ὅτι что, потому что οὕτως так, таким образом, точно так; такой, такого рода εὐδοκία добрая воля, милость, доброжелательство, расположение, желание, цель ἐγένετο сделалась, стала ἔμπροσθέν перед, впереди σου твой. 27 Πάντα Все, всякие; всё… μοι мне παρεδόθη было вручено (его вручили), передано (его передали), отдано (его отдали) ὑπὸ от; (кем) τοῦ πατρός отца μου мой, καὶ и οὐδεὶς ни один, никто ἐπιγινώσκει знает, знает достоверно τὸν υἱὸν сына <εἰ если μὴ не> кроме(Уч.) ὁ πατήρ отец, οὐδὲ и не, также не, даже не τὸν πατέρα отца τις кто-либо, кто-нибудь ἐπιγινώσκει знает, знает достоверно <εἰ если μὴ не> кроме(Уч.) ὁ υἱὸς сын καὶ и ᾧ которому, (тому) кому ἐὰν если, хотя бы βούληται хотел бы (хочет), желал бы (желает), решал бы (решает) ὁ υἱὸς сын ἀποκαλύψαι открыть, раскрыть, сделать явным, явить.

28 Δεῦτε (Идите) сюда!, эй! πρός к με меня πάντες все, всякие οἱ κοπιῶντες усердно трудящиеся, работающие не покладая рук, устающие, ослабевающие, изнемогающие, надрывающиеся, изнуряющиеся(Вс.) καὶ и πεφορτισμένοι перф. взвалившись ношу; взваленные ношу, обременившись; обременённые, нагрузившись; нагруженные,(Вс.) κἀγὼ и я, а я, я тоже, я сам ἀναπαύσω буду давать (дам) покой (отдых), утешать (утешу), облегчать (облегчу) ὑμᾶς вас. 29 ἄρατε возьмите, поднимите τὸν ζυγόν ярмо, иго, бремя μου мой ἐφ᾽ на ὑμᾶς вас; себя καὶ и μάθετε научитесь, усвойте, выучите ἀπ᾽ от, из, с, у ἐμοῦ мой, ὅτι что, потому что πραΰς кроткий, мягкий εἰμι (я) есть καὶ и ταπεινὸς малый, незначительный, скромный, покорный, послушный, смиренный τῇ καρδίᾳ сердцу; сердцем, καὶ и εὑρήσετε будете находить (найдёте), обнаруживать (обнаружите) ἀνάπαυσιν отдых, покой; прекращение, остановку ταῖς ψυχαῖς душам ὑμῶν ваш; 30 ὁ γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ζυγός ярмо, иго, бремя μου мой χρηστὸς добрый, милостивый, хороший; лёгкий, нетяжёлый καὶ и τὸ φορτίον бремя, ноша, груз μου мой ἐλαφρόν лёгкое, незначительное ἐστιν есть.

12 Ἐν В ἐκείνῳ тому τῷ καιρῷ времени ἐπορεύθη пошёл, подержал путь, отправился ὁ Ἰησοῦς Иисус τοῖς σάββασιν субботам (посвящённый Богу день отдыха в евр. календаре)(то же далее); в субботу(Уч.) διὰ через τῶν σπορίμων посевов, нив; οἱ δὲ же μαθηταὶ ученики, последователи αὐτοῦ его ἐπείνασαν побыли голодными, заголодали καὶ и ἤρξαντο мед. начали τίλλειν срывать στάχυας колосья καὶ и ἐσθίειν есть. 2 οἱ δὲ же Φαρισαῖοι Фарисеи ἰδόντες увидев εἶπαν сказали αὐτῷ ему: ἰδοὺ вот; смотри! οἱ μαθηταί ученики, последователи σου твой ποιοῦσιν делают ὃ которое, (то) что οὐκ не ἔξεστιν позволено, разрешено (по Закону), можно ποιεῖν делать ἐν в σαββάτῳ субботе. 3 ὁ тот (который); он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς им: οὐκ не, разве не(Уч.) ἀνέγνωτε прочитали (обычно вслух за богослужением) τί что, какое, которое; что за ἐποίησεν сделал Δαυὶδ Давид ὅτε когда ἐπείνασεν побыл голодным, заголодал καὶ и οἱ те (которые) μετ᾽ с αὐτοῦ его, 4 πῶς как, каким образом εἰσῆλθεν вошёл, вступил, пришёл εἰς в τὸν οἶκον дом τοῦ θεοῦ бога; божий καὶ и <τοὺς ἄρτους хлеба τῆς προθέσεως выставления, предложения> хлеба, принесённые в жертву Богу, «хлеба предложения» ἔφαγον съели, ὃ которое, (то) что οὐκ не ἐξὸν позволяя, разрешая (по Закону), могя ἦν было αὐτῷ ему φαγεῖν съесть οὐδὲ и не, также не, даже не τοῖς тем (которым) μετ᾽ с αὐτοῦ его <εἰ если μὴ не> кроме(Уч.) τοῖς ἱερεῦσιν священникам, жрецам μόνοις одним, единственным, только одним? 5 ἢ или οὐκ не ἀνέγνωτε прочитали (обычно вслух за богослужением) ἐν в τῷ νόμῳ закону, Моисееву Закону ὅτι что, потому что τοῖς σάββασιν субботам; в субботу(Уч.) οἱ ἱερεῖς священники, жрецы ἐν в τῷ ἱερῷ храму, святилищу, храмовому двору τὸ σάββατον субботу βεβηλοῦσιν оскверняют, нарушают καὶ и ἀναίτιοί невиновные, невинные, неповинные εἰσιν (они) есть? 6 λέγω говорю δὲ же ὑμῖν вам ὅτι что, потому что τοῦ ἱεροῦ храма, святилища, храмового двора μεῖζόν большее; ещё больше ἐστιν есть ὧδε здесь. 7 εἰ если, если бы δὲ же ἐγνώκειτε плквпф. узнали, поняли, постигли, осознали <τί что, какое, которое; что за ἐστιν есть> что значит(м.п.): ἔλεος милость, милосердие, жалость, сострадание θέλω хочу, желаю καὶ и, а οὐ не θυσίαν жертву, приношение, жертвоприношение, οὐκ не ἂν бы κατεδικάσατε осудили, посудили τοὺς ἀναιτίους невиновных, невинных, неповинных. 8 κύριος господь, господин, хозяин γάρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ἐστιν есть τοῦ σαββάτου субботы ὁ υἱὸς сын τοῦ ἀνθρώπου человека; человечий.

9 Καὶ И μεταβὰς уйдя, покинув, перейдя, переместившись ἐκεῖθεν оттуда ἦλθεν пришёл εἰς в τὴν συναγωγὴν синагогу αὐτῶν их; 10 καὶ и ἰδοὺ вот ἄνθρωπος человек χεῖρα руку ἔχων имея ξηράν сухую, засохшую, иссохшую, парализованную. καὶ и ἐπηρώτησαν спросили, попросили, потребовали αὐτὸν его λέγοντες говоря: εἰ если, если бы, ли ἔξεστιν позволено, разрешено (по Закону), можно τοῖς σάββασιν субботам; в субботу(Уч.) θεραπεῦσαι вылечить, исцелить? ἵνα чтобы κατηγορήσωσιν обвинили бы (обвинить), выдвинули бы (выдвинуть) обвинение αὐτοῦ его.(род.п.) 11 ὁ тот (который); он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς им: τίς кто, какой, который ἔσται будет ἐξ из, от, с ὑμῶν ваш ἄνθρωπος человек ὃς который, (тот) кто ἕξει будет иметь (заимеет) πρόβατον овцу ἓν одно καὶ и ἐὰν если, хотя бы ἐμπέσῃ упало бы (упадёт) τοῦτο это; оно τοῖς σάββασιν субботам; в субботу(Уч.) εἰς в βόθυνον яму, οὐχὶ не; нет, разве не(Уч.) κρατήσει будет брать (возьмёт), хватать (схватит) αὐτὸ его καὶ и ἐγερεῖ будет поднимать (поднимет), вытаскивать (вытащит)? 12 πόσῳ сколькому; сколько οὖν итак, же διαφέρει является лучше (дороже, важнее), превосходит ἄνθρωπος человек προβάτου овцы. ὥστε так, так что, поэтому ἔξεστιν позволено, разрешается (по Закону), можно τοῖς σάββασιν субботам; в субботу(Уч.) <καλῶς хорошо, отлично ποιεῖν делать> делать добро. 13 τότε тогда λέγει говорит τῷ ἀνθρώπῳ человеку: ἔκτεινόν протяни, простри σου твой τὴν χεῖρα руку. καὶ и ἐξέτεινεν протянул, простёр καὶ и ἀπεκατεστάθη была восстановлена (её восстановили), возвращена (возвратили) здоровье, излечена (излечили) ὑγιὴς здоровая, исцелённая ὡς как, словно, подобно ἡ ἄλλη другая. 14 ἐξελθόντες выйдя, уйдя, покинув, отправившись δὲ же οἱ Φαρισαῖοι Фарисеи <συμβούλιον план, замысел, заговор ἔλαβον взяли, получили, приняли, обрели> построили планы, замыслили, подержали совет, посовещались κατ᾽ на, против αὐτοῦ его ὅπως чтобы, для того чтобы αὐτὸν его ἀπολέσωσιν погубили бы (погубить), уничтожили бы (уничтожить), убили бы (убить).

15 Ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус γνοὺς узнав, поняв, постигнув, осознав ἀνεχώρησεν ушёл, удалился ἐκεῖθεν оттуда. καὶ и ἠκολούθησαν пошли (за кем-л.), последовали αὐτῷ ему [ὄχλοι] толпы, множество народа πολλοί многие, многочисленные, большие, καὶ и ἐθεράπευσεν вылечил, исцелил αὐτοὺς их πάντας всех, всяких 16 καὶ и ἐπετίμησεν повелел, приказал, отдал приказ, запретил αὐτοῖς им ἵνα чтобы μὴ не φανερὸν видимого, зримого, заметного, явного, известного αὐτὸν его ποιήσωσιν сделали бы (сделали), 17 ἵνα чтобы πληρωθῇ было бы (было) наполнено, заполнено, исполнено, преисполнено, пасс. исполнилось, осуществилось, сбылось (о Писании) τὸ ῥηθὲν сказанное διὰ через, посредством Ἠσαΐου Исайи τοῦ προφήτου пророка λέγοντος говоря: 18 ἰδοὺ вот ὁ παῖς слуга, раб; ребёнок, мальчик μου мой ὃν которого, (того) кого ᾑρέτισα избрал, назначил, ὁ ἀγαπητός любимый, дорогой; единственный (о сыне) μου мой εἰς в, к ὃν которого, (того) кого εὐδόκησεν соизволила, удостоила, поблаговолила, избрала, предпочла, проявила доброжелательство (расположение) (к, по отношению к кому-л.), побыла довольной ἡ ψυχή душа μου мой; θήσω буду ставить (поставлю), класть (покладу), помещать (помещу) τὸ πνεῦμά дух; духа μου мой ἐπ᾽ на αὐτόν его, καὶ и κρίσιν суд, осуждение τοῖς ἔθνεσιν племенам, народам, язычникам ἀπαγγελεῖ будет рассказывать (расскажет), сообщать (сообщит), возвещать (возвестит), объявлять (объявит). 19 οὐκ не ἐρίσει будет спорить (поспорит), возражать (возразит) οὐδὲ и не, также не, даже не; ни… κραυγάσει будет кричать (закричит), восклицать (воскликнет), вопить (завопит), οὐδὲ и не, также не, даже не; ни… ἀκούσει будет слышать (услышит) τις кто-либо, кто-нибудь ἐν в, на ταῖς πλατείαις (широким) улицам τὴν φωνὴν голос, крик, возглас αὐτοῦ его. 20 κάλαμον камыш, тростник συντετριμμένον перф. разбившись; разбитого, сломавшись; сломанного, сокрушившись; сокрушённого, пасс. надломленного, склонённого οὐ не κατεάξει будет ломать (сломает), переламывать (переломит) καὶ и λίνον лён, фитиль τυφόμενον курясь, тлея οὐ не σβέσει будет тушить (потушит), гасить (погасит), ἕως пока не, до тех пор пока ἂν бы <ἐκβάλῃ изгнал бы (изгонит), отправил бы (отправит), отослал бы (отошлёт), направил бы (направит) εἰς в, к νῖκος победу τὴν κρίσιν суд, осуждение, справедливость> приведёт справедливость к победе. 21 καὶ и τῷ ὀνόματι имени αὐτοῦ его ἔθνη племена, народы, язычники ἐλπιοῦσιν будут надеяться (понадеятся), возлагать (возложат) надежды, уповать (поуповают).

22 Τότε Тогда προσηνέχθη был приведён (его привели) (к) αὐτῷ ему δαιμονιζόμενος будучи одержимым бесом, будучи бесноватым τυφλὸς слепой καὶ и κωφός немой, глухой, глухонемой, καὶ и ἐθεράπευσεν вылечил, исцелил αὐτόν его, ὥστε так что τὸν κωφὸν немого, глухого, глухонемого λαλεῖν говорить, разговаривать καὶ и βλέπειν видеть. 23 καὶ и ἐξίσταντο изумлялись; были изумляемы, удивлялись; были удивляемы, былись в восторге; были бываемы в восторге πάντες все, всякие οἱ ὄχλοι толпы, множество народа καὶ и ἔλεγον говорили: μήτι разве οὗτός этот ἐστιν есть ὁ υἱὸς сын Δαυίδ Давид(а); Давидов? 24 οἱ δὲ же Φαρισαῖοι Фарисеи ἀκούσαντες услышав εἶπον сказали: οὗτος этот; он οὐκ не ἐκβάλλει изгоняет, прогоняет τὰ δαιμόνια бесов, злых духов <εἰ если μὴ не> кроме(Уч.) <ἐν в, с (помощью), благодаря τῷ Βεελζεβοὺλ Ве(е)льзевулу ἄρχοντι правителю, начальнику, главе, царю, князю> Веельзевулом правителем… τῶν δαιμονίων бесов, злых духов. 25 εἰδὼς перф. со знач. наст. вр. зная δὲ же τὰς ἐνθυμήσεις мысли, замыслы, помыслы αὐτῶν их εἶπεν сказал αὐτοῖς им: πᾶσα вся, всякая βασιλεία царство μερισθεῖσα поделённая, разделённая; когда (после того как) была поделена… καθ᾽ на, против, в ἑαυτῆς себя (самой) ἐρημοῦται бывает запущенной (разорённой) καὶ и πᾶσα вся, всякая πόλις город ἢ или οἰκία дом μερισθεῖσα поделённая, разделённая; когда (после того как) была поделена… καθ᾽ на, против, в ἑαυτῆς себя (самой) οὐ не σταθήσεται будет постояна, побыта устойчивой, постояна твёрдо (неколебимо), устояна. 26 καὶ и εἰ если, если бы ὁ σατανᾶς сатана, противник, враг τὸν σατανᾶν сатану, противника, врага ἐκβάλλει изгоняет, прогоняет, ἐφ᾽ на, в ἑαυτὸν себя (самого) ἐμερίσθη был поделён (его поделили), разделён (его разделили); πῶς как, каким образом οὖν итак, же σταθήσεται будет постояна, побыта устойчивой, постояна твёрдо (неколебимо), устояна ἡ βασιλεία царство αὐτοῦ его? 27 καὶ и εἰ если, если бы ἐγὼ я <ἐν в, с (помощью), благодаря Βεελζεβοὺλ Ве(е)льзевул(у)> Веельзевулом ἐκβάλλω изгоняю, прогоняю τὰ δαιμόνια бесов, злых духов, οἱ υἱοὶ сыновья ὑμῶν ваш <ἐν в, с (помощью), благодаря τίνι кому, чему, какому, которому; что за> кем… ἐκβάλλουσιν изгоняют, прогоняют? <διὰ из-за τοῦτο это> поэтому αὐτοὶ они κριταὶ судьи ἔσονται будут ὑμῶν ваш. 28 εἰ если, если бы δὲ же <ἐν в, с (помощью), благодаря πνεύματι духу θεοῦ бога> Духом Божьим ἐγὼ я ἐκβάλλω изгоняю, прогоняю τὰ δαιμόνια бесов, злых духов, ἄρα итак, таким образом, стало быть, следовательно ἔφθασεν пришла, прибыла, явилась, настигла, достигла ἐφ᾽ на, к ὑμᾶς вас ἡ βασιλεία царство τοῦ θεοῦ бога; божья. 29 ἢ или πῶς как, каким образом δύναταί может, является в состоянии, является способным (что-л. делать) τις кто-либо, кто-нибудь εἰσελθεῖν войти, вступить, прийти εἰς в τὴν οἰκίαν дом τοῦ ἰσχυροῦ сильного, могучего, крепкого καὶ и τὰ σκεύη вещи, предметы; добро, имущество, пожитки αὐτοῦ его ἁρπάσαι увести (унести) силой, пограбить, расхитить, похитить, ἐὰν если, хотя бы μὴ не πρῶτον сначала, сперва прежде δήσῃ связал бы (свяжет), привязал бы (привяжет) τὸν ἰσχυρόν сильного, могучего, крепкого? καὶ и τότε тогда τὴν οἰκίαν дом αὐτοῦ его διαρπάσει будет разграблять (разграбит), расхищать (расхитит). 30 ὁ тот (который) μὴ не ὢν будучи, существуя μετ᾽ с ἐμοῦ мой κατ᾽ на, против ἐμοῦ мой ἐστιν есть, καὶ и ὁ тот (который) μὴ не συνάγων собирая μετ᾽ с ἐμοῦ мой σκορπίζει рассеивает, разгоняет; растрачивает, расточает, разбрасывает.(Вс.)


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 89 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>