Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Расширенный буквальный перевод 8 страница



18 <Ταῦτα Этих αὐτοῦ его λαλοῦντος говоря, сообщая, рассказывая, возвещая; когда (в то время как) говорит… αὐτοῖς им> когда Он говорил им это, ἰδοὺ вот ἄρχων правитель, начальник εἷς один ἐλθὼν придя προσεκύνει поклонялся, преклонялся, чтил, вставал на колени, благоговейно молил, умолял αὐτῷ ему λέγων говоря ὅτι что, потому что ἡ θυγάτηρ дочь μου мой ἄρτι теперь, сейчас ἐτελεύτησεν умерла; побыла при смерти; ἀλλὰ но ἐλθὼν придя ἐπίθες поклади, поставь, возложи τὴν χεῖρά руку σου твой ἐπ᾽ на αὐτήν её, καὶ и ζήσεται будет житься (поживётся), быться (побудется) живой, выздоравливаться (выздоровится), оставаться (останется) в живых, оживаться (оживётся), возвращаться (возвратится) к жизни. 19 καὶ и ἐγερθεὶς поднятый; когда (после того как) был поднят, пасс. встав, поднявшись ὁ Ἰησοῦς Иисус ἠκολούθησεν пошёл (за кем-л), последовал αὐτῷ ему καὶ и οἱ μαθηταὶ ученики, последователи αὐτοῦ его.

20 Καὶ И ἰδοὺ вот γυνὴ женщина, жена αἱμορροοῦσα страдая кровотечением δώδεκα двенадцать ἔτη годы προσελθοῦσα пойдя, направившись, приблизившись, подойдя ὄπισθεν сзади ἥψατο прикоснулась, поторогалась τοῦ κρασπέδου края (одежды), кисточки (на одежде) τοῦ ἱματίου одежды, плаща, верхней одежды αὐτοῦ его; 21 ἔλεγεν говорила γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ἐν в ἑαυτῇ себе (самой): ἐὰν если, хотя бы μόνον только, лишь ἅψωμαι прикоснулась бы (прикоснусь), потрогалась бы (потрогаюсь) τοῦ ἱματίου одежды, плаща, верхней одежды αὐτοῦ его σωθήσομαι буду спасена (о хр. спасении), исцелена, излечена. 22 ὁ δὲ же Ἰησοῦς Иисус στραφεὶς повернутый, обернутый; когда (после того как) был повернут…, пасс. повернувшись, обернувшись καὶ и ἰδὼν увидев αὐτὴν её εἶπεν сказал: θάρσει смелей!, давай!, не бойся!, θύγατερ дочь!; ἡ πίστις вера σου твой σέσωκέν перф. спасла (о хр. спасении), исцелила, излечила σε тебя. καὶ и ἐσώθη была спасена (её спасли) (о хр. спасении), исцелена (исцелили), излечена (излечили) ἡ γυνὴ женщина, жена ἀπὸ от, из, с τῆς ὥρας времени дня, часа ἐκείνης той.



23 Καὶ И ἐλθὼν придя ὁ Ἰησοῦς Иисус εἰς в, к τὴν οἰκίαν дом τοῦ ἄρχοντος правителя, начальника καὶ и ἰδὼν увидев τοὺς αὐλητὰς флейтистов καὶ и τὸν ὄχλον толпу, множество народа θορυβούμενον пасс. волнуясь, беспокоясь, будучи в смятении, поднимая шум (гам) 24 ἔλεγεν говорил: ἀναχωρεῖτε уходите, удаляйтесь, οὐ не γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ἀπέθανεν умерло, погибло τὸ κοράσιον девочка, девушка(Кл.) ἀλλὰ но, а καθεύδει спит, спит (смертным сном). καὶ и κατεγέλων смеялись, издевались, высмеивали αὐτοῦ его.(род.п.) 25 ὅτε когда δὲ же ἐξεβλήθη был изгнан (его изгнали), прогнан (его прогнали) ὁ ὄχλος толпа, множество народа εἰσελθὼν войдя, вступив, придя ἐκράτησεν взял, взялся (за что-л.), схватил τῆς χειρὸς руки αὐτῆς её, καὶ и ἠγέρθη было поднято (его подняли), поднято (его подняли) (из мёртвых), воскрешено (его воскресили), пасс. встало, поднялось τὸ κοράσιον девочка, девушка.(Кл.) 26 καὶ и ἐξῆλθεν вышла, ушла, покинула, отправилась ἡ φήμη слух, известие αὕτη эта εἰς в, на ὅλην всю, целую τὴν γῆν землю ἐκείνην ту.

27 Καὶ И <παράγοντι проходя мимо, идя мимо, дальше (Вс.) ἐκεῖθεν оттуда τῷ Ἰησοῦ Иисусу> когда Иисус шёл оттуда дальше ἠκολούθησαν пошли (за кем-л.), последовали [αὐτῷ] ему δύο два τυφλοὶ слепые κράζοντες крича, восклицая, возглашая καὶ и λέγοντες говоря: ἐλέησον пожалей, испытай жалость (сострадание), прояви милость (милосердие) ἡμᾶς нас, υἱὸς сын Δαυίδ Давид(а); Давидов. 28 ἐλθόντι придя δὲ же εἰς в τὴν οἰκίαν дом προσῆλθον пошли, направились, приблизились, подошли (к) αὐτῷ ему οἱ τυφλοί слепые, καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς Иисус: πιστεύετε верите ὅτι что, потому что δύναμαι могу, являюсь в состоянии, являюсь способным (что-л. делать) τοῦτο это ποιῆσαι сделать? λέγουσιν говорят αὐτῷ ему: ναὶ да κύριε господи, господин! 29 τότε тогда ἥψατο прикоснулся, поторогался τῶν ὀφθαλμῶν глаз αὐτῶν их λέγων говоря: κατὰ по, согласно τὴν πίστιν веру ὑμῶν ваш γενηθήτω пусть сделается, станет, побудет ὑμῖν вам. 30 καὶ и ἠνεῴχθησαν были открыты (их открыли), отверзнуты (их отверзли), исцелены (их исцелили) (о зрении) αὐτῶν их οἱ ὀφθαλμοί глаза. καὶ и ἐνεβριμήθη строго (резко) сказал, грозно сказал(Вс.) αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς Иисус λέγων говоря: ὁρᾶτε смотрите μηδεὶς никто, ни один γινωσκέτω пусть знает, узнает. 31 οἱ те (которые); они δὲ же ἐξελθόντες выйдя, уйдя, покинув, отправившись διεφήμισαν разгласили, распространили, рассказали, сделали известным, прославили (Вс.) αὐτὸν его ἐν в, по ὅλῃ всей, целой τῇ γῇ земле ἐκείνῃ той.

32 <Αὐτῶν Их δὲ же ἐξερχομένων выходя, уходя, покидая, отправляясь; когда (в то время как) выходят…> когда же они выходили ἰδοὺ вот προσήνεγκαν привели (к) αὐτῷ ему ἄνθρωπον человека κωφὸν немого, глухого, глухонемого δαιμονιζόμενον будучи одержимым бесом, будучи бесноватым. 33 καὶ и <ἐκβληθέντος изгнанного, прогнанного; когда (после того как) было изгнано… τοῦ δαιμονίου беса, злого духа> когда бес был изгнан ἐλάλησεν заговорил, заразговаривал ὁ κωφός немой, глухой, глухонемой. καὶ и ἐθαύμασαν удивились, изумились, восхитились οἱ ὄχλοι толпы, множество народа λέγοντες говоря: <οὐδέποτε никогда ἐφάνη пасс. явился, появился, показался, стал видным οὕτως так, таким образом, точно так; такой, такого рода> такого ещё никогда не видели, такого ещё никогда не случалось ἐν в τῷ Ἰσραήλ Израилю. 34 οἱ δὲ же Φαρισαῖοι Фарисеи ἔλεγον говорили: <ἐν в, с (помощью), благодаря τῷ ἄρχοντι правителю, начальнику, главе, царю, князю> правителем… τῶν δαιμονίων бесов, злых духов ἐκβάλλει изгоняет, прогоняет τὰ δαιμόνια бесов, злых духов.

35 Καὶ И περιῆγεν неперех. обходил; ходил кругом, обходил что-л. (Вс.) ὁ Ἰησοῦς Иисус τὰς πόλεις города πάσας всех, всяких καὶ и τὰς κώμας деревни, посёлки, селения(Уч.) διδάσκων уча, обучая ἐν в ταῖς συναγωγαῖς синагогам αὐτῶν их καὶ и κηρύσσων громко объявляя, возвещая, провозглашая, проповедуя τὸ εὐαγγέλιον добрую (благую) весть, евангелие, благовесть(Вс.) τῆς βασιλείας царства καὶ и θεραπεύων леча, исцеляя πᾶσαν всю, всякую νόσον болезнь καὶ и πᾶσαν всю, всякую μαλακίαν болезнь, недуг, немощь.

36 Ἰδὼν Увидев δὲ же τοὺς ὄχλους толпы, множество народа ἐσπλαγχνίσθη испытал жалость (сочувствие, сострадание); с περὶ сжалился над кем-л.(Вс.) περὶ о, относительно αὐτῶν их, ὅτι что, потому что ἦσαν были ἐσκυλμένοι перф. утрудившись; утруждённые, пасс. встревоженные, усталые καὶ и ἐρριμμένοι перф. бросившись; брошенные, пасс. возм. беспомощные или удручённые ὡσεὶ как, словно πρόβατα овцы μὴ не ἔχοντα имея ποιμένα пастуха, пастыря. 37 τότε тогда λέγει говорит τοῖς μαθηταῖς ученикам, последователям αὐτοῦ его; своим: ὁ μὲν θερισμὸς жатва, урожай πολύς многий, большой; много, οἱ δὲ же ἐργάται работники, труженики ὀλίγοι небольшие, малые; немногие, несколько; 38 δεήθητε попросите, умолите; помолитесь οὖν итак, же τοῦ κυρίου господина, хозяина, владельца τοῦ θερισμοῦ жатвы, урожая ὅπως чтобы, для того чтобы ἐκβάλῃ изгнал бы (изгнал), прогнал бы (прогнал), отправил бы (отправил), отослал бы (отослал), направил бы (направил) ἐργάτας работников, тружеников εἰς в, на τὸν θερισμὸν жатву, урожай αὐτοῦ его; своего.

10 Καὶ И προσκαλεσάμενος позвав (к себе), подозвав, пригласив, призвав (на служение) τοὺς δώδεκα двенадцать μαθητὰς учеников, последователей αὐτοῦ его; своих ἔδωκεν дал αὐτοῖς им ἐξουσίαν власть πνευμάτων духов(род.п.) ἀκαθάρτων нечистых(род.п.) ὥστε чтобы, с целью чтобы ἐκβάλλειν изгонять, прогонять αὐτὰ их καὶ и θεραπεύειν лечить, исцелять πᾶσαν всю, всякую νόσον болезнь καὶ и πᾶσαν всю, всякую μαλακίαν болезнь, недуг, немощь.

2 Τῶν δὲ Же δώδεκα двенадцати ἀποστόλων апостолов, посланцев τὰ ὀνόματά имена ἐστιν есть ταῦτα эти: πρῶτος первый Σίμων Симон ὁ λεγόμενος говорящийся; говоримый, зовущийся; зваемый, называющийся; называемый; (так) называемый, по прозвищу, по имени Πέτρος Пётр καὶ и Ἀνδρέας Андрей ὁ ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его, καὶ и Ἰάκωβος Иаков ὁ тот (который); (сын)(Уч.) τοῦ Ζεβεδαίου Зеведея; Зеведеев καὶ и Ἰωάννης Иоанн ὁ ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его, 3 Φίλιππος Филипп καὶ и Βαρθολομαῖος Варфоломей (арам. Бар-Толмай, т.е. сын Толмая),(то же далее) Θωμᾶς Фома (арам. Тома «близнец»)(то же далее) καὶ и Μαθθαῖος Матфей ὁ τελώνης сборщик податей (налогов), мытарь, Ἰάκωβος Иаков ὁ тот (который); (сын)(Уч.) τοῦ Ἁλφαίου Алфея; Алфеев καὶ и Θαδδαῖος Фаддей, 4 Σίμων Симон ὁ Καναναῖος Кананит, Кананеянин(м.п.) καὶ и Ἰούδας Иуда ὁ Ἰσκαριώτης Искариот (этимология неясна)(то же далее) ὁ тот (который) καὶ и παραδοὺς вручив, передав, отдав, выдав, предав αὐτόν его.

5 Τούτους Этих τοὺς δώδεκα двенадцать ἀπέστειλεν послал ὁ Ἰησοῦς Иисус παραγγείλας приказав, повелев, распорядившись αὐτοῖς им λέγων говоря: εἰς в, на ὁδὸν путь, дорогу ἐθνῶν племён, народов, язычников μὴ не ἀπέλθητε пошли бы (ходите), ушли бы (уходите), отправились бы (отправляйтесь) καὶ и εἰς в πόλιν город Σαμαριτῶν Жителей Самарии, самаритян μὴ не εἰσέλθητε вошли бы (входите), вступили бы (вступайте), пришли бы (приходите); 6 πορεύεσθε идите, держите путь, отправляйтесь δὲ же μᾶλλον (ещё) больше, лучше(м.п.) πρὸς к τὰ πρόβατα овец τὰ ἀπολωλότα перф. в прич. погибших, потерянных οἴκου дома Ἰσραήλ Израиль(я); Израилев. 7 πορευόμενοι идя, совершая путь, ходя δὲ же κηρύσσετε громко объявляйте, возвещайте, провозглашайте, проповедуйте λέγοντες говоря ὅτι что, потому что ἤγγικεν перф. приблизилась, подошла ἡ βασιλεία царство τῶν οὐρανῶν небес. 8 ἀσθενοῦντας будучи больными, болея, заболевая, будучи слабыми (немощными) θεραπεύετε лечите, исцеляйте, νεκροὺς мёртвых, умерших ἐγείρετε поднимайте, поднимайте (из мёртвых), воскрешайте, λεπροὺς прокажённых, больных кожным заболеванием καθαρίζετε чистите, очищайте, излечивайте (от проказы), δαιμόνια бесов, злых духов ἐκβάλλετε изгоняйте, прогоняйте; δωρεὰν бесплатно, даром ἐλάβετε взяли, получили, приняли, обрели, δωρεὰν бесплатно, даром δότε дайте. 9 Μὴ Не κτήσησθε приобрели бы (приобретайте), добыли бы (добывайте), нажили бы (наживайте) χρυσὸν золото, золотую монету μηδὲ и не, а также не; ни… ἄργυρον серебро, серебряную монету, деньги μηδὲ и не, а также не; ни… χαλκὸν медь, медную монету, медные деньги, мелочь εἰς в τὰς ζώνας пояса; кошельки ὑμῶν ваш, 10 μὴ не πήραν суму, котомку (дорожную или нищенскую) εἰς в ὁδὸν путь, дорогу μηδὲ и не, а также не; ни… δύο два χιτῶνας хитоны, рубахи (нательные), одежды, платья μηδὲ и не, а также не; ни… ὑποδήματα мн.ч. сандалии, обувь μηδὲ и не, а также не; ни… ῥάβδον палку, посох; ἄξιος достойный, заслуживающий γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ὁ ἐργάτης работник, труженик τῆς τροφῆς пищи, средств к жизни αὐτοῦ его; своей. 11 εἰς в ἣν которую, (ту) кого δ᾽ же ἂν бы πόλιν город ἢ или κώμην деревню, посёлок, селение(Уч.) εἰσέλθητε вошли бы (вошли), вступили бы (вступили), пришли бы (пришли), ἐξετάσατε спросите, выспросите, выпытайте, разузнайте τίς кто, какой, который ἐν в αὐτῇ ей ἄξιός достойный, заслуживающий ἐστιν есть; κἀκεῖ и там μείνατε останьтесь, пребудьте ἕως пока не, до тех пор пока ἂν бы ἐξέλθητε вышли бы (выйдете), ушли бы (уйдёте), покинули бы (покинете), отправились бы (отправитесь). 12 εἰσερχόμενοι входя, вступая, приходя δὲ же εἰς в τὴν οἰκίαν дом ἀσπάσασθε поприветствуйте, поздоровайтесь αὐτήν её; 13 καὶ и ἐὰν если, хотя бы μὲν ᾖ была бы (будет) ἡ οἰκία дом ἀξία достойная, заслуживающая, ἐλθάτω пусть придёт ἡ εἰρήνη мир, покой ὑμῶν ваш ἐπ᾽ на αὐτήν её, ἐὰν если, хотя бы δὲ же μὴ не ᾖ была бы (будет) ἀξία достойная, заслуживающая, ἡ εἰρήνη мир, покой ὑμῶν ваш πρὸς к ὑμᾶς вас ἐπιστραφήτω пасс. пусть возвратится. 14 καὶ и ὃς который, (тот) кто ἂν бы μὴ не δέξηται принял бы (примет), (радушно) принял бы (… примет), дал бы (даст) приют ὑμᾶς вас μηδὲ и не, а также не ἀκούσῃ послушал бы (послушает) τοὺς λόγους слова(мн.ч.) ὑμῶν ваш, ἐξερχόμενοι выходя, уходя, покидая, отправляясь ἔξω снаружи, вне, из τῆς οἰκίας дома ἢ или τῆς πόλεως города ἐκείνης той ἐκτινάξατε отряхните, стряхните(Вс.) τὸν κονιορτὸν пыль τῶν ποδῶν ног ὑμῶν ваш. 15 ἀμὴν аминь, верно λέγω говорю ὑμῖν вам, <ἀνεκτότερον более терпимое ἔσται будет> легче будет γῇ земле Σοδόμων Содома (город на южном побережье Мёртвого моря, разрушенный Богом за грехи)(то же далее) καὶ и Γομόρρων Гоморры (евр. Аморы) (город на южном побережье Мёртвого моря, уничтоженный Богом за грехи)(то же далее) ἐν в ἡμέρᾳ дню κρίσεως суда, осуждения ἢ чем τῇ πόλει городу ἐκείνῃ той.

16 Ἰδοὺ Вот ἐγὼ я ἀποστέλλω посылаю ὑμᾶς вас ὡς как, словно, подобно πρόβατα овец <ἐν в μέσῳ середине, центру> посреди, перед (кем-л.) λύκων волков; γίνεσθε делайтесь, становитесь, будьте οὖν итак, же φρόνιμοι разумные, благоразумные, мудрые, умные, возм. осторожные ὡς как, словно, подобно οἱ ὄφεις змеи καὶ и ἀκέραιοι простые, простодушные ὡς как, словно, подобно αἱ περιστεραί голуби.

17 Προσέχετε Обращайте внимание; с ἀπὸ берегитесь, остерегайтесь, держитесь подальше (от кого-чего-л.) δὲ же ἀπὸ от, из, с τῶν ἀνθρώπων людей; παραδώσουσιν будут вручать (вручат), передавать (передадут), отдавать (отдадут) γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ὑμᾶς вас εἰς в συνέδρια синедрионы, местные городские советы при синагогах καὶ и ἐν в ταῖς συναγωγαῖς синагогам αὐτῶν их; своих μαστιγώσουσιν будут бичевать (избичуют), сечь (высекут) ὑμᾶς вас; 18 καὶ и ἐπὶ на, к ἡγεμόνας правителей, князей, префектов, прокураторов δὲ же καὶ и βασιλεῖς царей ἀχθήσεσθε будете поведены, приведены ἕνεκεν из-за, ради ἐμοῦ мой εἰς в, для μαρτύριον свидетельство, подтверждение, доказательство, довод αὐτοῖς им καὶ и τοῖς ἔθνεσιν племенам, народам, язычникам. 19 ὅταν когда δὲ же παραδῶσιν вручили бы (вручат), передали бы (передадут), отдали бы (отдадут) ὑμᾶς вас, μὴ не μεριμνήσητε позаботились бы (заботьтесь), похлопотали бы (хлопочите), попеклись бы (пекитесь), побеспокоились бы (беспокойтесь), потревожились бы (тревожьтесь) πῶς как, каким образом ἢ или τί что, какое, которое; что за λαλήσητε сказали бы (сказать), сообщили бы (сообщить), рассказали бы (рассказать), возвестили бы (возвестить); δοθήσεται будет дано γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ὑμῖν вам ἐν в ἐκείνῃ той τῇ ὥρᾳ времени дня, часу τί что, какое, которое; что за λαλήσητε сказали бы (сказать), сообщили бы (сообщить), рассказали бы (рассказать), возвестили бы (возвестить); 20 οὐ не γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ὑμεῖς вы ἐστε (вы) есть οἱ λαλοῦντες говорящие, сообщающие, рассказывающие, возвещающие ἀλλὰ но, а τὸ πνεῦμα дух τοῦ πατρὸς отца ὑμῶν ваш τὸ λαλοῦν говорящее, сообщающее, рассказывающее, возвещающее; говорящий… ἐν в ὑμῖν вам.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 147 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>