Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Расширенный буквальный перевод 7 страница



14 Καὶ И ἐλθὼν придя ὁ Ἰησοῦς Иисус εἰς в τὴν οἰκίαν дом Πέτρου Петра εἶδεν увидел τὴν πενθερὰν тёщу αὐτοῦ его βεβλημένην перф. бросившись; брошенную, поклавшись; покладенную καὶ и πυρέσσουσαν будучи в жару, лихорадя; 15 καὶ и ἥψατο прикоснулся, потрогался τῆς χειρὸς руки αὐτῆς её, καὶ и ἀφῆκεν оставил, покинул αὐτὴν её ὁ πυρετός жар, горячка, лихорадка, καὶ и ἠγέρθη была поднята (её подняли), пасс. встала, поднялась καὶ и διηκόνει служила, прислуживала (за столом) αὐτῷ ему.

16 <Ὀψίας Вечера, позднего времени дня(Вс.) δὲ же γενομένης сделавшись, став, придя, наступив; когда (после того как) сделалась…> когда же наступил вечер προσήνεγκαν принесли, привели (к) αὐτῷ ему δαιμονιζομένους будучи одержимыми бесом, будучи бесноватыми πολλούς многих; καὶ и ἐξέβαλεν изгнал, прогнал τὰ πνεύματα духов λόγῳ слову; словом καὶ и πάντας всех, всяких <τοὺς тех (которых) κακῶς плохо, ужасно ἔχοντας имея; будучи (в каком-л. состоянии), чувствуя, испытывая> болеющих, являющихся больными ἐθεράπευσεν вылечил, исцелил, 17 ὅπως чтобы, для того чтобы πληρωθῇ было бы (было) наполнено, заполнено, исполнено, преисполнено, пасс. исполнилось, осуществилось, сбылось (о Писании) τὸ ῥηθὲν сказанное διὰ через, посредством Ἠσαΐου Исайи τοῦ προφήτου пророка λέγοντος говоря: αὐτὸς он τὰς ἀσθενείας слабости, немощи, болезни, недомогания ἡμῶν наш ἔλαβεν взял, получил, принял, обрёл καὶ и τὰς νόσους болезни ἐβάστασεν понёс, унёс, удалил.

18 Ἰδὼν Увидев δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус ὄχλον толпу, множество народа περὶ вокруг, около, кругом αὐτὸν его ἐκέλευσεν приказал, повелел ἀπελθεῖν пойти, уйти, отправиться εἰς в, на τὸ πέραν другую сторону, другой берег. 19 καὶ и προσελθὼν пойдя, направившись, приблизившись, подойдя εἷς один γραμματεὺς учитель Закона (Моисея), знаток Закона, книжник(Вс.) εἶπεν сказал αὐτῷ ему: διδάσκαλε учитель, наставник!, ἀκολουθήσω буду идти (пойду) (за кем-л.), следовать (последую) σοι тебе <ὅπου где, куда, когда ἐὰν если, хотя бы> где бы ни, куда бы ни ἀπέρχῃ ходил бы (ходишь), уходил бы (уходишь), отправлялся бы (отправляешься). 20 καὶ и λέγει говорит αὐτῷ ему ὁ Ἰησοῦς Иисус: αἱ ἀλώπεκες лисы φωλεοὺς норы ἔχουσιν имеют καὶ и τὰ πετεινὰ птицы τοῦ οὐρανοῦ неба κατασκηνώσεις гнёзда, ὁ δὲ же υἱὸς сын τοῦ ἀνθρώπου человека; человечий <οὐκ не ἔχει имеет ποῦ где, в каком месте> ему негде, у него нет места τὴν κεφαλὴν голову κλίνῃ клал бы (кладёт), склонял бы (склоняет), приклонял бы (приклоняет). 21 ἕτερος другой, иной δὲ же τῶν μαθητῶν учеников, последователей [αὐτοῦ] его εἶπεν сказал αὐτῷ ему: κύριε господи, господин!, ἐπίτρεψόν разреши, позволь, дай разрешение μοι мне πρῶτον сначала, сперва, прежде ἀπελθεῖν пойти, уйти, отправиться καὶ и θάψαι похоронить, погрести τὸν πατέρα отца μου мой. 22 ὁ δὲ же Ἰησοῦς Иисус λέγει говорит αὐτῷ ему: ἀκολούθει иди (за кем-л.), следуй μοι мне καὶ и ἄφες допусти, позволь, оставь, покинь τοὺς νεκροὺς мёртвых, умерших θάψαι похоронить, погрести τοὺς ἑαυτῶν себя (самих), своих, собственных νεκρούς мёртвых, умерших.



23 Καὶ И <ἐμβάντι сев в лодку (на корабль), взойдя, вступив; когда (после того как) сел… αὐτῷ ему> когда Он вошёл εἰς в, на τὸ πλοῖον лодку, судно, корабль ἠκολούθησαν пошли (за кем-л.), последовали αὐτῷ ему οἱ μαθηταὶ ученики, последователи αὐτοῦ его. 24 καὶ и ἰδοὺ вот σεισμὸς землетрясение, буря (на море) μέγας большой, сильный ἐγένετο сделался, стал, случился, произошёл ἐν в, на τῇ θαλάσσῃ морю, озеру, ὥστε так что τὸ πλοῖον лодка, судно, корабль καλύπτεσθαι накрываться; быть накрываемым, скрываться; быть скрываемым, покрываться; быть покрываемым ὑπὸ от; (кем) τῶν κυμάτων волн, αὐτὸς он δὲ же ἐκάθευδεν спал. 25 καὶ и προσελθόντες пойдя, направившись, приблизившись, подойдя ἤγειραν подняли; разбудили, пробудили αὐτὸν его λέγοντες говоря: κύριε господи, господин!, σῶσον спаси (о хр. спасении), избавь, сохрани, ἀπολλύμεθα мед. погибаем, умираем. 26 καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς им: τί что, почему, отчего δειλοί трусливые, боязливые ἐστε (вы) есть, ὀλιγόπιστοι маловерные? τότε тогда, потом ἐγερθεὶς поднятый; когда (после того как) был поднят, пасс. встав, поднявшись ἐπετίμησεν повелел, приказал, отдал приказ, запретил τοῖς ἀνέμοις ветрам καὶ и τῇ θαλάσσῃ морю, озеру, καὶ и ἐγένετο сделалась, стала, пришла, наступила γαλήνη тишина, безветрие, морской штиль μεγάλη большая, великая. 27 οἱ δὲ же ἄνθρωποι люди ἐθαύμασαν удивились, изумились, восхитились λέγοντες говоря: ποταπός какой, какого рода, кто ἐστιν есть οὗτος этот; он ὅτι что, потому что καὶ и οἱ ἄνεμοι ветры καὶ и ἡ θάλασσα море, озеро αὐτῷ ему ὑπακούουσιν слушаются, повинуются, подчиняются?

28 Καὶ И <ἐλθόντος придя; когда (после того как) пришёл αὐτοῦ его> когда Он пришёл εἰς в, на τὸ πέραν другую сторону, другой берег εἰς в τὴν χώραν страну, край, область τῶν Γαδαρηνῶν Живущих в городе Гадара, родом из города Гадара ὑπήντησαν встретили, вышли навстречу; противостали, вступили (в бой) αὐτῷ ему δύο два δαιμονιζόμενοι будучи одержимыми бесом, будучи бесноватыми ἐκ из, от, с τῶν μνημείων могил, гробниц, надгробий ἐξερχόμενοι выходя, уходя, покидая, отправляясь, χαλεποὶ трудные, тяжёлые, тяжкие, свирепые (о людях) λίαν очень, сильно, невероятно, чрезвычайно, ὥστε так что μὴ не ἰσχύειν быть способным, быть в состоянии, быть в силах, мочь τινὰ кого-либо, кого-нибудь παρελθεῖν пойти (вдоль), пройти мимо διὰ через τῆς ὁδοῦ пути, дороги ἐκείνης той. 29 καὶ и ἰδοὺ вот ἔκραξαν закричали, воскликнули, возгласили λέγοντες говоря: <τί что, почему, зачем ἡμῖν нам καὶ и σοί тебе> что тебе надо от нас, υἱὲ сын! τοῦ θεοῦ бога; божий? ἦλθες пришёл ὧδε сюда πρὸ до, перед, ранее καιροῦ времени, (назначенного) срока, поры βασανίσαι помучить ἡμᾶς нас? 30 ἦν была δὲ же μακρὰν далеко, вдали, в отдалении ἀπ᾽ от, из, с αὐτῶν их ἀγέλη стадо (свиней) χοίρων свиней πολλῶν многих, больших βοσκομένη пасясь. 31 οἱ δὲ же δαίμονες бесы, злые духи παρεκάλουν просили, умоляли; упрашивали, уговаривали αὐτὸν его λέγοντες говоря: εἰ если, если бы ἐκβάλλεις изгоняешь, прогоняешь ἡμᾶς нас, ἀπόστειλον пошли ἡμᾶς нас εἰς в τὴν ἀγέλην стадо (свиней) τῶν χοίρων свиней. 32 καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ὑπάγετε идите, уходите, удаляйтесь. οἱ те (которые); они δὲ же ἐξελθόντες выйдя, уйдя, покинув, отправившись ἀπῆλθον пошли, ушли, отправились εἰς в τοὺς χοίρους свиней; καὶ и ἰδοὺ вот ὥρμησεν устремилась, бросилась πᾶσα вся, всякая ἡ ἀγέλη стадо (свиней) κατὰ (сверху) вниз, с, вниз на τοῦ κρημνοῦ кручи, крутизны εἰς в τὴν θάλασσαν море, озеро καὶ и ἀπέθανον умерли, погибли ἐν в τοῖς ὕδασιν водам. 33 οἱ δὲ же βόσκοντες пасущие; пастухи ἔφυγον побежали, убежали, обратились в бегство, καὶ и ἀπελθόντες пойдя, уйдя, отправившись εἰς в τὴν πόλιν город ἀπήγγειλαν рассказали, сообщили, возвестили, объявили πάντα всех, всяких; всё… καὶ и τὰ тех (которых); то (которое) τῶν δαιμονιζομένων являющихся одержимыми бесом, являющихся бесноватыми. 34 καὶ и ἰδοὺ вот πᾶσα вся, всякая ἡ πόλις город ἐξῆλθεν вышла, ушла, покинула, отправилась εἰς в, к, на, для ὑπάντησιν встречу τῷ Ἰησοῦ Иисусу καὶ и ἰδόντες увидев αὐτὸν его παρεκάλεσαν попросили, умолили; упросили, уговорили ὅπως чтобы, для того чтобы μεταβῇ ушёл бы (ушёл), покинул бы (покинул), перешёл бы (перешёл), переместился бы (переместился) ἀπὸ от, из, с τῶν ὁρίων пределов, областей, земель, окрестностей αὐτῶν их.

9 Καὶ И ἐμβὰς сев в лодку (на корабль), взойдя, вступив εἰς в, на πλοῖον лодку, судно, корабль διεπέρασεν пересёк, переправился καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς в τὴν ἰδίαν свою, собственную, свою собственную πόλιν город.

2 καὶ и ἰδοὺ вот προσέφερον приносили (к) αὐτῷ ему παραλυτικὸν паралитика, парализованного, калеку, увечного, расслабленного, разбитого параличом (Вс.) ἐπὶ на κλίνης ложа, постели, циновки, носилок βεβλημένον перф. бросившись; брошенного, поклавшись; покладенного, поместившись; помещённого. καὶ и ἰδὼν увидев ὁ Ἰησοῦς Иисус τὴν πίστιν веру αὐτῶν их εἶπεν сказал τῷ παραλυτικῷ паралитику, парализованному, калеке, увечному расслабленному, разбитому параличом (Вс.): θάρσει смелей!, давай!, не бойся!, τέκνον дитя, ребёнок; сынок, детка (ласковое обращение)!, ἀφίενταί прощаются; прощаемы (их прощают), отпускаются (грехи); отпускаемы (их отпускают) (грехи) σου твой αἱ ἁμαρτίαι грехи. 3 καὶ и ἰδού вот τινες некоторые, несколько τῶν γραμματέων учителей Закона (Моисея), знатоков Закона, книжников(Вс.) εἶπαν сказали ἐν в ἑαυτοῖς себе (самим): οὗτος этот; он βλασφημεῖ богохульствует, кощунствует. 4 καὶ и ἰδὼν увидев ὁ Ἰησοῦς Иисус τὰς ἐνθυμήσεις мысли, замыслы, помыслы αὐτῶν их εἶπεν сказал: ἱνατί почему, зачем ἐνθυμεῖσθε думаете, задумываете, замышляете πονηρὰ плохих, дурных, злых, порочных ἐν в ταῖς καρδίαις сердцам ὑμῶν ваш? 5 τί что, какое, которое; что за γάρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) <ἐστιν есть εὐκοπώτερον более лёгкое> легче, εἰπεῖν сказать: ἀφίενταί прощаются; прощаемы (их прощают), отпускаются (грехи); отпускаемы (их отпускают) (грехи) σου твой αἱ ἁμαρτίαι грехи, ἢ или εἰπεῖν сказать: ἔγειρε вставай; в повел. встань!, иди! καὶ и περιπάτει ходи, прохаживайся, прогуливайся? 6 ἵνα чтобы δὲ же εἰδῆτε перф. со знач. наст. вр. знали бы (знали) ὅτι что, потому что ἐξουσίαν власть ἔχει имеет ὁ υἱὸς сын τοῦ ἀνθρώπου человека; человечий ἐπὶ на τῆς γῆς земли ἀφιέναι прощать, отпускать (грехи) ἁμαρτίας грехи - τότε тогда, потом λέγει говорит τῷ παραλυτικῷ паралитику, парализованному, калеке, увечному, расслабленному, разбитому параличом (Вс.): ἐγερθεὶς поднятый; когда (после того как) был поднят, пасс. встав, поднявшись, повел. встань!, иди! ἆρόν возьми, подними σου твой τὴν κλίνην ложе, постель, циновку, носилки καὶ и ὕπαγε иди, уходи, удаляйся, возвращайся (домой) εἰς в τὸν οἶκόν дом σου твой. 7 καὶ и ἐγερθεὶς поднятый; когда (после того как) был поднят, пасс. встав, поднявшись ἀπῆλθεν пошёл, ушёл, отправился εἰς в τὸν οἶκον дом αὐτοῦ его; свой. 8 ἰδόντες увидев δὲ же οἱ ὄχλοι толпы, множество народа ἐφοβήθησαν испугались, побоялись καὶ и ἐδόξασαν прославили τὸν θεὸν бога τὸν δόντα давшего ἐξουσίαν власть τοιαύτην такую вот, такую именно, подобную τοῖς ἀνθρώποις людям.

9 Καὶ И παράγων проходя мимо, идя мимо, дальше (Вс.) ὁ Ἰησοῦς Иисус ἐκεῖθεν оттуда εἶδεν увидел ἄνθρωπον человека καθήμενον сидя, восседая, будучи, находясь ἐπὶ на τὸ τελώνιον место сбора пошлин, место сбора податей (налогов), Μαθθαῖον Матфея λεγόμενον говорясь; говоримого, зовясь; зваемого, называясь; называемого, καὶ и λέγει говорит αὐτῷ ему: ἀκολούθει иди (за кем-л.), следуй μοι мне. καὶ и ἀναστὰς поднявшись, встав ἠκολούθησεν пошёл (за кем-л.), последовал αὐτῷ ему.

10 καὶ и ἐγένετο сделалось, стало, случилось, произошло <αὐτοῦ его ἀνακειμένου возлежа (сидя) за столом; когда (в то время как) возлежит…> когда Он возлежал за столом ἐν в τῇ οἰκίᾳ дому, καὶ и ἰδοὺ вот πολλοὶ многие τελῶναι сборщики податей (налогов), мытари καὶ и ἁμαρτωλοὶ грешные, грешники ἐλθόντες придя; когда (после того как) пришли συνανέκειντο вместе сидели за столом, вместе ели (с) τῷ Ἰησοῦ Иисусу καὶ и τοῖς μαθηταῖς ученикам, последователям αὐτοῦ его. 11 καὶ и ἰδόντες увидев οἱ Φαρισαῖοι Фарисеи ἔλεγον говорили τοῖς μαθηταῖς ученикам, последователям αὐτοῦ его: <διὰ из-за τί что, какое, которое; что за> почему μετὰ с τῶν τελωνῶν сборщиков податей (налогов), мытарей καὶ и ἁμαρτωλῶν грешных, грешников ἐσθίει ест ὁ διδάσκαλος учитель, наставник ὑμῶν ваш? 12 ὁ тот (который); он δὲ же ἀκούσας услышав εἶπεν сказал: οὐ не χρείαν нужду, необходимость, надобность ἔχουσιν имеют οἱ ἰσχύοντες являющиеся сильными (могущественными); здоровые ἰατροῦ врача ἀλλ᾽ но, а <οἱ те (которые) κακῶς плохо, ужасно ἔχοντες имея; будучи (в каком-л. состоянии), чувствуя, испытывая> болеющие, являющиеся больными. 13 πορευθέντες пойдя, отправившись, уйдя δὲ же μάθετε научитесь, усвойте, выучите <τί что, какое, которое; что за ἐστιν есть> что значит(м.п.): ἔλεος милость, милосердие, жалость, сострадание θέλω хочу, желаю καὶ и, а οὐ не θυσίαν жертву, приношение, жертвоприношение; οὐ не γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ἦλθον пришёл καλέσαι позвать, призвать δικαίους справедливых, праведных, благочестивых ἀλλὰ но, а ἁμαρτωλούς грешных, грешников.

14 Τότε Тогда προσέρχονται идут, направляются, приближаются, подходят (к) αὐτῷ ему οἱ μαθηταὶ ученики, последователи Ἰωάννου Иоанна; Иоанновы λέγοντες говоря: <διὰ из-за τί что, какое, которое; что за> почему ἡμεῖς мы καὶ и οἱ Φαρισαῖοι Фарисеи νηστεύομεν постимся [πολλά] многих; много, часто, οἱ δὲ же μαθηταί ученики, последователи σου твой οὐ не νηστεύουσιν постятся? 15 καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς Иисус: μὴ не, разве(Уч.) δύνανται могут, являются в состоянии, являются способными (что-л. делать) <οἱ υἱοὶ сыновья τοῦ νυμφῶνος свадебного зала, спальни новобрачных(Кл.)> друзья жениха; гости, приглашённые на свадьбу; сыновья брачного чертога, т.е. провожатые жениха(Вс.) πενθεῖν печалиться, горевать, скорбеть <ἐφ᾽ на, во время, пока ὅσον сколькое> пока(м.п.) μετ᾽ с αὐτῶν их ἐστιν есть ὁ νυμφίος жених? ἐλεύσονται будут приходить (придут) δὲ же ἡμέραι дни ὅταν когда ἀπαρθῇ был бы (будет) удалён, отнят ἀπ᾽ от, из, с αὐτῶν их ὁ νυμφίος жених, καὶ и τότε тогда νηστεύσουσιν будут поститься (попостятся). 16 οὐδεὶς ни один, никто δὲ же ἐπιβάλλει кладёт, накидывает набрасывает; пришивает ἐπίβλημα заплату ῥάκους лоскута, заплаты ἀγνάφου нового, небелёного (о ткани) <ἐπὶ на, к ἱματίῳ одежде, плащу, верхней одежде παλαιῷ старому, ветхому, прежнему> (пришивает) к старой одежде; αἴρει берёт, поднимает γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) τὸ πλήρωμα наполнение, заполнение; заплата αὐτοῦ его ἀπὸ от, из, с τοῦ ἱματίου одежды, плаща, верхней одежды καὶ и χεῖρον худшее; хуже σχίσμα раздерение, раскол; дыра (в одежде) γίνεται делается, становится, бывает. 17 οὐδὲ и не, также не, даже не βάλλουσιν бросают; наполняют, наливают οἶνον вино νέον нового, молодого (о вине) εἰς в ἀσκοὺς мехи для вина, бурдюки παλαιούς старых, ветхих, прежних; εἰ если, если бы δὲ же μή не, ῥήγνυνται рвутся; рваемы (их рвут), разрываются; разрываемы (их разрывают) οἱ ἀσκοὶ мехи для вина, бурдюки καὶ и ὁ οἶνος вино ἐκχεῖται виливается; выливаемо (его выливают), проливается; проливаемо (его проливают) καὶ и οἱ ἀσκοὶ мехи для вина, бурдюки ἀπόλλυνται мед. пропадают, портятся; ἀλλὰ но, напротив βάλλουσιν бросают; наполняют, наливают οἶνον вино νέον нового, молодого (о вине) εἰς в ἀσκοὺς мехи для вина, бурдюки καινούς новых, καὶ и ἀμφότεροι оба, и тот и другой συντηροῦνται хранятся; хранимы (их хранят), сохраняются; сохраняемы (их сохраняют).


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 144 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>