Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Расширенный буквальный перевод 4 страница



13 Ὑμεῖς Вы ἐστε (вы) есть τὸ ἅλας соль τῆς γῆς земли; ἐὰν если, хотя бы δὲ же τὸ ἅλας соль μωρανθῇ было бы (будет) лишено вкуса, испорчено,(Вс.) пасс. потеряет вкус (о соли), <ἐν в τίνι кому, чему, какому, которому; что за> чем ἁλισθήσεται будет посолено, возвращено вкус соли? <εἰς в οὐδὲν ни одно, ничто ἰσχύει бывает способным> ни на что не годится ἔτι ещё, всё ещё <εἰ если μὴ не> кроме,(Уч.) разве только(Кл.) βληθὲν брошенное, кинутое, швырнутое ἔξω вовне, извне, снаружи καταπατεῖσθαι топтаться; быть топтаемым, затаптываться; быть затаптываемым, растаптываться; быть растаптываемым, попираться; быть попираемым, пренебрегаться; быть пренебрегаемым ὑπὸ от; (кем) τῶν ἀνθρώπων людей.

14 Ὑμεῖς Вы ἐστε (вы) есть τὸ φῶς свет τοῦ κόσμου мира. οὐ не δύναται может, является в состоянии, является способным (что-л. делать) πόλις город κρυβῆναι быть скрытым, спрятанным, пасс. скрыться, спрятаться ἐπάνω на, над ὄρους горы, возвышенности, холма κειμένη лежа, находясь; помещаясь, располагаясь; стоя; 15 οὐδὲ и не, также не, даже не καίουσιν зажигают λύχνον светильник, лампу καὶ и τιθέασιν ставят, кладут, помещают αὐτὸν его ὑπὸ под τὸν μόδιον модий (римская мера сыпучих тел, равняется 8,75 л); сосуд, ведро ἀλλ᾽ но, а ἐπὶ на τὴν λυχνίαν подставку для светильника, καὶ и λάμπει светит, сияет πᾶσιν всем, всяким τοῖς тем (которым); (находящимся)(Уч.) ἐν в τῇ οἰκίᾳ дому. 16 οὕτως так, таким образом, точно так λαμψάτω пусть засветит, засияет τὸ φῶς свет ὑμῶν ваш ἔμπροσθεν перед, впереди τῶν ἀνθρώπων людей, ὅπως чтобы, для того чтобы ἴδωσιν увидели бы (увидели) ὑμῶν ваш τὰ καλὰ красивых, хороших, добрых ἔργα дела καὶ и δοξάσωσιν прославили бы (прославили) τὸν πατέρα отца ὑμῶν ваш τὸν того (которого); (находящегося)(Уч.) ἐν в, на τοῖς οὐρανοῖς небесам.



17 Μὴ Не νομίσητε подумали бы (думайте), посчитали бы (считайте), положили бы (полагайте), предположили бы (предполагайте) ὅτι что, потому что ἦλθον пришёл καταλῦσαι разрушить, уничтожить, кончить, привести к концу, отменить, упразднить τὸν νόμον закон, Моисеев Закон ἢ или τοὺς προφήτας пророков; οὐκ не ἦλθον пришёл καταλῦσαι разрушить, уничтожить, кончить, привести к концу, отменить, упразднить ἀλλὰ но, а πληρῶσαι наполнить, заполнить, преисполнить, исполнить, осуществить (закон). 18 ἀμὴν (евр. амен), аминь, верно(то же далее) γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) λέγω говорю ὑμῖν вам: ἕως пока не, до тех пор пока ἂν бы παρέλθῃ пошёл бы (пойдёт) (вдоль), прошёл бы (пройдёт) мимо, исчез бы (исчезнет), подошёл бы (подойдёт) к концу ὁ οὐρανὸς небо καὶ и ἡ γῆ земля, ἰῶτα йота (= йод, самая маленькая буква в евр. алфавите) ἓν одно ἢ или μία одна κεραία закорючка, чёрточка (часть буквы) <οὐ не μὴ не> нет не, ни в коем случае не παρέλθῃ пошёл бы (пойдёт) (вдоль), прошёл бы (пройдёт) мимо, исчез бы (исчезнет), подошёл бы (подойдёт) к концу ἀπὸ от, из, с τοῦ νόμου закона, Моисеева Закона, ἕως пока не, до тех пор пока ἂν бы πάντα все, всякие; всё… γένηται сделалось бы (сделается), стало бы (станет), случилось бы (случится), произошло бы (произойдёт). 19 ὃς который, (тот) кто ἐὰν если, хотя бы οὖν итак, же λύσῃ развязал бы (развяжет), отвязал бы (отвяжет), освободил бы (освободит), нарушил бы (нарушит), отменил бы (отменит) (закон, заповедь) μίαν одну τῶν ἐντολῶν заповедей, приказов, приказаний, распоряжений τούτων этих τῶν ἐλαχίστων самых малых, наименьших καὶ и διδάξῃ научил бы (научит), обучил бы (обучит) οὕτως так, таким образом, точно так τοὺς ἀνθρώπους людей, ἐλάχιστος самый малый, наименьший κληθήσεται будет зван, назван, именован ἐν в τῇ βασιλείᾳ царству τῶν οὐρανῶν небес; ὃς который, (тот) кто δ᾽ же ἂν бы ποιήσῃ сделал бы (сделает), исполнил бы (исполнит) (приговор) καὶ и διδάξῃ научил бы (научит), обучил бы (обучит), οὗτος этот μέγας большой, великий κληθήσεται будет зван, назван, именован ἐν в τῇ βασιλείᾳ царству τῶν οὐρανῶν небес.

20 Λέγω Говорю γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ὑμῖν вам ὅτι что, потому что ἐὰν если, хотя бы μὴ не περισσεύσῃ выросла бы (выростет), возросла бы (возростёт), умножилась бы (умножится) ὑμῶν ваш ἡ δικαιοσύνη справедливость, праведность, благочестие πλεῖον больше чем τῶν γραμματέων учителей Закона (Моисея), знатоков Закона, книжников(Вс.) καὶ и Φαρισαίων Фарисеев, <οὐ не μὴ не> нет не, ни в коем случае не εἰσέλθητε вошли бы (войдёте), вступили бы (вступите), пришли бы (придёте) εἰς в τὴν βασιλείαν царство τῶν οὐρανῶν небес.

21 Ἠκούσατε (Вы) услышали ὅτι что, потому что ἐρρέθη было сказано (его сказали) τοῖς ἀρχαίοις древним, предкам: οὐ не φονεύσεις будешь убивать (убъёшь); ὃς который, (тот) кто δ᾽ же ἂν бы φονεύσῃ убил бы (убъёт), ἔνοχος подлежащий (суду), ответственный, виновный ἔσται будет τῇ κρίσει суду, осуждению. 22 ἐγὼ я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что, потому что πᾶς весь, всякий ὁ ὀργιζόμενος сердящийся, гневающийся, бывающий в ярости τῷ ἀδελφῷ брату αὐτοῦ его; своему ἔνοχος подлежащий (суду), ответственный, виновный ἔσται будет τῇ κρίσει суду, осуждению; ὃς который, (тот) кто δ᾽ же ἂν бы εἴπῃ сказал бы (скажет) τῷ ἀδελφῷ брату αὐτοῦ его; своему: ῥακά арам. безмозглый дурак (сильное оскорбление), ἔνοχος подлежащий (суду), ответственный, виновный ἔσται будет τῷ συνεδρίῳ синедриону (верховный совет в Иерусалиме, решавший религиозные и гражданские дела)(то же далее); ὃς который, (тот) кто δ᾽ же ἂν бы εἴπῃ сказал бы (скажет): μωρέ глупый, дурак!, <ἔνοχος подлежащий (суду), ответственный, виновный ἔσται будет εἰς в τὴν γέενναν геенну, ад, место вечного мучения, пер. муку (Вс.)> подлежит геенне, рискует отправиться в ад τοῦ πυρός огня. 23 ἐὰν если, хотя бы οὖν итак, же προσφέρῃς приносил бы (приносишь) τὸ δῶρόν дар, подарок σου твой ἐπὶ на, к τὸ θυσιαστήριον жертвенник, алтарь κἀκεῖ и там μνησθῇς вспомнил бы (вспомнишь), припомнил бы (припомнишь) ὅτι что, потому что ὁ ἀδελφός брат σου твой ἔχει имеет τι что-либо, что-нибудь κατὰ на, против σοῦ твой, 24 ἄφες оставь, покинь ἐκεῖ там, в том месте τὸ δῶρόν дар, подарок σου твой ἔμπροσθεν перед, впереди τοῦ θυσιαστηρίου жертвенника, алтаря καὶ и ὕπαγε иди, уходи, удаляйся πρῶτον сначала, сперва, прежде διαλλάγηθι помирись, примирись τῷ ἀδελφῷ брату σου твой, καὶ и τότε тогда ἐλθὼν придя πρόσφερε приноси τὸ δῶρόν дар, подарок σου твой. 25 ἴσθι будь εὐνοῶν приходя к соглашению (согласию), будучи настроенным дружелюбно τῷ ἀντιδίκῳ обвинителю (в суде), истцу; противнику, врагу σου твой ταχύ быстро, не откладывая, немедля, скоро, сразу же, <ἕως до, вплоть до ὅτου кого, какого, которого> пока не, до тех пор пока εἶ (ты) есть μετ᾽ с αὐτοῦ его ἐν в τῇ ὁδῷ дороге, пути, μήποτέ чтобы (никогда) не, как бы не σε тебя παραδῷ вручил бы (вручил), передал бы (передал), отдал бы (отдал) ὁ ἀντίδικος обвинитель (в суде), истец; противник, враг τῷ κριτῇ судье καὶ и, а ὁ κριτὴς судья τῷ ὑπηρέτῃ служителю, слуге; помощнику, исполнителю, возм. тюремщику καὶ и εἰς в φυλακὴν тюрьму, заключение, темницу βληθήσῃ будешь брошен, кинут, швырнут; 26 ἀμὴν аминь, верно λέγω говорю σοι тебе: <οὐ не μὴ не> нет не, ни в коем случае не ἐξέλθῃς вышел бы (выйдешь), ушёл бы (уйдёшь), покинул бы (покинешь), отправился бы (отправишься) ἐκεῖθεν оттуда, ἕως пока не, до тех пор пока ἂν бы ἀποδῷς дал бы (дашь), отдал бы (отдашь), выплатил бы (выплатишь), возвратил бы (возвратишь) τὸν ἔσχατον последнего κοδράντην кодрант (римская медная монета достоинством в 1/4 асса, или 1/64 денария); грош.

27 Ἠκούσατε (Вы) услышали ὅτι что, потому что ἐρρέθη было сказано (его сказали): οὐ не μοιχεύσεις будешь нарушать (нарушишь) супружескую верность, совершать (совершишь) прелюбодеяние. 28 ἐγὼ я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что, потому что πᾶς весь, всякий ὁ βλέπων видящий, смотрящий γυναῖκα женщину, жену πρὸς к, для, чтобы, с целью чтобы τὸ ἐπιθυμῆσαι страстно пожелать, возжаждать, повожделеть αὐτὴν её ἤδη уже ἐμοίχευσεν нарушил супружескую верность, совершил прелюбодеяние αὐτὴν её ἐν в τῇ καρδίᾳ сердцу αὐτοῦ его; своей. 29 εἰ если, если бы δὲ же ὁ ὀφθαλμός глаз σου твой ὁ δεξιὸς правый σκανδαλίζει вводит в грех, толкает на грех σε тебя, ἔξελε вынь, извлеки, вырви αὐτὸν его καὶ и βάλε брось, кинь, швырни ἀπὸ от, из, с σοῦ твой; συμφέρει лучше, полезнее γάρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) σοι тебе; для тебя ἵνα чтобы ἀπόληται мед. погибло бы (погибло), умерло бы (умерло) ἓν одно τῶν μελῶν органов, членов, частей (тела) σου твой καὶ и, а μὴ не ὅλον всё, целое τὸ σῶμά тело σου твой βληθῇ было бы (было) брошено, кинуто, швырнуто εἰς в γέενναν геенну, ад, место вечного мучения, пер. муку. (Вс.) 30 καὶ и εἰ если, если бы ἡ δεξιά правая; правая рука σου твой χεὶρ рука σκανδαλίζει вводит в грех, толкает на грех σε тебя, ἔκκοψον отсеки, сруби, отруби αὐτὴν её καὶ и βάλε брось, кинь, швырни ἀπὸ от, из, с σοῦ твой; συμφέρει лучше, полезнее γάρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) σοι тебе; для тебя ἵνα чтобы ἀπόληται мед. погибло бы (погибло), умерло бы (умерло) ἓν одно τῶν μελῶν органов, членов, частей (тела) σου твой καὶ и, а μὴ не ὅλον всё, целое τὸ σῶμά тело σου твой εἰς в γέενναν геенну, ад, место вечного мучения, пер. муку (Вс.) ἀπέλθῃ пошло бы (пошло), ушло бы (ушло), отправилось бы (отправилось).

31 Ἐρρέθη Было сказано (его сказали) δέ же: ὃς который, (тот) кто ἂν бы ἀπολύσῃ освободил бы (освободит), отпустил бы (отпустит), отослал бы (отошлёт); развёлся бы (разведётся) τὴν γυναῖκα женщину, жену αὐτοῦ его; свою, δότω пусть даст αὐτῇ ей ἀποστάσιον развод, разводное свидетельство. 32 ἐγὼ я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что, потому что πᾶς весь, всякий ὁ ἀπολύων освобождающий, отпускающий, отсылающий; разводящийся τὴν γυναῖκα женщину, жену αὐτοῦ его; свою παρεκτὸς кроме, помимо λόγου слова; причины, основания πορνείας разврата, блуда, супружеской измены, неверности ποιεῖ делает αὐτὴν её μοιχευθῆναι быть нарушенной супружескую верность, совершённой прелюбодеяние, καὶ и ὃς который, (тот) кто ἐὰν если, хотя бы ἀπολελυμένην перф. освободившись; освобождённую, отпустившись; отпущенную, отославшись; отосланную, разведясь; разведённую γαμήσῃ поженился бы (поженится), μοιχᾶται нарушает супружескую верность, совершает прелюбодеяние, прелюбодействует.(Вс.)

33 Πάλιν Снова, опять ἠκούσατε (вы) услышали ὅτι что, потому что ἐρρέθη было сказано (его сказали) τοῖς ἀρχαίοις древним, предкам: οὐκ не ἐπιορκήσεις будешь нарушать (нарушишь) клятву, клясться (поклянёшся) ложно, ἀποδώσεις будешь давать (дашь), отдавать (отдашь), возвращать (возвратишь), исполнять (исполнишь), сдерживать (сдержишь) (обет, клятву) δὲ же τῷ κυρίῳ господу, господину τοὺς ὅρκους клятвы σου твой. 34 ἐγὼ я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам μὴ не ὀμόσαι поклясться, дать клятву, побожиться ὅλως вовсе, совсем, вообще: μήτε и не; ни… <ἐν в τῷ οὐρανῷ небу> небом, ὅτι что, потому что θρόνος трон, престол ἐστὶν есть τοῦ θεοῦ бога; божий, 35 μήτε и не; ни… <ἐν в τῇ γῇ земле> землёй, ὅτι что, потому что ὑποπόδιόν скамеечка для ног, подножие(Вс.) ἐστιν есть τῶν ποδῶν ног αὐτοῦ его, μήτε и не; ни… <εἰς в Ἱεροσόλυμα Иерусалимы> Иерусалимом, ὅτι что, потому что πόλις город ἐστὶν есть τοῦ μεγάλου большого, великого βασιλέως царя, 36 μήτε и не; ни… <ἐν в τῇ κεφαλῇ голове> головой σου твой ὀμόσῃς поклялся бы (клянись), дал бы (давай) клятву, побожился бы (божись), ὅτι что, потому что οὐ не δύνασαι можешь, являешься в состоянии, являешься способным (что-л. делать) μίαν одну τρίχα волос λευκὴν белую ποιῆσαι сделать ἢ или μέλαιναν чёрную. 37 ἔστω пусть будет δὲ же ὁ λόγος слово ὑμῶν ваш ναὶ да ναί да, οὒ нет οὒ нет; τὸ то (которое) δὲ же περισσὸν ещё большее, чрезвычайное, излишнее(Кл.) τούτων этих; этого ἐκ из, от, с τοῦ πονηροῦ плохого, дурного, злого, порочного; Злодея, Лукавого (о дьяволе) ἐστιν есть.

38 Ἠκούσατε (Вы) услашали ὅτι что, потому что ἐρρέθη было сказано (его сказали): ὀφθαλμὸν глаз ἀντὶ за, вместо ὀφθαλμοῦ глаза καὶ и ὀδόντα зуб ἀντὶ за, вместо ὀδόντος зуба. 39 ἐγὼ я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам μὴ не ἀντιστῆναι попротивиться, посопротивляться, выступить против <τῷ тому (которому) πονηρῷ плохому, дурному, злому, порочному> дурному (злому) человеку; ἀλλ᾽ но, а ὅστις кто, какой, который σε тебя ῥαπίζει ударяет (палкой), бьёт по лицу (по щеке) εἰς в, по τὴν δεξιὰν правую σιαγόνα щеку [σου] твой, στρέψον подставь αὐτῷ ему καὶ и τὴν ἄλλην другую; 40 καὶ и τῷ θέλοντί хотящему, желающему σοι тебе κριθῆναι быть судимым, пасс. оспорить, потребовать по суду, обратиться в суд с иском καὶ и τὸν χιτῶνά хитон, рубаху (нательную) σου твой λαβεῖν взять, получить, принять, обрести, ἄφες оставь, покинь αὐτῷ ему καὶ и τὸ ἱμάτιον одежду, плащ, верхнюю одежду; 41 καὶ и ὅστις кто, какой, который σε тебя ἀγγαρεύσει будет вынуждать (вынудит), обязывать (обяжет), вменять (вменит) в обязанность, принуждать (принудит) (собственно поступать по курьерски, грубо, насильственно)(Вс.) μίλιον (римскую) милю (= 8 στάδια, или 1,48 км) ἕν одно, ὕπαγε иди, уходи, удаляйся μετ᾽ с αὐτοῦ его δύο два. 42 τῷ αἰτοῦντί просящему, требующему, добивающемуся σε тебя δός дай, καὶ и τὸν θέλοντα хотящего, желающего <ἀπὸ от, из, с σοῦ твой δανίσασθαι мед. взять взаймы (в долг)> занять у тебя μὴ не ἀποστραφῇς пасс. отвернулся бы (отворачивайся), отказался бы (отказывайся), отвратился бы (отвращайся).

43 Ἠκούσατε (Вы) услышали ὅτι что, потому что ἐρρέθη было сказано (его сказали): ἀγαπήσεις будешь любить (полюбишь) τὸν πλησίον ближнего, соседа, соотечественника, соплеменника σου твой καὶ и μισήσεις будешь ненавидеть (возненавидишь), не любить (не полюбишь), презирать (презришь) τὸν ἐχθρόν враждебного, ненавистного, врага σου твой. 44 ἐγὼ я δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам: ἀγαπᾶτε любите (главным образом о хр. любви)(то же далее) τοὺς ἐχθροὺς враждебных, ненавистных, врагов ὑμῶν ваш καὶ и προσεύχεσθε молитесь ὑπὲρ за, о τῶν διωκόντων преследующих, гонящих, прогоняющих, изгоняющих ὑμᾶς вас, 45 ὅπως чтобы, для того чтобы γένησθε сделались бы (сделаться), стали бы (стать) побыли бы (побыть) υἱοὶ сыновья τοῦ πατρὸς отца ὑμῶν ваш τοῦ того (которого); (находящегося)(Уч.) ἐν в, на οὐρανοῖς небесам, ὅτι что, потому что τὸν ἥλιον солнце(вин.п.) αὐτοῦ его; своему ἀνατέλλει поднимается, всходит (о солнце); перех. велит взойти ἐπὶ на, над, для, ради πονηροὺς плохих, дурных, злых, порочных καὶ и ἀγαθοὺς хороших, добрых καὶ и βρέχει посылает дождь ἐπὶ на, для, ради δικαίους справедливых, праведных, благочестивых καὶ и ἀδίκους злых, греховных, неправедных, бесчестных, несправедливых. 46 ἐὰν если, хотя бы γὰρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) ἀγαπήσητε полюбили бы (полюбите) τοὺς ἀγαπῶντας любящих ὑμᾶς вас, τίνα кого, какого, которого; что за μισθὸν вознаграждение, награду ἔχετε имеете? οὐχὶ не; нет, разве не(Уч.) καὶ и οἱ τελῶναι сборщики податей (налогов), мытари <τὸ то (которое) αὐτὸ его> то же самое; это самое ποιοῦσιν делают? 47 καὶ и ἐὰν если, хотя бы ἀσπάσησθε поприветствовали бы (поприветствуете), поздоровались бы (поздороваетесь), возм. побыли бы (побудете) приветливыми, побыли бы (побудете) почтительными τοὺς ἀδελφοὺς братьев ὑμῶν ваш μόνον только, лишь, τί что, какое, которое; что за περισσὸν ещё большее, чрезвычайное ποιεῖτε делаете? οὐχὶ не; нет, разве не(Уч.) καὶ и οἱ ἐθνικοὶ языческие <τὸ то (которое) αὐτὸ его> то же самое; это самое ποιοῦσιν делают? 48 ἔσεσθε будете(буд. вр.) οὖν итак, же ὑμεῖς вы τέλειοι законченные, завершённые, целые, совершенные, отличные ὡς как, словно, подобно ὁ πατὴρ отец ὑμῶν ваш ὁ οὐράνιος небесный, (тот, что) в небесах, с небес τέλειός законченный, завершённый, целый, совершенный, отличный ἐστιν есть.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 93 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>