Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Расширенный буквальный перевод 17 страница



12 Τί Что, какое, которое; что за ὑμῖν вам δοκεῖ кажется? ἐὰν если, хотя бы γένηταί сделалось бы (сделается), стало бы (станет), заимелось бы (заимеется), побыло бы (побудет) (у кого-л.) τινι какому-то, одному, некоему ἀνθρώπῳ человеку ἑκατὸν сто πρόβατα овец καὶ и πλανηθῇ было бы (будет) заставлено блуждать, сбито с пути, пасс. позаблуждается, собьётся с пути, ошибётся ἓν одно ἐξ из, от, с αὐτῶν их, οὐχὶ не; нет, разве не(Уч.) ἀφήσει будет оставлять (оставит), покидать (покинет) τὰ ἐνενήκοντα девяносто ἐννέα девять ἐπὶ на, в τὰ ὄρη горы, возвышенности, холмы καὶ и πορευθεὶς пойдя, отправившись, уйдя ζητεῖ ищет, разыскивает τὸ πλανώμενον заставляющееся блуждать; заставляемое блуждать, сбивающееся с пути; сбиваемое с пути, пасс. заблуждающееся, сбивающееся с пути, ошибающееся? 13 καὶ и ἐὰν если, хотя бы γένηται сделалось бы (сделается), стало бы (станет), побыло бы (побудет), случилось бы (случится) εὑρεῖν найти, обнаружить αὐτό его, ἀμὴν аминь, верно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что, потому что χαίρει радуется ἐπ᾽ на αὐτῷ ему μᾶλλον (ещё) больше ἢ или, чем ἐπὶ на τοῖς ἐνενήκοντα девяносто ἐννέα девять τοῖς тем (которым) μὴ не πεπλανημένοις перф. заставившись блуждать; заставленным блуждать, сбившись с пути; сбитым с пути пасс. заблудившись, сбившись с пути, ошибшись. 14 οὕτως так, таким образом, точно так οὐκ не ἔστιν есть θέλημα воля, желание ἔμπροσθεν перед, впереди τοῦ πατρὸς отца ὑμῶν ваш τοῦ того (которого); (находящегося)(Уч.) ἐν в, на οὐρανοῖς небесам ἵνα чтобы ἀπόληται мед. погибло бы (погибло), умерло бы (умерло) ἓν одно τῶν μικρῶν маленьких, малых, небольших, незначительных τούτων этих.



15 Ἐὰν Если, хотя бы δὲ же ἁμαρτήσῃ согрешил бы (согрешит), совершил бы (совершит) грех [εἰς в, против σὲ тебя] ὁ ἀδελφός брат σου твой, ὕπαγε иди, уходи, удаляйся ἔλεγξον обличи, уличи, изобличи, попорицай, упрекни αὐτὸν его μεταξὺ между, посреди σοῦ твой καὶ и αὐτοῦ его μόνου одного, единственного, только одного. ἐάν если, хотя бы σου твой ἀκούσῃ послушал бы (послушает), послушался бы (послушается), подчинился бы (подчинится), ἐκέρδησας получил, приобрёл τὸν ἀδελφόν брата σου твой; 16 ἐὰν если, хотя бы δὲ же μὴ не ἀκούσῃ послушал бы (послушает), послушался бы (послушается), подчинился бы (подчинится), παράλαβε возьми (с собой), захвати μετὰ с σοῦ твой ἔτι ещё, всё ещё ἕνα одного ἢ или δύο два, ἵνα чтобы <ἐπὶ на, при, в присутствии στόματος рта, уст; свидетельства δύο два μαρτύρων свидетелей> в присутствии двух свидетелей ἢ или τριῶν троих σταθῇ было бы (было) утверждено, укреплено πᾶν всё, всякое ῥῆμα слово, речь, сказанное; 17 ἐὰν если, хотя бы δὲ же παρακούσῃ отказался бы (откажется) выслушать, не обратил бы (не обратит) внимания, не послушался бы (не послушается) чего-л.(Вс.) αὐτῶν их, εἰπὲ скажи τῇ ἐκκλησίᾳ церкви, общине, собранию; ἐὰν если, хотя бы δὲ же καὶ и τῆς ἐκκλησίας церкви, общины, собрания παρακούσῃ отказался бы (откажется) выслушать, не обратил бы (не обратит) внимания, не послушался бы (не послушается) чего-л,(Вс.) ἔστω пусть будет σοι тебе; для тебя ὥσπερ как, точно так как, подобно тому как ὁ ἐθνικὸς языческий καὶ и ὁ τελώνης сборщик податей (налогов), мытарь. 18 Ἀμὴν Аминь, верно λέγω говорю ὑμῖν вам: <ὅσα скольких; всё, всякое, каждое ἐὰν если, хотя бы> что ни δήσητε связали бы (свяжете), привязали бы (привяжете), запретили бы (запретите) ἐπὶ на τῆς γῆς земли ἔσται будет δεδεμένα перф. связавшись; связанные, привязавшись; привязанные, запретившись; запрещённые ἐν в, на οὐρανῷ небу, καὶ и <ὅσα скольких; всё, всякое, каждое ἐὰν если, хотя бы> что ни λύσητε развязали бы (развяжете), отвязали бы (отвяжете), разрешили бы (разрешите) ἐπὶ на τῆς γῆς земли ἔσται будетλελυμένα перф. развязавшись; развязанные, отвязавшись; отвязанные, разрешившись; разрешённые ἐν в, на οὐρανῷ небу.

19 Πάλιν Снова, опять [ἀμὴν] аминь, верно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что, потому что ἐὰν если, хотя бы δύο два συμφωνήσωσιν согласились бы (согласятся), побыли бы (побудут) единодушными, договорились бы (договорятся), пришли бы (придут) к соглашению ἐξ из, от, с ὑμῶν ваш ἐπὶ на τῆς γῆς земли περὶ о, относительно παντὸς всего, всякого πράγματος дела, вещи, события οὗ которого, (того) чего ἐὰν если, хотя бы αἰτήσωνται попросились бы (попросятся), потребовались бы (потребуются), добились бы (добьются), помолились бы (помолятся), γενήσεται будет делаться (сделается), становиться (станет), случаться (случится), происходить (произойдёт) αὐτοῖς им παρὰ от, у τοῦ πατρός отца μου мой τοῦ того (которого); (находящегося)(Уч.) ἐν в, на οὐρανοῖς небесам. 20 οὗ где γάρ ведь, потому что, ибо, так как(Кл.) εἰσιν (они) есть δύο два ἢ или τρεῖς три συνηγμένοι перф. собравшись; собранные, собравшись вместе; собранные вместе εἰς в τὸ ἐμὸν моё ὄνομα имя, ἐκεῖ там, в том месте εἰμι (я) есть <ἐν в μέσῳ середине, центру> посреди, перед (кем-л.) αὐτῶν их.

21 Τότε Тогда προσελθὼν пойдя, направившись, приблизившись, подойдя ὁ Πέτρος Пётр εἶπεν сказал αὐτῷ ему: κύριε господи, господин!, ποσάκις как часто ἁμαρτήσει будет грешить (согрешит), совершать (совершит) грех εἰς в, против ἐμὲ меня ὁ ἀδελφός брат μου мой καὶ и ἀφήσω буду прощать (прощу) αὐτῷ ему? ἕως до, не больше ἑπτάκις семь раз, семижды? 22 λέγει говорит αὐτῷ ему ὁ Ἰησοῦς Иисус: οὐ не λέγω говорю σοι тебе ἕως до, не больше ἑπτάκις семь раз, семижды ἀλλὰ но, а ἕως до, не больше <ἑβδομηκοντάκις семьдесят раз ἑπτά семь> семьдесят семь раз или семьдесят раз по семь.

23 <Διὰ Из-за τοῦτο это> поэтому ὡμοιώθη была уподоблена (её уподобили), сделана (сделали) подобной (похожей, такой же), пасс. уподобилась, стала такой, как ἡ βασιλεία царство τῶν οὐρανῶν небес ἀνθρώπῳ человеку βασιλεῖ царю, ὃς который, (тот) кто ἠθέλησεν захотел, пожелал <συνᾶραι произвести расчёт, рассчитаться λόγον слово, счёт, отчёт> рассчитаться, потребовать отчёта μετὰ с τῶν δούλων слуг, рабов αὐτοῦ его; своих. 24 <ἀρξαμένου мед. начав; когда (после того как) начал δὲ же αὐτοῦ его> когда же он начал συναίρειν производить расчёт, рассчитываться προσηνέχθη был принесён (его принесли), приведён (его привели) (к) αὐτῷ ему εἷς один ὀφειλέτης должник, виновник μυρίων десяти тысяч ταλάντων талантов (денежная единица стоимостью в5000-6000 денариев). 25 <μὴ не ἔχοντος имея; когда (в то время как) имеет δὲ же αὐτοῦ его> но так как он не имел ἀποδοῦναι дать, отдать, выплатить, возвратить ἐκέλευσεν приказал, повелел αὐτὸν его ὁ κύριος господин, хозяин, владелец πραθῆναι быть проданным, быть проданным в рабство καὶ и τὴν γυναῖκα женщину, жену καὶ и τὰ τέκνα детей, ребёнков καὶ и <πάντα всех, всяких ὅσα скольких; всё, всякое, каждое> всё, что ἔχει имеет, καὶ и ἀποδοθῆναι быть данным, отданным, выплаченным, возвращённым. 26 πεσὼν пав, опустившись на колени, простёршись ниц, склонившись ниц οὖν итак, же ὁ δοῦλος слуга, раб προσεκύνει поклонялся, преклонялся, чтил, вставал на колени, благоговейно молил, умолял αὐτῷ ему λέγων говоря: μακροθύμησον потерпи, терпеливо подожди, побудь терпеливым ἐπ᾽ на, к ἐμοί мне, καὶ и πάντα всех, всяких; всё… ἀποδώσω буду давать (дам), отдавать (отдам), выплачивать (выплачу), возвращать (возвращу) σοι тебе. 27 σπλαγχνισθεὶς испытав жалость (сочувствие, сострадание), сжалившись(Вс.) δὲ же ὁ κύριος господин, хозяин, владелец τοῦ δούλου слуги, раба ἐκείνου того ἀπέλυσεν освободил, избавил, отпустил; простил αὐτὸν его καὶ и τὸ δάνειον долг ἀφῆκεν простил, отпустил (долг) αὐτῷ ему. 28 ἐξελθὼν выйдя, уйдя, покинув, отправившись δὲ же ὁ δοῦλος слуга, раб ἐκεῖνος тот εὗρεν нашёл, обнаружил ἕνα одного τῶν συνδούλων товарищей по рабству, таких же рабов (слуг, служителей), как (кто-то другой) αὐτοῦ его; своих, ὃς который, (тот) кто ὤφειλεν был должным, задалживал αὐτῷ ему ἑκατὸν сто δηνάρια денарии, динарии (серебряная римская монета, обычно составляла дневную плату работника),(то же далее) καὶ и κρατήσας взяв, схватив αὐτὸν его ἔπνιγεν душил λέγων говоря: ἀπόδος дай, отдай, выплати, возврати εἴ если, если бы τι что-либо, что-нибудь, какое-то ὀφείλεις являешься должным, задолжаешь. 29 πεσὼν пав, опустившись на колени, простёршись ниц, склонившись ниц οὖν итак, же ὁ σύνδουλος товарищ по рабству, такой же раб (слуга, служитель), как (кто-то другой) αὐτοῦ его παρεκάλει просил, умолял αὐτὸν его λέγων говоря: μακροθύμησον потерпи, терпеливо подожди, побудь терпеливым ἐπ᾽ на, к ἐμοί мне, καὶ и ἀποδώσω буду давать (дам), отдавать (отдам), выплачивать (выплачу), возвращать (возвращу) σοι тебе. 30 ὁ тот (который); он δὲ же οὐκ не ἤθελεν хотел, желал ἀλλὰ но, а ἀπελθὼν пойдя, уйдя, отправившись ἔβαλεν бросил, кинул, швырнул αὐτὸν его εἰς в φυλακὴν тюрьму, заключение, темницу ἕως пока не, до тех пор пока ἀποδῷ дал бы (даст), отдал бы (отдаст), выплатил бы (выплатит), возвратил бы (возвратит) τὸ ὀφειλόμενον являющееся должным, задолжаемое. 31 ἰδόντες увидев οὖν итак, же οἱ σύνδουλοι товарищи по рабству, такие же рабы (слуги, служители), как (кто-то другой) αὐτοῦ его τὰ γενόμενα сделавшихся, ставших, случившихся, произошедших ἐλυπήθησαν были огорчены (их огорчили), опечалены (их опечалили), пасс. огорчились, опечалились, расстроились σφόδρα очень, крайне, сильно καὶ и ἐλθόντες придя διεσάφησαν объяснили, рассказали, сообщили τῷ κυρίῳ господину, хозяину, владельцу ἑαυτῶν себя (самих), своему, собственному πάντα всех, всяких; всё… τὰ γενόμενα сделавшихся, ставших, случившихся, произошедших. 32 τότε тогда προσκαλεσάμενος позвав (к себе), подозвав, пригласив αὐτὸν его ὁ κύριος господин, хозяин, владелец αὐτοῦ его λέγει говорит αὐτῷ ему: δοῦλε слуга, раб!, πονηρέ плохой, дурной, злой, порочный!, πᾶσαν всю, всякую τὴν ὀφειλὴν долг ἐκείνην ту ἀφῆκά простил, отпустил (долг) σοι тебе, ἐπεὶ потому что, раз, так как, когда παρεκάλεσάς попросил, умолил; упросил, уговорил με меня; 33 οὐκ не ἔδει следовало, надлежало καὶ и σὲ тебя ἐλεῆσαι пожалеть, испытать жалость (сострадание), проявить милость (милосердие) τὸν σύνδουλόν товарища по рабству, такого же раба (слугу, служителя), как (кто-то другой) σου твой, ὡς как, словно, подобно κἀγὼ и я, а я, я тоже, я сам σὲ тебя ἠλέησα пожалел, испытал жалость (сострадание), проявил милость (милосердие)? 34 καὶ и ὀργισθεὶς рассердившись, разгневавшись, побыв в ярости ὁ κύριος господин, хозяин, владелец αὐτοῦ его παρέδωκεν вручил, передал, отдал αὐτὸν его τοῖς βασανισταῖς тюремщикам, палачам <ἕως до, вплоть до οὗ которого, (того) чего> пока не, до тех пор пока ἀποδῷ дал бы (даст), отдал бы (отдаст), выплатил бы (выплатит), возвратил бы (возвратит) πᾶν всё, всякое τὸ ὀφειλόμενον являющееся должным, задолжаемое. 35 οὕτως так, таким образом, точно так καὶ и ὁ πατήρ отец μου мой ὁ οὐράνιος небесный, (тот, что) в небесах, с небес ποιήσει будет делать (сделает) ὑμῖν вам, ἐὰν если, хотя бы μὴ не ἀφῆτε простили бы (простите), отпустили бы (отпустите) (грехи, долги) ἕκαστος всякий, каждый τῷ ἀδελφῷ брату αὐτοῦ его; своему <ἀπὸ от, из, с τῶν καρδιῶν сердец> искренне ὑμῶν ваш.

19 Καὶ И ἐγένετο сделалось, стало, случилось, произошло ὅτε когда ἐτέλεσεν довёл до конца, закончил, завершил ὁ Ἰησοῦς Иисус τοὺς λόγους слова τούτους этих, μετῆρεν ушёл, покинул, удалился(Вс.) ἀπὸ от, из, с τῆς Γαλιλαίας Галилеи καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς в τὰ ὅρια пределы, области, земли, окрестности τῆς Ἰουδαίας Иудеи πέραν за, через, на другую сторону, на другой берег τοῦ Ἰορδάνου Иордана. 2 καὶ и ἠκολούθησαν пошли (за кем-л.), последовали αὐτῷ ему ὄχλοι толпы, множество народа πολλοί многие, многочисленные, большие, καὶ и ἐθεράπευσεν вылечил, исцелил αὐτοὺς их ἐκεῖ там, в том месте.

3 Καὶ И προσῆλθον пошли, направились, приблизились, подошли (к) αὐτῷ ему Φαρισαῖοι Фарисеи πειράζοντες испытывая, подвергая испытанию, искушая αὐτὸν его καὶ и λέγοντες говоря: εἰ если, если бы, ли ἔξεστιν позволено, разрешено (по Закону), можно ἀνθρώπῳ человеку ἀπολῦσαι освободить, отпустить, отослать; развестись τὴν γυναῖκα женщину, жену αὐτοῦ его; свою κατὰ по, согласно πᾶσαν всю, всякую αἰτίαν причину, основание? 4 ὁ тот (который); он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ εἶπεν сказал: οὐκ не ἀνέγνωτε прочитали (обычно вслух за богослужением) ὅτι что, потому что ὁ κτίσας создавший, сотворивший <ἀπ᾽ от, из, с ἀρχῆς начала> изначально, в самом начале <ἄρσεν мужское, мужского пола καὶ и θῆλυ женское, женского пола> мужчину и женщину ἐποίησεν сделал, создал, сотворил (о Боге) αὐτούς их? 5 καὶ и εἶπεν сказал: <ἕνεκα из-за, ради τούτου этого> поэтому, по этой причине καταλείψει будет оставлять (оставит), покидать (покинет), бросать (бросит) ἄνθρωπος человек τὸν πατέρα отца καὶ и τὴν μητέρα мать καὶ и κολληθήσεται будет соединяться (соединится), присоединяться (присоединится), привязываться (привяжется) τῇ γυναικὶ женщине, жене αὐτοῦ его; своей, καὶ и ἔσονται будут οἱ δύο двое εἰς в σάρκα плоть μίαν одну. 6 ὥστε так что, поэтому οὐκέτι больше не, уже не εἰσὶν (они) есть δύο два ἀλλὰ но, а σὰρξ плоть μία одна. ὃ которое, (то) что οὖν итак, же ὁ θεὸς бог συνέζευξεν соединил узами (брака) ἄνθρωπος человек μὴ не χωριζέτω пусть отделяет, разделяет, разобщает, разлучает. 7 λέγουσιν говорят αὐτῷ ему: τί что, почему, зачем οὖν итак, же Μωϋσῆς Моисей ἐνετείλατο повелел, приказал, заповедал δοῦναι дать <βιβλίον книгу, свиток; письменное свидетельство (о разводе) ἀποστασίου развода> разводное свидетельство, разводную грамоту(Вс.) καὶ и ἀπολῦσαι освободить, отпустить, отослать; развестись [αὐτήν] её? 8 λέγει говорит αὐτοῖς им ὅτι что, потому что Μωϋσῆς Моисей πρὸς к, ради, из-за τὴν σκληροκαρδίαν упрямство, бесчувственность, слепоту, тупость (людей, не способных познать волю Бога), жестокосердие(Вс.) ὑμῶν ваш ἐπέτρεψεν разрешил, позволил, дал разрешение ὑμῖν вам ἀπολῦσαι освободить, отпустить, отослать; развестись τὰς γυναῖκας женщин, жён ὑμῶν ваш, <ἀπ᾽ от, из, с ἀρχῆς начала> изначально, в самом начале δὲ же οὐ не γέγονεν перф. сделалось, стало, побыло οὕτως так, таким образом, точно так. 9 λέγω говорю δὲ же ὑμῖν вам ὅτι что, потому что ὃς который, (тот) кто ἂν бы ἀπολύσῃ освободил бы (освободит), отпустил бы (отпустит), отослал бы (отошлёт); развёлся бы (разведётся) τὴν γυναῖκα женщину, жену αὐτοῦ его; свою μὴ не ἐπὶ на πορνείᾳ разврату, блуду, супружеской измене, неверности καὶ и γαμήσῃ женился бы (женится) ἄλλην другую μοιχᾶται нарушает супружескую верность, совершает прелюбодеяние, прелюбодействует.(Вс.)


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 96 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>