Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Памяти Сурендры Дахъябхай Патела 53 страница



- Он ее получит. В пятницу под вечер. Сделай отметку в своем календаре.

Большой Джим вновь чувствовал себя хорошо, сердце в его груди билось медленно и равномерно, без сбоя или трепета. И это было хорошо, потому, что так много нужно было еще сделать, начиная с ободряющей речи перед полицейскими в «Фуд-Сити»: прекрасный интерьер для того, чтобы поразить стаю новобранцев идеей важности порядка. Безусловно, нет лучшего места, чем разрушенная окружающая среда, чтобы заставить людей сыграть в игру «следуй за лидером».

Он уже было отправился к дверям палаты, но остановился, вернулся и поцеловал в щеку своего спящего сына. Необходимость лишиться Джуниора скоро может возникнуть, но пока что это также может подождать.

Очередной вечер спадает на маленький город Честер Милл, впереди очередная ночь под Куполом. Но нет для нас отдыха; мы должны побывать на двух встречах, а еще, прежде чем нам заснуть, надо про-верить, как там наш корги Горес. В этот вечер Горес составляет компанию Эндрии Гринелл и, хотя именно сейчас он бьет баклуши, пес не забыл о попкорне между диваном и стеной.

Итак, идем вместе, ты и я, пока вечер уплывает под небесами, словно пациент на столе под эфирным наркозом. Идем, пока первые, бледные звезды только начинают сиять над головой. Это единственный го-род на все соседние четыре штата, где их видно сегодня. Дождем заволокло север Новой Англии, и зрите-ли новостей на кабельных телеканалах вскоре получат удовольствие от созерцания замечательных сате-литных фотоснимков, где среди туч будет зиять дыра, форма которой идеально отвечает контурам того носка, который носит название Честер Милл. Да, в этом городе светят звезды, но сейчас это грязные звез-ды, потому что сам Купол грязный.

Мощные ливни омыли Таркер Милл и часть Касл Рока, известную под названием Вью; метеоролог Си-Эн-Эн Рейнолдс Вульф (не родственник любимого Вульфи Рози Твичел) говорит, что, хотя пока что ни-кто не может полностью быть в этом уверен, очень похоже на то, что воздушные потоки, которые двигают-ся с запада на восток, прижимают тучи к западной стороне Купола и отжимают их, словно губки, прежде чем те успевают выскользнуть на север или на юг. Он называет это «волшебным феноменом».

Ведущая программы Сьюзен Мэлво спрашивает у него, какой может быть погода под Куполом, если кризис затянется на длительное время.



- Сьюзен, – говорит Рейнолдс Вульф, – это хороший вопрос. Все, что нам известно наверняка, это то, что в Честер Милле сегодня не выпадет ни капли дождя, хотя поверхность Купола достаточно проницаема, и какое-то количество влаги туда попадет, там, где ливни будут мощными. Метеорологи из Национального управления проблем океана и атмосферы говорили мне, что долгосрочные перспективы осадков под Ку-полом весьма неутешительны. И мы также знаем, что их главная водная артерия, река Престил, почти пе-ресохла. – Он улыбается, показывая прекрасный комплект телевизионных зубов. – Поблагодарим Бога за артезианские колодцы!

- Ваша правда, Рейнолдс! – говорит Сьюзен, и на телеэкранах Америки появляется гекон Гейко[389]. Довольно с нас кабельных новостей; давай-ка проплывем вдоль полупустых улиц, мимо церкви Конго и пастората (встреча там еще не началась, но Пайпер уже наладила большую кофеварку, а Джулия готовит сэндвичи при свете газового фонаря Коулмена), мимо дома Маккейнов, окруженного печальными желтыми полицейскими лентами, вниз по городскому холму и мимо городской совета, где его сторож Эл Тиммонс с парой своих приятелей наводит лоск перед завтрашним чрезвычайным собранием, мимо Мемориал-Плаза, где статуя Люсьена Келверта (прадеда Норри; хотя я, наверное, даже не должен был бы тебе этого объяснять) осуществляет свой длительный караул.

Сделаем короткую остановку, взглянем, как там Барби и Расти, ты не против? Проблем со спуском в подвал не возникнет, в комнате дежурных сейчас всего три копа и еще Стэйси Моггин спит за диспетчер-ской стойкой, примостив, вместо подушки, руку себе под голову. Остальные офицеры сейчас в «Фуд-Сити», слушают свежую накрутку Большого Джима, но хоть бы и все они сейчас находились здесь, нам это без разницы, потому что мы невидимы. Они бы почувствовали бы разве что легкое дуновение, когда мы будем проскальзывать мимо них.

В клетке не на что смотреть, потому что надежда невидима так же, как и мы. Двум арестантам нечего делать, кроме как ждать завтрашнего вечера и надеяться, что все рванет в правильном направлении. Рука у Расти болит, но боль не такая страшная, как он ожидал, и опухоль не такая сильная, как он боялся. К то-му же Стэйси Моггин, Господи, благослови ее душу, где-то около пяти, втайне подкинула ему пару табле-ток экседрина.

Итак, пока что эти двое мужчин – наших героев, я так думаю – сидят на своих топчанах и играют в «двадцать вопросов». Сейчас очередь Расти спрашивать.

- Животное, растение или минерал? – спрашивает он.

- Ничего из этого, – отвечает Барби.

- Как такое может быть, чтобы ничего? Оно должен быть чем-то этаким.

- А вот и нет, – говорит Барби. Он загадал Папу Смерфа[390].

- Ты меня обманываешь.

- Вовсе нет.

- Ты же должен.

- Перестань каверзничать и начинай задавать вопрос.

- А подсказку можно?

- Нет. Это мое первое тебе «нет». Осталось еще девятнадцать.

- И подожди еще хотя бы минутку. Так нечестно.

Мы оставим их самих тянуть лямку следующих двадцати четырех часов, хорошо? Давай проложим наш маршрут мимо все еще теплой кучи пепла там, где еще недавно была редакция «Демократа» (та, что уже не служит «Маленькому городу, похожему на сапожок»), мимо семейной аптеки Сендерса (задымлен-ной, однако все еще на своем месте, хотя сам Энди Сендерс никогда больше не войдет в ее двери), мимо книжного магазина и «Maison des Fleurs» Леклерка, где вся флора умирает или уже умерла. Давай проле-тим под мертвым светофором, который висит над перекрестком шоссе 117 и 119 (мы его чуточку зацепили, он легонько качается и вновь застывает), а дальше через автостоянку «Фуд-Сити». Мы бесшумны, как ды-хание спящего ребенка.

Большие передние витрины «Фуд-Сити» заслонены экспроприированными с лесосклада Тебби Мор-рела щитами, Джек Кэйл с Эрни Келвертом посмывали с пола самые грязные лужи, однако в супермаркете все еще властвует мерзкий беспорядок, коробки и пакеты с сухими продуктами позакиданны повсюду спо-собом «от забора до обеда». Остатки товара (то есть то, что не вывезли тележками в разные кладовки или в гараж позади полицейского участка) кое-как валяются на полках. Пивной автомат и автомат безалко-гольных напитков, а также холодильник для мороженого стоят разрушеные. Резко воняет разлитым вином. Именно этот хаос и есть то, что Большой Джим хочет, чтобы увидели его новые – и преимущественно очень молодые – кадры надзирателей за правопорядком. Он хочет, что бы они себе представили, что весь город может стать похожим на этот маркет, и он достаточно опытен, чтобы понимать, что ему не надо об этом говорить вслух. Они сами поймут суть: вот что случается, когда пастух не выполняет своих обязанно-стей и стадо охватывает паника.

Надо ли нам слушать его речь? Да нет. Мы послушаем Большого Джима завтра вечером, и этого бу-дет достаточно. Кроме того, каждый, и мы также, хорошо знает, как это происходит; две больших специ-альности Америки – демагогия и рок-н-ролл, и все мы этого добра понаслушались в свое время предоста-точно.

А впрочем, прежде чем уйти отсюда, мы рассмотрим лица его слушателей. Заметь, какие они при-поднятые, а потом припомни, что многие из них (скажем, Картер Тибодо, Мики Вордло, Тодд Вендлештат и прочие) – это хулиганы, у которых в школе недели не проходило без наказания оставлением после занятий за нарушение порядка на уроках или потасовке в туалете. Но Ренни их гипнотизирует. Никогда он не был достаточно убедительным тет-а-тет, вместо того перед толпой… это возбуждает, как горячее ча-ча-ча, как любил говорить Клейтон Бресси в те дни, когда в его мозгу еще оставалось несколько работающих клеток. Большой Джим говорит им «тонкая голубая линия полиции на страже закона» и «гордость стоять бок обок с коллегами-офицерами» и «город полагается на вас». И всякие другие вещи. Хорошие вещи, которые ни-когда не теряют своего обаяния.

Большой Джим переключается на Барби. Он говорит им, что друзья Барби все еще действуют, сеют распри, подстрекают к раздору ради их злых целей. Понизив голос, он говорит: «Они будут стараться дис-кредитировать меня. Их вранье бездонно».

Эти его слова встречает гневный гул.

- Станете ли вы слушать это вранье? Будете ли потворствовать им в моей дискредитации? Позволи-те ли нашему городу страдать без сильного лидера в то время, когда он нам так нужен?

Конечно, в ответ звучит громкое НЕТ! И, хотя Большой Джим продолжает (как большинство полити-ков, он верит не только в надувание шариков, но и в то, что их надо раскрашивать), на этом мы можем его оставить.

Айда этими безлюдными улицами к пасторату Конго. Взгляни-ка! Вон кое-кто, с кем мы можем прогу-ляться рядом: тринадцатилетняя девочка, одетая в выцвевшие джинсы и олдскульную майку скейтеров «Крылатый Призрак»[391]. Куда и делась в этот вечер с лица Норри Келверт пренебрежительная гримаса крутой бунтовщицы, постоянный источник отчаяния ее матери. Ее место уступило удивленному выраже-нию, которое делает Норри похожей на восьмилетнюю девочку, которой она и была совсем недавно. Мы следуем за ее взглядом и видим огромную полную луну, которая взбирается вверх из-за туч на восточном горизонте города. По форме и цвету она – точно как свежеразрезанный розовый грейпфрут.

- Ох… Бог… мой, – шепчет Норри.

Смотря на эту розовую уродливую луну, кулак одной руки она прижимает к груди между пока еще хи-лыми шишечками своих сисечек. И тогда идет дальше, не настолько удивленная, чтобы забыть то и дело оглядываться вокруг, удостоверяясь, что за ней никто не наблюдает. Это приказ Линды Эверетт: они должны идти поодиночке, должны не попадаться на глаза и должны быть абсолютно уверенными, что ни-кто не идет за ними.

- Это не игра, – говорила им Линда. На Норри большее впечатление оказало ее бледное, насторо-женное лицо, чем эти слова. – Если нас схватят, с нас не просто снимут баллы или отодвинут назад в оче-реди. Вы понимаете это, дети?

- А можно, я приду вместе с Джо? – спросила миссис Макклечи, бледная почти так же, как и миссис Эверетт.

Миссис Эверетт покачала головой.

- Плохая идея.

И это оказало на Норри самое большое впечатление. Нет, это не игра, возможно, это вопрос жизни и смерти.

Ага, вот и церковь, а пасторат расположен рядом с ней. Норри уже видит ярко белый свет фонарей Коулмена, которые сияют из задних окон, где должна быть кухня. Скоро она окажется внутри, спрячется от взгляда этого ужасной розовой луны. Скоро она окажется в безопасности.

Так она думает, когда какая-то тень отделяется от еще более густой тени и хватает ее за руку.

Норри слишком испугалась, чтобы еще и закричать, и это было к лучшему, потому что когда розовая луна высветила своим сиянием лицо того человека, который ее зацепил, она узнала в нем Ромео Бэрпи.

- Вы меня напугали до усирачки, – прошептала она.

- Извиняюсь. Просто встречаю, я, – отпустил Ромми ее руку и осмотрелся вокруг. – А где твои бой-френды?

Норри не удержалась от улыбки.

- Не знаю. Нам было сказано приходить по одному и разными путями. Так приказала миссис Эверетт. – Она посмотрела в сторону подножия холма. – Мне кажется, там идет мама Джои. Нам лучше зайти во-внутрь.

Они отправились на свет фонарей. Внутренние двери пастората были распахнуты. Ромми деликатно постучал по косяку сетки и произнес:

- Ромми Бэрпи с подругой. Если надо какой-то пароль, то мы его не знаем.

Пайпер Либби отворила сетчатые двери и впустила их. Она изумленно посмотрела на Норри.

- Ты кто?

- Черт меня побери, если это не моя внучка, – воскликнул Эрни, входя в комнату. В руке у него был стакан лимонада, улыбка на лице. – Лети-ка ко мне, пчелка. Я за тобой соскучился.

Норри, как и приказывала ей мать, крепко его обняла и поцеловала. Она не собиралась покорно вы-полнять ее инструкции, но сейчас сделала это с радостью. И ему она могла сказать ту правду, которой да-же под пыткой невозможно было бы вытянуть из нее перед лицом ребят, с которыми она дружила.

- Дедушка, мне так страшно.

- Нам всем страшно, пчелка моя. – Он обнял ее еще крепче, а потом заглянул в ее задранное к нему лицо. – Я не знаю, что ты здесь делаешь, но, поскольку ты уже здесь, как ты относишься к стакану лимона-да?

Норри увидела кофейник и ответила. – Я бы лучше выпила кофе.

- Я бы тоже хотела, – сказала Пайпер. – Я его зарядила наилучшим кофе и только потом вспомнила, что у меня нет электричества. – Она встряхнула головой так, словно ее прочищала. – Меня это догоняет разными способами.

Новый стук послышался от задних дверей, и вошла Лисса Джеймисон, щеки ее ярко пылали.

- Я спрятала свой велосипед в вашем гараже, преподобная Либби. Надеюсь, вы не против.

- Прекрасно. Но если мы здесь замешаны в криминальном заговоре – как это, вне всяких сомнений, оценили бы Ренни с Рендольфом, – вы лучше называйте меня Пайпер.

18 Все пришли рано, и уже около девяти Пайпер открыла собрание Революционного комитета Честер Милла. Сначала ее поразило неравное представительство полов: присутствовали восемь женщин и толь-ко четыре мужчины. И из этих четверых один был пенсионного возраста, а двое такие, которых не пустили бы в к кинотеатр без сопровождения взрослых на фильм категории R. Ей пришлось напомнить себе, что сотни партизанских армий в разных уголках мира вкладывают оружие в руки женщин и детей, не старше этих, что пришли к ней этим вечером, но не всегда то, что выглядит правильным и то, что кажется необхо-димым, находятся в конфликте между собой.

- Я хотела бы, чтобы мы на минутку склонили свои головы, – сказала Пайпер. – Я не собираюсь мо-литься, потому что больше не уверена, с кем я говорю, когда это делаю. Но вы, возможно, захотите обра-титься со словом к тому Богу, которого вы воспринимаете, потому что сегодня нам нужна вся помощь, ко-торую мы только сможем получить.

Все сделали, как она просила. Кое-кто все еще оставался со склоненными головами и закрытыми гла-зами, когда Пайпер подняла свою голову и обвела взглядом присутствующих: две только что изгнанных из полиции леди-офицера, директор супермаркета на пенсии, газетная редакторша, у которой нет больше газеты, библиотекарша, хозяйка местного ресторана, подкупольная «вдова», которая непрестанно крутит обручальное кольцо у себя на пальце, местный универсально-торговый барон и трое детей с неестествен-но серьезными лицами сидят на диване, тесно прислоняясь один к другому.

- Хорошо, аминь, – объявила Пайпер. – Я хочу передать ведение нашего собрания Джеки Веттингтон, которая знает, что надо делать.

- Наверное, это слишком оптимистичное предположение, – улыбнулась Джеки. – Не говоря уже, что скороспешное. Потому что я хочу передать слово Джо Макклечи.

- Мне? – оторопел Джо.

- Но прежде чем он начнет, – продолжала Джеки, – я хочу попросить его друзей побыть дежурными. Норри с фасада дома, а Бэнни с задней стороны. – Джеки заметила несогласие на их лицах и подняла ру-ку, чтобы упредить протесты. – Это не для того, чтобы убрать вас отсюда, это важная задача. Нет потреб-ности вас убеждать, какие могут случиться неприятности, если, скажем, нас застанут во время тайного со-брания. Вы двое самые младшие. Найдите себе самые темные места, и притаитесь там. Если увидите приближение кого-то подозрительного или полицейскую машину, похлопайте в ладони. – Она всплеснула раз, потом дважды, потом еще раз. – Обо всем, что здесь будет происходить, вам расскажут позже, я обе-щаю. Спешная повестка дня – накопление информации, а не секретов.

Когда дети ушли, Джеки обратилась к Джо.

- Та коробочка, о какой ты рассказывал Линде. Расскажи теперь всем. С начала до конца.

Джо делал это стоя, словно отвечал на уроке в школе.

- И тогда мы вернулись в город, – закончил он. – И этот сученок Ренни арестовал Расти.

Он вытер со лба пот и вновь сел на диван. Клэр обняла сына рукой за плечи и добавила:

- Джо считает, что об этой коробочке не должен узнать Ренни. Вместо того, чтобы попробовать ее вы-ключить или разрушить, Ренни захочет, чтобы она продолжала работать.

- Думаю, Джо прав, – согласилась Джеки. – Итак, ее существование и местонахождение – наш секрет номер один.

- Ну, я не знаю… – начал Джо.

- Что, – перебила его Джулия, – ты хочешь сказать, что Ренни должен о ней узнать?

- Возможно. Типа того. Мне еще надо подумать.

Джеки, не допытываясь больше ничего у мальчика, продолжила дальше.

- Второй вопрос нашего совещания. Я хочу попробовать освободить Барби и Расти из тюрьмы. Зав-тра вечером, во время общего городского собрания. Барби – тот человек, которому Президент приказал возглавить городскую администрацию…

- Да кто угодно, лишь бы не Ренни, – грохнул Эрни. – Этот некомпетентный сукин сын считает себя властителем всего города.

- Он мастер в одном, – добросила Линда. – Заваривать кашу, когда это ему выгодно. Продуктовый бунт и поджог газеты… мне кажется, эти события были спланированы им.

- Да, конечно же так, – подхватила Джеки. – Человек, который способен убить собственного пастора…

Рози на это даже рот разинула.

- Ты хочешь сказать, что это Ренни убил Коггинса?

Джеки рассказала им о подвальном морге в похоронном салоне и о том, что следы на лице у Коггинса соответствуют золотому бейсбольному мячику, который Расти видел в кабинете Ренни. Ее слушали с от-вращением, но без недоверия.

- Так и девушек он? – спросила Лисса Джеймисон тоненьким, оробевшим голоском.

- А вот это, я уверена, работа его сына, – произнесла Джеки, словно прозрев. – И эти убийства, скорее всего, не связаны с политическими махинациями Большого Джима. Сегодня утром у Джуниора произошел приступ. Перед домом Маккейнов, между прочим, где были найдены трупы. Им найдены.

- Какое стечение обстоятельств, – заметил Эрни.

- Он в госпитале. Джинни Томлинсон говорит, там скорее всего опухоль мозга, которая и может при-водить к насильственным действиям.

- Семейная команда убийц из отца и сына? – Клэр прижала еще крепче Джо к себе.

- Навряд ли, чтобы настоящая команда, – уточнила Джеки. – Назовем это одинаковой дикой склонно-стью к насилию – что-то такое, генетическое, – которая проявляется при стрессовых обстоятельствах.

Здесь свою мысль высказала Линда.

- Но то, что тела находились в одном месте, явным образом говорит: если убийц было двое, действо-вали они вместе. Речь идет о том, что моего мужа и Дейла Барбару держит сейчас в заключении убийца, используя их для развития теории грандиозного заговора. Единственная причина, почему их уже не убили в тюрьме, состоит в том, что Ренни желает использовать их как пример. Он хочет казнить их публично. – Лицо Линды на миг скривилось, видно было, что она перебарывает слезы.

- Я поверить не могу, что он зашел так далеко, – произнесла Лисса, крутя туда-сюда анкх у себя на шее. – Он же всего лишь торговец подержанными машинами.

Ответом на эти ее слова была тишина.

- А теперь подумайте, – сказала Джеки, когда все немного попритихли. – Рассказав вам о том, что со-бираемся сделать мы с Линдой, я начала настоящий заговор. И потому хочу просить вас проголосовать. Кто хочет оставаться с нами, пусть подымет руку. Те, кто рук не подымут, могут отсюда уйти, при условии, если дадут обещание не говорить о том, что мы здесь обсуждали. Чего, впрочем, едва ли кому-то захочет-ся делать; если не рассказывать, кто здесь был, и что здесь обсуждалось, не появится потребности объяс-нять, каким образом вы это услышали. Это опасно. Мы можем оказаться в тюрьме или с нами произойдет что-то еще худшее. Итак, давайте посмотрим, сколько поднимется рук. Кто хочет остаться?

Первым руку поднял Джо, не промедлили вслед за ним и Пайпер, Джулия, Рози и Эрни Келверт. Од-новременно подняли руки Линда и Ромми. Лисса посмотрела на Клэр Макклечи. Клэр вздохнула, кивая. Обе женщины подняли руки.

- Ты молодчага, ма, – улыбнулся Джо.

- Если ты хоть когда-нибудь расскажешь своему отцу, во что я тебе позволила вляпаться, – начала она, – никакого Джима Ренни не понадобится, чтобы подвергнуть тебя наказанию. Я сделаю это собст-венноручно.

- Линда не может идти в департамент полиции, – заговорил Ромми. Обращался он к Джеки.

- А кто же тогда?

- Вы и я, милочка. Линда пойдет на большое собрание. Где шестьсот-восемьсот свидетелей могут по-том сказать, что там ее видели.

- Почему это я не могу? – не согласилась Линда. – Это моего мужа они схватили.

- Вот именно поэтому и не можете, – просто сказала Джулия.

- Как вы думаете это сделать? – спросил Ромми у Джеки.

- Ну, я предлагаю одеть маски…

- Вот и все дела, – произнесла Рози, скорчив гримасу. Все рассмеялись.

- Нам повезло, – сказал Ромми. – У меня в магазине огромный выбор хэллоуиновских масок.

- Может, я буду Русалочкой – произнесла Джеки, замечтавшись. Поняла, что все на нее смотрят и зарделась. – Да все равно кем. В любом случае нам нужно оружие. У меня есть дома запасной пистолет – «Беретта». А у вас есть что-нибудь, Ромми?

- Я отложил несколько винтовок в сейф в кабинете. Минимум одна там с оптическим прицелом. Не скажу, что я предугадывал, что приближается что-то такое, но я чувствовал, что что-то такое приближает-ся.

Заговорил Джо:

- Вам также понадобится транспорт для отхода. Но не ваш фургон, Ромми, потому что его каждый знает.

- У меня есть идея относительно этого, – сказал Эрни. – давайте возьмем какую-нибудь машину со стоянки салона «Подержанные автомобили Джима Ренни». Там у него есть с полдюжины фургонов с большим пробегом, которые он еще весной прикупил у телефонной компании. Они стоят поодаль, позади всех других. Воспользоваться машиной, которая принадлежит ему, это была бы, как вы это называете – высшая справедливость.

- А каким это образом вы собираетесь достать ключ? – спросил Ромми. – Залезть в его кабинет в том салоне?

- Если у той машины, которую мы выберем, не электронная система зажигания, я ее и без ключа за-веду, – заверил Эрни. И добавил, хмурясь, глядя на Джо: – Я предпочел бы, чтобы ты не рассказывал об этом моей внучке, юноша.

Джо отреагировал на это пантомимой, показывая, словно он застегнул себе рот на молнию, что вы-звало новый взрыв общего хохота.

- Начало чрезвычайного городского собрания назначено завтра на семь вечера, – сказала Джеки. – Если мы войдем в полицейский участок где-то около восьми…

- Можно сделать лучше, – перебила ее Линда. – Если мне нужно идти на это проклятое собрание, пусть с этого будет хоть какая-то польза. Я надену платье с большими карманами и возьму с собой поли-цейскую рацию – ту, запасную, которую я всегда вожу в моей собственной машине. Вы двое будете сидеть в фургоне наготове.

В комнате, словно зазвенело напряжение, все это вдруг ощутили. Дело начало приобретать реаль-ную картину.

- Возле дебаркадера позади моего магазина, – кивнул Ромми. – Чтобы оставаться незамеченными.

- Едва только Ренни примется за свою речь, – продолжила Линда. – Я дам вам тройным клацаньем вызов по радио. Это будет сигнал отправляться.

- А сколько полицейских может быть в участке? – спросила Лисса.

- Возможно, мне получится об этом узнать у Стэйси Моггин, – сказала Джеки. – А впрочем, много лю-дей там не должно быть. Зачем им там сидеть? Насколько Большому Джиму известно, не существует ни-каких подпольных «друзей Барби» – есть только созданные им самым соломенные пугала, которыми он всех пугает.

- Кроме того, он побеспокоится, чтобы его нежная срака хорошо охранялась, – добавила Джулия.

На это тоже кое-кто засмеялся, но очень встревоженной выглядела мать Джо.

- Однако же в полицейском участке все равно кто-то останется, не важно, сколько именно их там бу-дет. Что вы собираетесь делать, если они начнут вам сопротивляться?

- Не начнут, – заверила Джеки. – Мы их самых позамыкаем в камерах раньше, чем они поймут, что происходит.

- А если они все-таки будут сопротивляться?

- Тогда мы будем стараться никого не убить, – голос Линды звучал спокойно, но глаза у нее были, словно у существа, которое последним усилием воли собрало всю свою храбрость для того, чтобы спа-стись – Хотя убийства, наверняка, все равно будут, если Купол останется стоять еще некоторое время. Смертная казнь Барби и моего мужа на Мемориал-Плазе станет в этом деле лишь началом.

- Ну вот, скажем, вы их оттуда вытянули, – произнесла Джулия. – Куда вы их денете? Привезете сюда?

- Нельзя, – возразила Пайпер и дотронулась до своих все еще припухших губ. – Я уже в черном спи-ске Ренни. Не говоря уже о том парне, который теперь выступает в роли его персонального охранника, Картера Тибодо. Мой пес его погрыз.

- Ни одно место вблизи центра города не годится, – сказала Рози. – Они могут обыскивать все дома подряд. Видит Бог, копов у них теперь достаточно.

- Плюс все те, кто теперь носят на руках голубые повязки, – добавил Ромми.

- А если в какой-нибудь домик на озере Честер? – спросила Джулия.

- Возможно, – согласился Эрни, – Но они до этого тоже могут додуматься.

- И все равно это, наверняка самый лучший вариант, – сказала Лисса.

- Мистер Бэрпи, – спросил Джо. – А у вас есть еще рулоны свинцового полотна?

- Конечно, тонны. И зови меня Ромми.

- Если мистер Келверт сумеет завтра вывести фургон, и вы спрячете его за универмагом, вы же мо-жете туда загрузить порезанные куски свинцового полотна? Такого размера, чтобы прикрыть им окна?

- Думаю, да…

Джо перевел взгляд на Джеки:

- А вы можете связаться с полковником Коксом, когда возникнет необходимость?

- Да, – одновременно ответили Джеки и Джулия, изумленно переглянувшись.

У Ромми прояснело лицо.

- Ты думаешь о старой ферме Маккоя, правда же? О Черной Гряде? О ее вершине, где та коробочка?

- Конечно. Может, это и не очень хорошая идея, но если нам всем придется убегать… если мы все соберемся там… мы сможем защитить генератор. Я понимаю, это звучит безумно по отношению к штуке, которая породила все наши проблемы, но мы не можем позволить Ренни завладеть той коробочкой.

- Я надеюсь, до воспроизведения осады Аламо[392] в яблоневом саду не дойдет, – сказал Ромми, – но смысл в твоей идее есть.

- Есть и еще кое-что, что мы можем сделать, – продолжал Джо. – Это немного рискованная операция, и вообще, возможно, не нужная, однако…

- Давай, говори, – поощрила его Джулия. Она смотрела на Джо Макклечи с благоговейным трепетом.

- Ну… Ромми, счетчик Гейгера все еще лежит в вашем фургоне?

- И думаю, что так.

- Может, кто-то смог бы вернуть его в противоатомное убежище, туда, где он лежал раньше. – Джо обратился к Джеки с Линдой. – Кто-то из вас мог бы это сделать? То есть я понимаю, вас обеих освободи-ли.

- Думаю, Эл Тиммонс мог бы нас туда пустить, – сказала Линда. – А Стэйси Моггин он запустит без проблем. Она с нами. Она не здесь только потому, что сейчас у нее очередная смена. Но зачем такой риск, Джо?

- Потому что… – он говорил с нехарактерной для него медлительностью, подбирая слова. – Ну… там есть радиация, так? Опасная радиация. Она там, как пояс… я могу поспорить, через этот пояс можно про-ехать вообще без всякой защиты и не пострадать, если ездить быстро и не часто… но они же об этом не знают. Проблема заключается в том, что они вообще не знают о радиации. И не узнают, если не будут иметь счетчик Гейгера.

Джеки насупилась.

- Сама по себе это крутая идея, мальчик, но мне в этой идее не нравится то, что Ренни прямо указы-вается на место, куда мы собираемся. Это противоречит моей идее безопасного укрытия.

- Это не обязательно делать, – сказал Джо. Он говорил так же медленно, нащупывая слабые места. – По крайней мере, не совсем так. Одна из вас может связаться с полковником Коксом, правильно? Сказать ему, чтобы позвонил по телефону Ренни и сообщил, что они зафиксировали присутствие радиации. Кокс может ему сказать что-то на подобие: «Мы не можем ее определить точно, потому что она то появляется, то исчезает, но уровень довольно высокий, возможно, даже летальный, будьте осторожны; у вас там ча-сом нет счетчика Гейгера?»

Запала продолжительная тишина, пока обдумывались его слова. И тогда Ромми произнес:

- Мы доставим Барбару и Расти на ферму Маккоя. И сами переберемся туда, если придется… а так оно, наверно, и произойдет. А если они попробуют туда добраться…

- Увидят на шкале Гейгера такой прыжок, что будут убегать назад в город, прикрыв руками свои ник-чемные семенники, – проскрипел Эрни. – Клэр Макклечи, а у тебя сынок гений.

Клэр крепко обняла Джо, на этот раз обеими руками.

- Если бы мне еще как-то приучить его убирать в своей комнате.

Горес лежал на коврике в гостиной Эндрии Гриннел, положив морду себе на лапы, а глаза на женщи-ну, с которой его оставила его хозяйка. По обыкновению Джулия всюду брала его с собой; характер у него был спокойный и никогда не создавал хлопот даже там, где были коты, которых он игнорировал из-за их, как у мусора, запаха. Но этим вечером Джулии подумалось, что Пайпер Либби, наверняка, будет больно видеть живого Гореса в то время, когда ее собака погибла. Также она заметила, что Горес нравится Энд-рии, и вместе с этим подумала, что корги поможет ее подруге отвлекаться от абстинентного синдрома, ко-торый немного ослабел, но совсем еще не пропал.


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.034 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>