Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Working for Joy on Overtime 4 страница



 

— Айеро. Лето. Я надеюсь, у вас есть что-то стоящее для меня, так как вы, кажется, были так увлечены перепалками между собой, что не заметили, как ваши коллеги обсуждали <i>серьёзные</i> вещи, — Патрик вмешался в их разговор, сидя во главе стола.

 

Лето уже было открыл рот, но его перебил резко вскочивший со своего места Фрэнк:

 

— На самом деле вы очень даже правы. У меня для вас хорошие новости, касающиеся хедлайнеров предстоящего концерта в субботу, мои подопечные готовы...

 

— Твоя группа <i>распалась</i>, — сказал Лето. — У тебя ничего нет.

 

Фрэнк только улыбнулся и замолчал на некоторое время, чтобы выставить Лето капризным ребёнком, говорящим что-то, не дождавшись своей очереди. Фрэнк оставался спокойным.

 

— Как бы то ни было, у меня всё готово. Вы встретитесь с ним сегодня на вечеринке. Уверяю вас, вы никогда не видели никого, похожего на него.

 

<center>***</center>

 

Джерард натянул на себя свою кожаную куртку потуже и пытался не смотреть на своё отражение в лифте. Пошёл нахуй этот дорогой отель, пошла нахуй исчезнувшая футболка и грёбаный Фрэнк, потому что он, блять, <i>крошечный</i> глупый человечек, чьи крошечные <i>строгие</i> рубашки пуговицами не сходились на груди Джерарда, и Джерард, в любом случае, странно чувствовал себя в них. Возможно, они стоили даже больше его ежегодной арендной платы и пахли как по-настоящему <i>дорогое дерьмо</i>. И пошёл он сам, потому что так и не починил молнию на своей куртке, так что теперь она не застёгивается.

 

— Вестибюль, сэр, — сказал лифтёр, чуть наклоняя голову, когда двери лифта распахнулись.

 

— Спасибо, чувак, — ответил Джерард, обходя парня и направляясь в вестибюль. Все люди уставились на него, и он совершенно не мог винить их за это, хоть и намеревался убежать отсюда сломя голову. Скорее всего, кто-то из охраны всё же схватит его ещё до того, как он доберётся до раздвижных стеклянных дверей. Он краем глаза заметил женщину, которая ещё вчера стояла за стойкой регистрации, когда они пришли сюда с Фрэнком, и она провожала его взглядом, следя за каждым движением. Нетрудно было сделать оставшиеся шаги навстречу свежему утреннему воздуху. Наконец-то. Слава <i>богу</i>. Он ещё туже затянул куртку и вздохнул. Одежда. <i>Точно</i>.

 

<center>***</center>

 

— Я могу Вам помочь? — спросила его женщина, одетая в строгий костюм с широким поясом. Её причёска была ужасна. Поэтому так хорошо и шла ей.



 

Джерард отдёрнул руку от тщательно рассматриваемой куртки, выставленной на витрине.

 

— Эм, всё в порядке. Я просто смотрю.

 

Не было сомнений в том, что женщина разглядывала дырки на его куртке, прожжённые сигаретами, многочисленные швы и торчащие нитки, и полоску скотча, соединявшую рукав с плечом. В ночное время со стороны он выглядит как настоящий панк, но при дневном свете, да и ещё и в магазине подобном этому, он выглядит дёшево, и он не сомневался, что все кто был в этом помещении так и думали. И чертовски очевидный факт того, что под курткой у него ничего нет, только ухудшал ситуацию. Джи перевёл взгляд на манекен, стоящий в центре зала. И именно там Джерард заметил эту <i>симпатичную</i> куртку. Чёрная кожа, стандартный крой, но возникала мысль, будто портной <i>переспал</i> с космическим пиратом, дабы её сшить.

 

Он кивнул головой, указывая на манекен, не имея возможности отнять руки от себя, затягивая собственную куртку потуже.

 

— Сколько это стоит?

 

Продавщица уставилась на его руки и ничего не ответила.

 

Джерард нахмурился.

 

— Эта куртка. Сколько она стоит?

 

— Я боюсь, она Вам не подойдёт, — сказала она, всматриваясь в его лицо.

 

Джерард почувствовал себя не в своей тарелке, словно все эти вещи автоматически превращались в грязь, стоило ему только посмотреть на них. Его руки внезапно вспотели.

 

— Назовите <i>цену</i>.

 

— Эта вещь слишком дорогая.

 

— У меня с собой столько денег, сколько вам и не снилось.

 

— Но я не думаю, что эта куртка Вам подойдёт. К тому же в настоящее время все наши примерочные закрыты, в связи с чем Вам не удастся её примерить. Почему бы Вам не пойти в какое-либо другое место?

 

Джерард стиснул зубы. Все взгляды продавцов были нацелены на него. Откуда не пойми взялся мужчина и начал приближаться к нему, вглядываясь в его лицо. Возможно, он был менеджером. Создавалось впечатление, будто все они роботы, настроенные на какую-то волну отвращения.

 

— Простите, но не могли бы Вы показать нам, что у Вас в руках, — мужчина попросил, — не волнуйтесь, это стандартная процедура.

 

Джерард крепко сжал руки в кулаки и ещё сильнее обхватил ими себя.

 

— Я ничего не брал.

 

Что менеджер, что эта женщина – все продолжали сверлить его взглядом. Как будто он собака, которая только что наделала свои дела на полу или что ещё похуже.

 

В один момент все его внутренние органы сжались, так что даже колени начали подгибаться. Джерард молча развёл руки в стороны, ладонями вверх.

 

— Вот. Видите? Абсолютно ничего. <i>Ничего</i>.

 

Было видно, как охранник, стоящий у двери, внимательно осматривал парня, положив руки на пояс.

 

Джерард снова обхватил себя, прикрываясь курткой, и направился в сторону двери.

 

— Намёк понял, можете не стараться, — произнёс он, оказываясь на свежем воздухе под палящим солнцем.

 

<center>***</center>

 

— Сэр?

 

Джерард пропустил обращение мимо ушей и продолжил свой путь. Вестибюль был не так заполнен людьми, как с утра, но это бесконечное внимание всё равно целиком было приковано только к нему, но на данный момент у него не было настроения разбираться со всем этим.

 

— <i>Сэр</i>, — снова повторил кто-то, но Джерард не обернулся.

 

Только когда девушка оказалась в поле его зрения, он буквально остолбенел. Это была та самая девушка с чёрными волосами, которая вчера ночью стояла за стойкой регистрации. На бейджике было написано <i>"Алисия Симмонс"</i>. Чёрт, она была <i>управляющей отелем</i>. Твою мать. Она хмурила брови, посматривая на него. Девушка протянула руку, но не коснулась его, и Джерарду понадобилось всё его мужество, чтобы не броситься наутёк.

 

— Сэр, пожалуйста, если... — начала она, используя довольно серьёзный тон.

 

— Ты когда-нибудь бываешь у себя дома? — спросил он, чувствуя себя единственным человеком без мозгов в этом <i>мире</i>.

 

Алисия только наклонила голову и чуть улыбнулась.

 

— А Вы?

 

Джерард посильнее обхватил себя и ничего не ответил.

 

— На данный момент Вы остановились у нас? — спросила она.

 

— Да.

 

— С кем же?

 

Джерард занервничал.

 

— С Фрэнком.

 

— Фрэнком?

 

Парень нахмурился.

 

— Ты вчера стояла за стойкой регистрации, когда мы направлялись в номер. Ты должна знать его имя.

 

— А что насчёт Вашего? — спросила она, чуть шире улыбаясь. Джерард не смог распознать чего-либо по её тону, но, несмотря на это, он почувствовал себя нехорошо. Поскорее бы уже уйти из этого места.

 

— Послушайте, я просто хочу кое-что обговорить с Вами, если Вас это не затруднит, конечно. Следуйте за мной, — сказала девушка, указывая куда-то в сторону коридора, где, вероятнее всего, располагались служебные помещения.

 

Он вздохнул.

 

— <i>Хорошо</i>.

 

Нет. Нет. <i>Нет</i>.

 

Он уже было начал составлять в уме план побега, как Алисия сразу же преградила ему путь, становясь между ним и дверью. Возможно, она сделала это специально.<i> Блять</i>.

 

<center>***</center>

 

— Итак, сэр...

 

— Зови меня Джерард, — ответил он. Джи пробежался рукой по волосам, в то же время стараясь не ёрзать на стуле. Алисия прислонилась к широкому столу, сделанному из дуба, становясь прямо напротив парня, пока её руки опирались о гладкую поверхность данного предмета мебели.

 

Она кивнула.

 

— Джерард. Здесь, в Беверли, у нас есть неизменная репутация, которую...

 

— Я просто не смог найти свою <i>футболку</i>, Господи Иисусе, вы все так смотрите на меня, будто я тряс своим членом перед этими женщинами или что-то в этом духе. <i>Боже</i>.

 

Все, кто был в отеле, вели себя так, словно <i>родились</i> в одежде от Армани. Это ужасно.

 

Алисия скрестила руки на груди.

 

— У нас есть неизменная репутация, которую мы обязаны поддерживать. И это, как ни крути, также подразумевает под собой ношение определённого стандарта одежды. Помимо этого, нас уважают за хорошее отношение к особенно важным клиентам. И мы относимся к ним скорее не как к клиентам, а как к друзьям. И нам необходимо, чтобы наши друзья чувствовали себя комфортно.

 

Джерард откинулся на спинку стула.

 

— Я не чувствую себя комфортно.

 

— Я вижу. Мы всё же и не друзья с тобой. Я не уверена в том, что ты когда-либо останавливался у нас, я права?

 

— Да, — приглушённо ответил он.

 

— Смею предположить, что когда уедет мистер Айеро, уедешь и ты.

 

Джерард скрестил руки перед собой.

 

— Да, — он произнёс ответ сквозь зубы и был уверен, что она поняла к чему это. — Мистер <i>Айеро</i> и я просто <i>друзья</i>.

 

Алисия натянуто улыбнулась.

 

— Безусловно. И если ты друг мистера Айеро, значит, и наш друг. И я с большим удовольствием предложу тебе немного отличающийся от твоего нынешнего вида деловой образ. Конечно, ты согласишься, если не любишь становиться центром всеобщего внимания, чему я уже нашла подтверждение...

 

Джерард сидел, скрестив ноги, до того, как обе его ноги, обутые в ботинки, с глухим стуком не встретились с ковром.

 

— Я <i>пытался</i>. У меня были все эти грёбаные деньги, и я отправился на Родео-Драйв, и ты даже <i>представить</i> себе не можешь, на каких ещё более странных личностей я там насмотрелся — это же долбаный <i>Лос-Анджелес</i>! Знаешь, на углу нашего дома живёт паренёк, который не носит ничего, кроме бикини, отделанного, мать его, лисьим мехом, но нет же, блять, они не продадут мне ничего, и я всё ещё нуждаюсь в новой одежде, потому что совсем скоро состоится <i>вечеринка</i>, а Фрэнк, блять, такой маленький, что <i>ни одна из его рубашек не подходит</i>, и...

 

— Джерард, — начала Алисия, но Джерард не на шутку разогнался.

 

— И там, <i>честно говоря</i>, была самая потрясающая куртка из всех, что я видел, но эти <i>сучки</i> в магазине всё испортили.

 

Его голос становился всё выше и выше, но он будто и не замечал. Они обошлись с ним как с дерьмом, и в какой-то степени воспоминания о произошедшем всё ещё причиняли боль.

 

Алисия обошла стол и взяла телефон. Она начала набирать чей-то номер, не сводя глаз с Джерарда, когда тот вскинул руки и откинулся на спинку стула, словно побеждённый.

 

— О да, отлично, позови копов, это же так классно. Здорово, блять. Передай им от меня привет, и чтобы отсосали мой член.

 

Он скрестил руки и приготовился ко всему тому, что ещё предстояло пережить. Алисия до ужаса пугала его, и он всё ещё вспоминал о возможности того, что если прямо сейчас кинуться к двери, то его задница будет спасена.

 

— Здравствуй, Кэти? — сказала Алисия, игнорируя Джи.

 

Джерард облегчённо выдохнул.

 

— Это Алисия из Беверли. Да, да, — отвечала она, улыбаясь тому, что говорил ей человек на другом конце провода. Джерард, может быть, и признал бы когда-нибудь, что Алисия симпатичная, если бы он не был так напуган и не чувствовал, как она одним своим взглядом заставляла его яйца сжиматься.

 

— Да, хорошо, я хотела бы поинтересоваться, не сможешь ли ты мне помочь. У меня есть один друг, его зовут Джерард, и ему сегодня предстоит очень важная вечеринка, но вся проблема в том, что ему нечего надеть. Если я отправлю его к тебе, ты же поможешь? — она снова улыбнулась. — Я так и думала. Он скоро придёт.

 

Она опустила трубку на рычаг и посмотрела на Джи. Это была добрая улыбка. Теперь-то он разглядел.

 

— Конечно, не Родео-Драйв, — произнесла она, смешно приподнимая бровь, — но у меня складывается ощущение, что тебе это понравится.

 

<center>***</center>

 

— Привет, ты, должно быть, Джерард, — сказала женщина, протягивая руку. — Я Кэти Кей. Добро пожаловать в «SkinGraft».

 

— У вас так много <i>курток</i>, — в восхищении проговорил Джерард, вцепляясь в её руку сильнее, чем положено при рукопожатии. Его вторая рука была прижата к груди, придерживая куртку, но в тот миг ему по-настоящему было плевать на всё. Он был <i>поражён</i>.

 

— Тебе нравятся куртки, Джерард? — спросила она, широко улыбаясь.

 

— Я прямо как курточная <i>шлюха</i>, — всё ещё под впечатлением ответил он, сжимая её руку.

 

Она положила на их сцепленные руки свою ладонь.

 

— Этакое совпадение, ведь мы все здесь такие. Пошли за мной.

 

<center>***</center>

 

Фрэнк был рад тому, что заранее додумался оставить в офисе дополнительный костюм, так как он жутко опаздывал, и ему едва хватало времени на то, чтобы заехать за Джерардом в отель. Он всё ещё возился со своим галстуком, когда их лимузин оказался перед гостиницей.

 

— Я скоро приду, — предупредил он Боба, водителя, выйдя из машины и нервно приводя в порядок растрепавшиеся волосы.

 

Раннее, Фрэнк попросил Джерарда дождаться его в вестибюле, но когда Айеро вошёл в отель, не было и намёка на его друга. Он медленно начал озираться по сторонам, но нет — Джерарда здесь не было. Чёрт, неужели он не пришёл? Фрэнк не стал бы его винить, но Джерард звучал так взбудоражено, когда они разговаривали. Так глупо с его стороны доверять человеку, которого ты знаешь не более двадцати четырёх часов, ведь технически, он может оказаться жуликом, а Фрэнк даже не смел допускать мысли о том, что Джи — именно из этого типа лживых людей. Вот <i>чёрт</i>.

 

Он ещё раз пробежался взглядом по помещению и уже был готов к тому, чтобы ворваться в номер и убедиться в том, что Джерард обокрал его как последнего идиота, но почувствовал прикосновение к плечу. Это была мисс Симмонс, управляющая отелем.

 

— Прошу извинить меня за то, что отрываю от дел, мистер Айеро, но я уверена, что Ваш... друг... ожидает Вас в баре.

 

Девушка будто бы еле сдерживала улыбку. Она жестом указала на двойные двери, ведущие прямо из вестибюля в бар, а Фрэнк на мгновение даже не заметил этой непонятной дрожи в руках.

 

— О, да. Спасибо, — ответил он, одаряя её лёгкой полуулыбкой. Она ответила ему тем же и вернулась к стойке, за которой работала. Фрэнк не смог сдержать вздоха облегчения, когда вошёл в бар.

 

При тусклом освещении невозможно было разглядеть лица. Кто-то над чем-то смеялся и выпивал, а кое-кто просиживал своё время за столиками, играя в покер и заказывая ещё больше выпивки. С другой стороны была сцена, где выступала какая-то группа, играя так тихо, насколько только можно. Джерарда нигде не было видно, поэтому ему пришлось пройти чуть дальше. Те люди, которые всё это время загораживали вид на барную стойку, подобрались ближе к сцене, и он наконец отыскал Джи.

 

Джерард сидел на барном стуле, боком к Фрэнку. Одна его нога касалась специальной подставки, другая была на полу, поэтому казалось, что она длиной с милю. На нём были узкие чёрные штаны — издалека было не совсем понятно джинсы это или классические брюки, — но, откровенно говоря, они слишком сильно обтягивали ноги парня. Рядом с его локтём стоял напиток, и он игрался с чем-то во рту.

 

Подойдя ближе, Фрэнк понял, что это была вишенка, которую он придерживал за хвостик. Это было так притягательно. <i>Джерард</i> был так сексуален. Каким чёртовым образом Фрэнк наткнулся на этого парня? Он же потрясающий. Джерард перевёл взгляд на часы, висящие на стене за барной стойкой, а затем начал осматривать помещение. Когда его взгляд остановился на Фрэнке, на лице Джерарда появилась мягкая улыбка, и Фрэнк заулыбался в ответ. Да. Всё хорошо.

 

Айеро прислонился к стойке, становясь лицом к Джерарду. Теперь-то всё можно было разглядеть, но, чёрт возьми, на его друге была <i>невероятная</i> куртка. Она была из чёрной кожи и приталенная, к тому же на рукавах и спереди были молнии. На нём <i>были</i> джинсы, если приглядеться, но они чем-то походили на леггенсы — так сильно обтягивали. По бокам были вышиты полоски, и он носил всё те же ботинки, что и вчера.

 

Джерард нечто сотворил со своими волосами, поэтому в данный момент они выглядели так, будто он только поднялся с кровати после бесподобного секса. Также можно было заметить немного подводки и тушь на ресницах. Он выглядел охуенно, что тут говорить. До Фрэнка дошло, что он просто-напросто пялится на Джерарда, оглядывая того с ног до головы, только когда он заметил, как Джи ухмылялся с вишенкой во рту. Вот же блять.

 

— Привет, ты выглядишь удивительно.

 

Фрэнк не любил особо церемониться. Ко всему прочему, это была правда.

 

— Я знаю, не волнуйся, — ответил Джерард, откусывая вишню и пережёвывая. Фрэнк с большим трудом оторвал взгляд от этих губ и пододвинул к себе стакан.

 

— Я думал, ты не пьёшь.

 

— А я и не пью. Это же Ширли Темпл.

 

Затем Джерард приблизился к уху Фрэнка и прошептал:

 

— А ещё я могу языком завязать узел из хвостика вишни.

 

Лицо Фрэнка мгновенно вспыхнуло. Джерард вернулся на своё место и улыбнулся, а Фрэнк внезапно почувствовал, что единственное, чего он сейчас хочет, — это подняться с Джерардом в их номер и предоставить тому возможность продемонстрировать, насколько талантлив его язык, но посмотрев на часы, он понял, что времени вообще не осталось.

 

— Ты сможешь показать мне позже, а сейчас мы опаздываем.

 

Джерард кивнул и опустил хвостик от ягоды в стакан, слизывая сок с пальцев:

 

— Спасибо за компанию, Чарли, — сказал он бармену, который кивнул и помахал рукой.

 

Фрэнк подал своему партнёру руку, когда тот слезал со стула, и Джерард закатил глаза на весь этот спектакль. Разглядывая Джи во весь рост, Фрэнк понял, что тот действительно выглядел так, как надо — подходяще для своей роли. Так, стоп.

 

— На тебе два ремня?

 

— Ага, — весело сказал Джерард.

 

— Зачем? — спросил Фрэнк, выходя из бара и направляясь в вестибюль.

 

— А почему бы и нет? — последовал ответ, и Фрэнку правда нечего было возразить. Оба ремня выглядели неплохо — один был чёрный, а другой леопардовый. Честно говоря, Джерард выглядел идеально во всех планах. Ещё бы полностью группу собрать, и тогда задница Айеро будет наконец-таки в безопасности.

 

— Кем мне надо <i>быть</i>, так или иначе? — спросил Джерард, проходя через вестибюль. — Ну, что касается твоей группы. Я не хочу использовать своё настоящее имя, просто в случае...

 

Фрэнк покачал головой.

 

— Вообще, я думал, что как-нибудь выкрутимся в последнюю минуту, если спросят. На большинстве документов пишется только название группы, так что из этого и будем исходить. Скажем им твоё сценическое имя, и что ты лидер группы, и никто ни о чём не догадается.

 

— А как называлась группа? — спросил Джерард.

 

— The Walter Cronkites**, — ответил Фрэнк.

 

— У этого ублюдка шикарное имя, — сказал Джи, улыбаясь.

 

Выйдя на улицу, Джерард надел солнечные очки, даже при том что солнце уже давно было за горизонтом. Они были огромные и выглядели смешно, но на парне смотрелись хорошо. Уже садясь в лимузин, Фрэнк всем сердцем надеялся, что остаток ночи пройдёт так же спокойно.

Комментарий к Chapter 3

*Родео-Драйв - улица в городе Беверли-Хиллз. Хотя Родео-Драйв является достаточно протяженной улицей, наиболее известен небольшой её отрезок, между бульваром Уилшир и бульваром Санта-Моника, на котором находится множество магазинов и бутиков, таких как Giorgio Armani, BVLGARI, Burberry, Gucci, Chanel, Christian Dior, Dolce &amp; Gabbana, Hermès, Lacoste, Louis Vuitton, Prada, Tiffany &amp; Co., Valentino, Versace и Yves Saint-Laurent.

 

**Уолтер Кронкайт (англ. Walter Cronkite) — американский тележурналист и телеведущий. Наибольшую известность получил как бессменный ведущий вечернего выпуска новостей CBS на протяжении 19 лет с 1962 по 1981.

 

========== Chapter 4 ==========

Вечеринка проходила в шикарных апартаментах, располагавшихся на последнем этаже офисного здания. Чудовищно большие окна с нескольких сторон окружали людей, предоставляя присутствующим прекрасный вид на распростёртый вдали город, обрисованный яркими уличными огнями. Где-то в самом углу диджей крутил дерьмовую музыку, под которую никто не танцевал, но люди продолжали выпивать, болтать обо всём, а потом выпивать ещё больше, и это была одна из тех самых обычных вечеринок, которые Фрэнк так привык посещать.

 

Айеро принялся осматривать помещение, выискивая людей, с которыми он обязан был кое-что обсудить, с кем и познакомиться, а кого было не жалко пихнуть в бок, в плечо, похлопать по спине, кого вообще лучше не трогать или кому нужно было предложить ещё выпивки.

 

Он знал всё. Он был уверен, что справится. Так как был уже изрядно пьян.

 

— Господи, — выдохнул Джерард, стоя у него за спиной.

 

Фрэнк обернулся. Джерард нервно теребил пальцами края своей куртки, во все глаза глядя на толпу. Фрэнк легонько прикоснулся к его спине.

 

— Всё будет хорошо. Будь загадочным и веди себя так, словно ты знаешь, что ты делаешь.

 

— Но я не знаю, что я делаю.

 

— Во всяком случае, я с тобой и я знаю, как действовать. Так что следуй за мной и не волнуйся, хорошо?

 

Джерард еле заметно кивнул.

 

— Окей.

 

Фрэнк направился в главный зал, краем глаза наблюдая за своим спутником.

 

— Трэвис! — воскликнул он, пожимая руку парню, чуть ли не миновавшему их. — Как ты?

 

— Всё отлично, просто отлично. До сих пор надрываюсь на работе, лишь бы разыскать новых исполнителей. — Трэвис закатил глаза. — Слышал, на выходных будет выступать твоя группа.

 

— Естественно, — ответил Фрэнк, улыбаясь во все тридцать два и поворачиваясь к Джерарду. — Вот вокалист.

 

Глаза Джи расширились.

 

— Эм. Привет.

 

— Так ты и есть та восходящая звезда? — спросил Трэвис, разглядывая его с головы до ног.

 

Джерард нахмурил брови.

 

— Ну да.

 

— Я думал, ты будешь повыше ростом.

 

— Дома оставил свои туфли на шпильках, — ответил Джерард, перенося весь свой вес на одну ногу и взмахивая рукой.

 

Вместо того чтобы посмеяться, Трэвис выдал неприятное <i>"хм-м-м"</i>. Повернувшись к Фрэнку, он всё ещё сверлил взглядом Джерарда.

 

— А он ничего, Айеро, но вопрос в том, умеет ли он петь? В прошлой твоей группе...

 

— Он <i>потрясающий</i> вокалист, — заверил его Фрэнк, похлопав Джерарда по груди. — Ещё увидишь.

 

— Да ты просто не представляешь, какими талантами обладает мой рот, — с каменным выражением лица произнёс Джерард. Фрэнк чуть не поперхнулся.

 

Трэвис в удивлении вскинул брови.

 

— Эй, это же Патрик! Пошли, поздороваемся с ним, — сказал Фрэнк, обхватывая своего напарника со спины и утаскивая его в толпу по направлению к боссу, пока он сам не лопнул от смеха или окончательно испортил ситуацию. Он уже не был так уверен в себе.

 

— Так у тебя правда <i>есть</i> туфли на шпильках? — спросил Фрэнк, даже не подумав. Его мозг настойчиво желал продолжения истории об обуви Джерарда.

 

Джи ухмыльнулся и краем глаза взглянул на Фрэнка.

 

— А ты уверен, что хочешь это знать?

 

Ещё секунду Айеро обдумывал данное высказывание, пока в его голове не произошло короткое замыкание и не пришло понимание того, что <i>это</i> звучало как «да». Заикаясь, он всё-таки ответил, на что получил ещё одну ухмылку Джерарда. О Боже, в тот момент он был краснее помидора.

 

Больше ему нечего было сказать, и Фрэнк продолжал настойчиво двигаться в сторону Патрика, который стоял прямо рядом с танцполом и был окружён целой группой гостей. Казалось, мужчина не обращал никакого внимания на текущий разговор, устремляя презрительный взгляд на диджея, пока звучала какая-то совсем новая и довольно-таки дерьмовая песня.

 

— С этим чуваком тебе обязательно нужно познакомиться, Джи. Влиятельный представитель лейбла, всё такое, — пробормотал Фрэнк, подходя ближе к Стампу.

 

Фрэнк похлопал босса по плечу, после чего тот повернулся к ним лицом.

 

— Патрик, — сказал Айеро, протягивая руку, — рад тебя видеть.

 

Это была правда. Хоть Патрик и являлся его начальником, это никогда не мешало ему быть крутым парнем и понимающим другом. Он определённо отличался от всех людей, собравшихся здесь.

 

— Взаимно, — ответил тот, с искренней улыбкой на губах. — Извини за музыку. Похоже, диджей уже напился. Это и есть твой подопечный?

 

Фрэнк сжал плечо Джерарда.

 

— Да, конечно. Это...

 

— Уолтер Кронкайт, — ответил Джи, самодовольно заулыбавшись. Фрэнк недоуменно взглянул на него. Когда он говорил о том, чтобы взять какой-нибудь сценический псевдоним, он и подумать не мог, что Джерард решит взять имя <i>группы</i>. Но сам парень выглядел так, будто уже знал, что и как делать.

 

— А я-то думал, это The Walter Cronkites, — Патрик нахмурился. — Разве в бумагах указано не так? Не The Walter Cronkites?

 

— Ох, это всего-навсего маленькое недоразумение, — сказал Фрэнк, почувствовав, как его желудок буквально сделал кувырок. Это означало, что одной ложью он не отделается. — Вообще, этот парень сейчас занимается сольным проектом, и свой псевдоним — Уолтер Кронкайт — он позаимствовал из названия группы, чтобы казалось, будто все они работают над одним и тем же. Символично, согласись.

 

Патрик вопросительно приподнял бровь.

 

— Значит, у него точно <i>будет</i> своя группа?

 

— Безусловно.

 

Фрэнку самому хотелось бы надеяться, что группа будет.

 

Стамп обратился к Джерарду:

 

— Твои родители назвали тебя именем знаменитого телеведущего по какой-то особенной причине?

 

Джерард улыбнулся.

 

— Ну, вообще-то, это сценический псевдоним как-никак. Тем более, у этого мужика такой сексуальный голос, что даже в штанах становится тесно.

 

— Мне нечем возразить, — ответил Патрик, сдерживая усмешку, — но я бы посоветовал тебе ещё какое-то время поработать над своим сценическим именем.

 

Патрик отсалютовал своему собеседнику бокалом в руке.

 

— Жду не дождусь вашего выступления в субботу.

 

— То же самое, — ответствовал Джерард, в то время как его улыбка принимала измученный вид. Фрэнк притворился, будто увидел какого-то знакомого в другом конце зала.

 

— О, это же Эдди. Давай, я хочу представить тебя Эдди, он до смерти хотел повидаться с тобой, — сказал Айеро, повторно пожав руку Патрику, прежде чем схватить Джерарда и отвести туда, откуда они пришли.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.061 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>