Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

tomorrow, next week, next month

I   We   shall     play.
  He She It You They   will

 

выглядит просто нелепо. Соответственно, следующее за таблицей тренировочное упражнение в виде подстановочной таблицы провоцирует ученика на составление совершенно бессмысленных без какого-либо контекста предложений, формируя неправильное представление о способах выражения будущего в английском языке, навязывает ошибку неправильного употребления модальных глаголов shall и will, от которой трудно избавиться в будущем.

  Tomorrow Next week Next month Next year     Helen my parents our family my friend and I I my brother Jack     shall will watch TV. celebrate Mum’s birthday. invite my friends to my birthday party. go to the Zoo. go to America. play chess. buy a new TV set. play badminton. make toys for little children.

 

Например, предложение

Tomorrow I shall go to the Zoo.

в устах девятилетнего ребенка звучит не по возрасту формально.

 

Как же выбрать структуру для выражения будущего в английском языке из всего этого многообразия для начального курса изучения языка? Принцип тот же, что и при выборе слова из нескольких синонимичных, близких по смыслу: выбирается наиболее часто употребляемое и нейтральное по стилю. Будущее как предмет для разговора – это чаще всего обсуждение планов или констатация уже существующих договоренностей, поэтому чаще всего выбирается либо going to, либо Present Continuous. Ну а третьеклассник спецшколы, обучаемый по данному учебнику, об этом не знает, и поэтому обречен на всю жизнь говорить I shall, с самого начала выстроив неправильную ассоциацию между формой и содержанием.

 

Может быть, речь идёт о ещё одном варианте или диалекте английского языка -- Russian English? Ведь есть не только британский английский, есть ещё американский, австралийский, южноафриканский, индийский, и т. д. Во всех этих вариантах можно найти ряд отличительных лексических и грамматических особенностей, позволяющих выделить данный язык как вариант английского. Например, в индийском английском считается нормой употребление Continuous Aspect с так называемыми глаголами состояния, например, I am understanding it. She is knowing the answer. (http://www.bigpedia.com/encyclopedia/Indian_English), что не является нормой в британском английском.

 

Однако новый вариант английского языка появляется в тех странах, где английский приобретает статус государственного, или используется как язык межнационального общения внутри страны. В Российской Федерации английский язык не имеет такого статуса, у нас это, слава богу, всего лишь иностранный язык. Вряд ли мы имеем право навязывать грамматические правила языку, который существует вне нашего досягания как объективно существующая реальность, которую можно исследовать, изучать, находить закономерности, но никак не пытаться изменить. В английском языке есть ряд слов, заимствованных из русского, например dacha, glastnost, sputnik и пр. Это и есть максимум вмешательства в иностранный язык, который мы можем себе позволить.

 

Таким образом, английский язык в данной серии учебников изучается как застывший на бумаге, не изменяющийся, «мёртвый» язык, никак не отражающий изменения, происходящие в любом «живом» языке. Для преподавания «мёртвых» языков (латинского и древнегреческого), т.е. языков, существующих только в письменном виде, так как более не существует то население, которое использует данный язык для устного общения, в конце восемнадцатого века и был изобретен грамматико-переводный метод для преподавания классических языков в прусских гимназиях для детей дворянского сословия. Основной целью обучения классическим языкам было научить ученика читать работы древних философов и восхищаться их мудростью и глубокомыслием, но никак не научить пользоваться этими языками для устного общения, т.к. уже тогда на них никто не говорил.

Основные приёмы грамматико-переводного метода легко отследить и в данной серии учебников, написанной 200 лет спустя, обращающейся с английским языком так же как с «мёртвым» классическим языком. Основное внимание – структуре, форме, язык изучается как нечто абстрактное, ныне не существующее, на практике не применимое.

Темой урока является название структуры, например, Present Perfect или Past Simple. Структура даётся без какого-либо контекста. Например, в уроке 16 стр. 36 при объяснении формы образования Past Simple даётся только одно слово для понимания значения этой формы – yesterday ( вчера). Кроме того, учитель объясняет грамматику, используя такую терминологию, как третье лицо, множественное число, причастие прошедшего времени, и требует знания правила именно в такой формулировке (см. так называемый Reference Grammar, правильнее Grammar Reference (Грамматический справочник в конце каждого учебника). В результате получается знание, которое никак не способствует формированию умения и навыка пользования структурой.

Правило – своего рода матрица, образец, язык программирования, работая по которому наш мозг формирует самостоятельное высказывание. Идеальная матрица – это такая, которая сформирована самим мозгом ребёнка, либо на бессознательном уровне, на уровне интуиции, как это происходит при овладении родным языком в результате обработки окружающей его речи и вычленения закономерностей, либо осознанно, через понимание логики выстраивания предложения, что может быть достигнуто при помощи наводящих вопросов со стороны учителя на этапе анализа предъявляемого материала. Такой прием широко применяется в отечественной методике преподавания других предметов, например, грамматики русского языка (см. учебник «Русский язык» Бунеевой для начальной школы), математики (учебники Перерсон) и имеет свои корни в идеях Л. С. Выгодского (концепция зоны ближайшего развития) и системе развивающего обучения Д. Б. Эльконина - В.В. Давыдова. Правило может быть объяснено и самим учителем, но подано оно должно быть на языке, адаптированным для восприятия его ребёнком и его понимания устройства мира. Чем запутаннее программа, тем труднее она для обработки. Чем длиннее файл, тем больше времени нужно для его загрузки. По причине незрелости познавательных процессов, неумения абстрактно мыслить и оперировать абстрактными грамматическими понятиями понимание ребёнком подобного правила становится невозможным. В результате файл с таким правилом становится нерабочим, «компьютер зависает», умирает «голубой смертью», а с ним и желание учить язык. Потому что это слишком трудно, ребенку это не под силу. Этим знанием невозможно пользоваться для формирования и редактирования своего высказывания и выработки автоматизма употребления данной структуры. Таким образом, полученное знание не становится навыком и умением, а наоборот, тормозит его формирование. Это одна из самых грубых методических ошибок, которая только возможна при обучении детей, -- применение тех же технологий, что и при обучении взрослых. Результат -- огромная страна, родом из детства, упорно не говорящая на иностранном языке, с выработанным условным рефлексом «иностранный язык – это слишком сложно» как реакция на Past Simple и прочую терминологию.

Лучший способ – профилактика, и главное – это не допустить попадания таких знаний в голову и, самое страшное, формирования у ребенка «аллергии» на английский язык. Поэтому, уважаемый родитель, вот список ингредиентов учебного процесса, каждый из которых способен вызвать устойчивое отторжение иностранного языка, т.к. делает изучение языка непостижимо трудной задачей.

Если учитель вашего ребенка использует хоть один из них, то принимайте меры пока не поздно. Ищите альтернативу. Убить желание учиться в начальной школе – это гарантия неуспеха на всю жизнь.

 

1. Учитель заставляет детей вести словарик из трёх колонок, средний – транскрипция. Домашнее задание – выучить записанные слова.

Почему это вредно? Вот объяснение.

Первый аргумент. Сравните две колонки слов, первая из которых состоит из слов, написанных согласно нормальному правописанию, вторая -- их транскрипция.

 

  Sprite Tide Snickers Bounty   [sprait] [taid] [snikǝz] [baunti]

 

Что легче прочитать? Безусловно, первую колонку. Почему? Потому что эти слова вам «намозолили» глаза, вы их часто встречаете, они легко узнаваемы. А вот транскрипция встречается только в словарях, не самых, согласитесь, читаемых книгах, и больше вы её никогда и нигде не увидите. Зачем же знание транскрипции ребёнку, который словаря не читает и не умеет им ещё пользоваться? Логично, что транскрипция должна вводиться тогда, когда дается объяснение, как пользоваться словарем, какую информацию о слове там можно найти, потому что только тогда ученику становится понятно, зачем учить транскрипцию – чтобы без помощи учителя уметь найти и произнести незнакомое слово. (Хотя в эпоху интернета и доступности аудиословарей знание транскрипции вообще утрачивает всякий смысл). А какой это огромный труд – переписать слова с переводом и транскрипцией. Пол урока этим можно прозаниматься.

Второй аргумент. В русском алфавите – 33 буквы, в английском – 26, транскрипционных значков – 44. Сложите все вместе – 103 символа. Насколько посильно ребёнку восьми лет, ещё не совсем уверенно чувствующего себя в знании букв алфавита родного языка, запомнить всю эту информацию? В принципе, конечно, можно ученика заставить это сделать, пригрозив двойкой, только вот зачем столько ненужных усилий? Ради чего? Только для того чтобы сделать изучение языка настолько трудным, чтобы его не захотелось учить.

Третий аргумент. Если после урока ребёнок не запомнил новых слов, не узнаёт их в письменной форме и не может их правильно произнести, то возникает вопрос: а что учитель делал на уроке? И как ученик, без помощи учителя, но при наличии списка слов из трёх колонок должен учить эти слова «тихо сам с собою»? Как это он должен делать? Для этого с начала нужно сформировать навык заучивания новых слов, умение учиться, а без этого подобное домашнее задание – ещё одна невыносимая пытка.

 

2. Учитель заставляет учеников читать списки слов или предложений, никак друг с другом не связанные и не представляющие собой связного текста. Вот пример такого текста, призванного помочь ученику понять значение новых слов из учебника 5-го класса (стр. 24):

 

It is important to have all modern conveniences in your flat. There were no modern conveniences in the house where I lived last summer. Does your granny have any modern conveniences in her house in the country?

The usual modern conveniences are: central heating, electricity, gas, hot and cold running water.

My younger sister likes to turn the light on and off.

His elder brother always cleans carpets with the vacuum cleaner.

Вот перевод:

 

Очень важно иметь все современные удобства в вашей квартире. В доме, в котором я жил прошлым летом, не было никаких современных удобств. У вашей бабушки есть современные удобства в её доме в деревне?

Обычные современные удобства – это центральное отопление, электричество, газ, горячая и холодная вода.

Моя младшая сестра любит включать и выключать свет.

Его старший брат всегда чистит ковры пылесосом.

Бессмысленный набор слов (какая-такая бабушка? чья такая сестра? чей такой брат? а что делать, если нет таких удобств, а это, оказывается, важно?), не связанных друг с другом никаким общим содержанием, делает процесс чтения сверх трудоемким, т.к. нет никакой опоры на наше знание о мире, которое является основным рычагом для понимания смысла читаемого. Получается чтение без понимания, что делает процесс чтения абсолютно бессмысленным. Цель чтения – понять, что хотел сказать автор текста, а если автор изначально не заложил никакого смысла? Зачем это читать? Только чтобы возненавидеть английский.

 

4. Учитель постоянно исправляет ошибки, не давай ученику рта раскрыть, и таким образом реагирует только на форму, не слыша того, что ребенок говорит. Это верный способ формирования пресловутого языкового барьера, страха говорения, который может оказаться непреодолимым на протяжении всей последующей жизни.

Путь к любому познанию тернист, т.к. состоит из постоянных проб и ошибок. Чтобы вы не умели делать очень хорошо, вы не смогли это сделать без ошибок с первого раза Синяки, полученные вами, когда вы учились ездить на велосипеде, пересоленный суп, фальшивая нота при игре на музыкальном инструменте -- все это примеры ошибок, без которых невозможно ваше сегодняшнее мастерство. Ошибка – это свидетельство усилия понять, как это сделать правильно. Только тот, кто ничего не делает, никогда не ошибается. Это прописная истина. А помните, взрослые, сколько неподдельного восторга, гордости за своего малыша у вас вызывали ошибки, которые делал ваш ребенок, осваивая родной язык? (Забыли – перечитайте К. Чуковского «От двух до пяти»). Сколько любви и терпения вам понадобилось, чтобы «взрастить» родной язык! А тут… Только рот открыл – ошибка, неправильно, замолчи. В следующий раз лучше промолчать, за умного сойдешь. Результат – процесс познания остановлен, дальше двух-трёх фраз не с места; состояние, понятное большинству взрослого населения, так и оставшегося на этой стадии развития.

 

5. Учитель задаёт учить тексты наизусть, абзацами или даже страницами.

Весь следующий урок учитель выслушивает каждого ученика. (И как только не надоест выслушивать то же самое опять и опять. «Тяжёлая» это работа). Хотите попробовать свои силы, родители? У вас получится запомнить вот такой текст, хотя бы в русском переводе?

 

In Great Britain there are two spring months: March and April.

March. There are 31 days in March. In England spring begins at the end of March. The 17th of Мarch is a national holiday in Ireland – St Patrick’s Day. People send greeting cards. On that day people wear a shamrock. A shamrock is a plant with three leaves. It is the national emblem of Ireland. (3-ий класс, часть II, стр. 109).

В Великобритании есть два весенних месяца: март и апрель.

Март. В марте 31 день. В Англии весна начинается в конце марта. 17-ое марта – национальный праздник в Ирландии, День Святого Патрика. Люди посылают открытки. В этот день люди носят трилистник. Трилистник – это растение с тремя листьями. Это национальная эмблема Ирландии.

 

Ну как? Получается? Не очень? Текст-то без особого смысла (то про Англию, то про Ирландию; а как же месяц май?), непонятного и уж точно не детского содержания, неаутентичный, не потому, что был написан не носителем языка, а потому что был состряпан с одной-единственной целью – «научить» английскому, а поскольку смысл потерян, то единственная достижимая цель – помучить ученика, и, таким образом, отбить охоту учиться.

 

6. Учитель заставляет ученика выполнять грамматические упражнения из отдельных пронумерованных предложений, бессмысленных или очень странных по содержанию. Вот пример такого упражнения из сборника упражнений «Грамматика английского языка» Барашковой Е. А. для 4-го класса(кстати, с пометкой «По новому образовательному стандарту» и «Рекомендовано Российской Академией Образования») (стр. 21):

 

1. This elephant likes bananas, (doesn’t it)? (Этот слон любит бананы, не правда ли?)

2. Elephants like bananas, (don’t they)? (Слоны любят банана, не так ли?)

3. Mike wants to go to the Zoo, (doesn’t he)? (Майк хочет пойти в зоопарк, не так ли?)

4. The boys like to play snowballs, (don’t they)? (Мальчики любят играть в снежки, не так ли?)

5. Many birds fly to Africa, (don’t they)? (Многие птицы летают в Африку, не так ли?)

6. Birds don’t like milk, (do they)? (Птицы не любят молоко, не так ли?)

7. Wolves don’t live in cities, (do they)? (Волки не живут в городах, не так ли?)

8. Mr Black’s dog doesn’t eat fish, (does it)? (Собака мистера Блэка не ест рыбу, не так ли?)

И т.д. и т. п.

 

То, что вы перед собой видите, уважаемый родитель, набор предложений, не связанных никаким общим смыслом или контекстом. Смысл подобного упражнения – тренировка исключительно формы, а понимание того, зачем эта структура в языке (разделительные вопросы) нужна, что с помощью неё можно выразить и какой смысл вкладывает в неё говорящий, полностью утеряно. И опять, понять прочитанное невозможно, так как никакой мысли не заложено изначально. Выполнение подобного задания – ещё одна бессмысленная пытка, только закрепляющая отвращение к языку как к полной бессмыслице.

 

7. Учитель даёт задание составить «топик» на тему «Мой день», «Моя семья», «Спорт в моей жизни», «Тигры в опасности» и т. д. Ученик должен написать «топик», выучить наизусть и рассказать устно учителю.

 

Задание опять не несет никакой смысловой нагрузки и не имеет никакого отношения к реальной жизни. Непонятно, зачем я должен рассказывать про свой день, во сколько я встаю, что делаю утром и т.д. Вам, уважаемые взрослые, когда-либо приходилось в реальной жизни рассказывать про свой день со всеми подробностями? Ну кому это может быть интересно? Лечащему врачу? Скорее всего, единственный человек, которого такой рассказ может заинтересовать, -- учитель английского, и он это выслушивает не потому, что ваш рассказ несет какую-то информацию, а только чтобы убедиться, что вы знаете лексику типа чистить зубы и завтракать и структуру Present Simple. Рассказывая такой зазубренный топик, единственное, что ученик демонстрирует – это возможности своей памяти, но не более того. Единственная причина, по которой ученик выучивает «топик», это чтобы получить заветную хорошую отметку, других причин нет.

 

8. Ещё один излюбленный приём – «прочитал—переведи».

Перевод используется как способ проверки понимания прочитанного: смог перевести, значит, понимаешь, что прочитал. Выработав такую привычку с детства, ученик в будущем сталкивается с реальными трудностями при чтении на иностранном языке: незнакомое слово и, как следствие, состояние паники, оттого что я не могу его перевести. Навыки чтения (понимание основного содержания, извлечение необходимой информации) не развиваются, т.к. для этого вовсе не нужно знание всех слов в тексте. Кроме того, складывается впечатление, что иностранный язык понять невозможно, понять можно только родной, поэтому все нужно переводить. А это всё равно что в Лондон из Москвы лететь через Австралию. К тому же задание явно не по возрасту: ребёнок в силу незрелости познавательных процессов не способен сопоставлять два языка с целью их сравнения и анализа. Ребёнку нужно видеть картину языка целиком, либо родного, либо иностранного, иначе это слишком сложно.

Описанные выше методические приёмы возможны в обучении только в таком обществе, где всё, что не скажет учитель, принимается за неопровержимую истину, и на все, что учитель задаёт ученикам, те отвечают: “Ja wohl, mein Fuhrer!” Выполнение подобных заданий возможно только при слепом подчинении воле учителя, так как не создается никакой внутренней мотивации для выполнения задания. Ученик не понимает, почему он должен это делать, кроме как избежать наказания в виде плохой отметки.

 

Однако, если несмотря ни на что, ваш ребенок не теряет интерес к английскому языку и в конце учебного года под страхом двойки выдаёт зазубренный топик, имитируя умение говорить, вот такого содержания

 

I am a pupil. My family is not big. I have got many toys. I go in for sports. To my mind, English is rather interesting. I shall go to my grandmother in the summer.

и т. д. то, дорогой родитель, не думайте, что ваш ребенок наконец-то заговорил на английском языке. Потому что это – не английский язык. Это язык типа эсперанто, на котором никто никогда не говорил, уродливый по форме и нелепый по содержанию. Это и есть английский не первой свежести и сомнительного происхождения.

 

Почему же такие учебники переиздаются из года в год, и уже можно найти семьи, где бабушки и дедушки учили английский по тем же учебникам, что и их внуки? Живой язык находится в постоянном развитии, он динамичен, постоянно появляются новые слова, что-то выходит из употребления в связи с тем, что исчезли из обихода предметы или явления, их обозначающие, появляются новые значения у уже существующих слов, изменяется и грамматический строй. Только мертвый язык, на котором уже никто не общается, можно зафиксировать на бумаге на века. Но к английскому языку это никак не применимо!

 

Вот несколько возможных объяснений:

  1. Коррупция в государственном масштабе. Издательство делится барышами с работниками министерства и членами экспертной комиссии, ответственными на присвоение грифа «рекомендовано».
  2. Коррупция в масштабе отдельно взятой школы, основанная на принципе: «Чем хуже по качеству бесплатная государственная услуга, тем больше шансов заработать на стороне, оказывая ту же услугу за дополнительную плату в виде частных уроков».
  3. Члены экспертной комиссии, оценивающие учебник, настолько сами безграмотны в английском языке, что просто не способны увидеть ошибки на страницах учебного пособия. Обидно для страны, кичащейся высоким уровнем образованности населения. Возможно, члены экспертной комиссии сами выросли именно на этом учебнике, не мыслят возможность обучения иностранному языку другим способом, или же испытывают глубокую ностальгию по своим школьным годам.
  4. Отголоски 37-го года. Гриф получен в результате угроз, истязаний и пыток. Что ж, в таком случае членам экспертной комиссии можно искренне посочувствовать, понять и простить, хотя истина-то дороже!
  5. Дань многолетней традиции. Такого почтительному отношению к традициям позавидовали бы сами англичане, слывущие своей приверженностью к соблюдению традиций и ритуалов. Традиции традициями, а язык-то уже не тот, что во времена Чарльза Диккенса, и это факт.
  6. Продолжение эпохи застоя. Рыночные механизмы ещё не запущены в действие. Создание новых учебников может быть экономически выгодным предприятием. Посмотрите на всевозможные британские издания учебников с пометкой «подготовка к ЕГЭ», к нашему российскому Единому Государственному Экзамену по английскому языку. Их рыночная экономика быстро среагировала на дефицит качественных учебных пособий на нашем рынке, обеспечив предложение. ЕГЭ по английскому языку проверяет, прежде всего, сформированность речевых навыков и умений пользоваться языком для понимания содержания услышанного /прочитанного и передачи своих мыслей в устной/письменной форме, что соответствует потребностям современного человека. Основная же масса отечественных учебников по английскому языку не формирует навыка владения языком, зато засоряет голову всевозможными знаниями о языке, теорией, а не практикой, отбивая на корню интерес к изучаемому предмету, делая его слишком сложным, запутанным, не применимым на практике, абстрактно существующей наукой. В общем, всё так же как в самом расцвете грамматико-переводного метода при изучении латыни в XVIII веке. Только сейчас -- это не эпоха просвещения, а эпоха мракобесия.
  7. Очень низкая квалификация учителей, работающих в начальной школе, как в плане знания языка, так и знания особенностей методики преподавания языка младшим школьникам. Преподавать английский нынче выгодно, и эта профессия привлекает к себе очень случайных людей, рассуждающих приблизительно как один из героев фильма «Джентельмены удачи» -- выучил несколько слов, значит, английский я знаю, могу переводчиком (в данном случае, учителем) работать. Учитель очень неуверенно чувствует себя в языке, и вышеперечисленные основные приемы обучения позволяют учителю замаскировать свою некомпетентность, прикрываясь безграмотным учебником как щитом: «Ко мне-то какие претензии? В учебнике так написано! Все вопросы к министру образования». Закон-то в стране приняли – иностранный язык со второго класса, а вот кто второклашек учить будут, не подумали. В педагогических вузах методическая подготовка очень слабая, учебные пособия по языку ещё более древние, чем в школе, методика та же, по которой учили всегда, т. е. «читай-переводи». В добавок, ещё всевозможные контрольные работы, спускаемые сверху, построенные исключительно на проверке знания грамматического материала. Вот и оказывается ученик в западне у государства: «Хотели как лучше, а получилось как всегда».

 

А вот как найти ответ на извечный вопрос «Что делать?» Мой опыт: пыталась разговаривать с директором школы, где учится мой сын (в нескольких километрах от Кремля), ссылаясь на наличие серьёзных ошибок на страницах учебника. Получила ответ: «Наши учителя выполняют государственные стандарты». Означает ли это, что российские стандарты английского языка не соответствуют нормам современного английского языка? Сущий бред. Иностранный язык – это объективная реальность, изменить которую нельзя, издав какие-то стандарты в чужой стране. Такие стандарты -- ошибочные. Мне также посоветовали объяснить сыну, что в английском языке не говорится I shall, но это в Англии, а вот в его школе так говорят, и именно так он должен отвечать на уроке. Может, это один из приёмов воспитания «загадочной русской души»? А ещё ругаем Запад с экранов телевизоров за «политику двойных стандартов». Учителя школы застенчиво извинялись: «Мы бы с радостью отказались бы от этого учебника, но нас могут прийти проверить из отдела образования по району, дети не смогут написать тест, основанный на официально рекомендованном Министерством учебнике». Ну а завуч по английскому языку искренне удивилась, что я наивно надеялась на помощь школы в обучении ребёнка языку: «Языком нужно дополнительно заниматься, школьных уроков не достаточно». Что это – намёк на частные уроки?

Действительно, сейчас очень много всевозможных курсов и языковых школ для взрослых и детей, предлагающие образовательные услуги по обучению языку. Чем-то напоминает обстановку в начале 90-х годов, когда магазины были пусты, зато на улице было множество торговцев с различными товарами. Государственные школы пусты за отсутствием знаний, зато можно учиться за пределами школы. Тогда зачем в эту школу водить ребенка?

Можно, конечно, поикать другую школу, не столь «застойную», где директор поддерживает учителей и понимает, что работать по учебнику, написанному в давние давности за «железным занавесом», невозможно, а подготовить к ЕГЭ просто немыслимо. Родители легко соглашаются купить своим детям более современный учебник, понимая, что иначе все школьные годы нужно будет платить за дополнительные уроки. В результате учителя ведут двойную бухгалтерию: в журнал вписывается один учебник, а работает учитель по другому. Всё шито-крыто, и все довольны.

Можно, конечно, пожаловаться в Министерство образования и науки Российской Федерации, которое и ставит злополучный гриф «Рекомендовано», обрекая огромную массу российских школьников на заучивание «заведомо ложной информации» и делая из них людей, питающих лютую ненависть к английскому языку и не умеющих двух слов связать на иностранном языке. О методике можно спорить бесконечно, да и рыночная экономика предполагает наличие разных учебников, но информация в них должна соответствовать действительности. Несмотря на всю бедность нашей системы образования, можно было бы найти средства на редактирование данной серии учебника носителем языка.

Или уж тогда в прокуратуру жаловаться, ведь «заведомо ложная информация» -- это состав преступления.

Или потерпеть ещё? Такие учебники со временем вымрут сами по себе, как динозавры, как всё в этом мире. Но вот уже второе десятилетие XXI века, а вышеназванный учебник непоколебимо числится в списках рекомендованных Министерством образования и науки Российской Федерации. И бедные, бедные нынешние первоклашки, обречённые государством на немыслимые и бессмысленные муки, ради того, чтобы заучить «I am a pupil». А так никто не говорит, кроме как в отдельно взятой стране.

 

Жаворонкова С. В.

мама, учитель, методист

 

Литература

 

  1. Thornbury, S. (1997) About Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  2. Carter, R. and M. McCarthy (2006) Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
  3. Carter, R. and M. McCarthy (1988) Vocabulary and Language Teaching. Addison Wesley Longman.

 

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 210 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Английский не первой свежести под прокисшим соусом| КНИГА РУКОПИСНА

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.02 сек.)