Читайте также:
|
|
Требования к выполнению и оформлению письменного перевода на право допуска ко второму этапу государственного квалификационного экзамена по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Данная работа выпускника программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» заключается в выполнении письменного перевода трех оригинальных узкоспециальных текстов разных жанров с иностранного языка на родной, объемом 35 страниц (формат А4) машинописного (печатного) текста стандартного шрифта. Титульный лист оформляется согласно Приложению №2.
Письменный перевод является самостоятельной работой студента, выполняется в процессе изучения курса «Письменный перевод профессионально-ориентированного текста» под руководством преподавателя данной дисциплины. Работа проверяется этим преподавателем; по результатам проверки выставляется оценка «Зачтено» или «Незачтено».
Студенту предоставляется право выбора тем текстов для перевода. Однако при подборе текстов по специальности рекомендуется отдавать предпочтение монографиям, научным статьям, учебным пособиям, написанным англоязычными авторами. Разрешается использовать как печатные статьи, так и материалы сети Интернет. В последнем случае необходимо проявлять осмотрительность, так как информация, размещенная в сети, не всегда носит научный характер, а иногда оказывается просто недостоверной. Серьезная информация, как правило, имеет печатный аналог, ссылка на который есть на интернет странице. За неимением печатного аналога, следует указать авторов материала, название текста и гипертекстовую ссылку, например: www.hilisophy.com/text1.html. При поиске информации целесообразно обращаться к официальным сайтам крупных университетов и других исследовательских центров.
Не рекомендуется выбирать для перевода инструкции по эксплуатации бытовых приборов, описания моделей телефонов, а так же статьи научно-популярного характера.
Данная работа по переводу должна продемонстрировать сформированность следующих умений:
· Владеть методикой использования словарей, включая электронные;
· Владеть методикой подготовки к выполнению письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
· Применять основные способы достижения эквивалентности в письменном переводе;
· Применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода): компрессия, компенсация, генерализация, логическое развитие понятий, описательный перевод, конкретизация, антонимический перевод и т. д.
· Правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
· Осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов.
Рекомендуем критерии оценки:
«Зачтено» - выставляется, если соблюдены основные требования, предъявляемые к переводу. Перевод является эквивалентным и адекватным. Ошибки перевода не мешают коммуникации. Язык перевода четкий и ясный.
«Незачтено» - выставляется, если не соблюдены все основные требования, предъявляемые к переводу. Допущено большое количество лексических и грамматических ошибок, мешающих коммуникации. Язык перевода четкий, ясный.
Приложение №1
Правила оформления
текстовых документов по ГОСТ 7.32 – 2001
Письменный перевод оформляется в соответствии с ГОСТ 7.32 – 91. Текст печатается на одной стороне листа белой бумаги формата А4 на машинке или набирается на компьютере через полтора межстрочных интервал (кегль 14). Размер полей: левое – 30 мм, правое – 10 мм, верхнее и нижнее – 20 мм. Цвет шрифта – черный.
Опечатки, описки и графические неточности допускается исправлять подпиской или закрашиванием штрих-корректором и нанесением на том же месте исправленного изображения от руки черной пастой или черной тушью.
Заголовки структурных элементов работы следует располагать в середине строки без точки в конце и набирать прописными буквами, не подчеркивая. Переносы слов в заголовках не допускаются. Расстояние между заголовками структурных элементов работы и текстом должно быть не менее трех интервалов.
Страницы выпускной работы следует нумеровать арабскими цифрами. Нумерация сквозная по всему тексту. Номер страницы проставляют в правом верхнем углу без точки в конце.
Титульный лист включает в общую нумерацию страниц выпускной работы. Номер страницы на титульном листе не проставляют.
Приложение №2
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ТФ
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА
НА ПРАВО ДОПУСКА КО ВТОРОМУ ЭТАПУ КВАЛИФИКАЦИОННОГО ЭКЗАМЕНА ПО ПРОГРАММЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
Перевод выполнил: Николаев А. В., ПТ-26
Преподаватель: доцент каф. ИЯ ТФ Афонасова В. Н.
НОВОСИБИРСК 2014
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
За установленное организатором время (3 мин.), необходимо устно решить как можно больше примеров из предлагаемого перечня. | | | Требования к конкурсным работам |