Читайте также:
|
|
Эмфатические конструкции служат для выделения какого-нибудь члена предложения или придаточного предложения, чтобы придать эмоциональную окраску всему высказыванию.
- It is (was)... who (which, that, when)...
Данная конструкция позволяет выделить любой член предложения, кроме сказуемого. Обычно при ее переводе употребляется частица «именно». Иногда можно перенести выделенный член предложения в конечную позицию.
It was he who came the first. (Сравните: Не came the first.)
Именно он пришел первым.
It was in the garden that we met. (Сравните: We met in the garden.)
Именно в саду мы и встретились.
It is the knowledge that makes us strong.
Сильными делают нас именно знания.
- Вспомогательный глагол do (does, did) в утвердительном предложении
усиливает роль сказуемого.
При переводе усилительный эффект можно передавать при помощи слов «действительно», «все-таки», «несомненно». Необходимо заметить, что смысловой глагол употребляется в инфинитиве.
Не does love you!
Он все-таки любит тебя!
- Инверсия, т. е. обратный порядок слов, когда подлежащее и сказуемое
меняются местами.
Right you are!
Конечно, вы правы!
Инверсия встречается в условных предложениях III типа.
Had he come here, we should not have known what to do. (I he had come, we should not have known what to do.)
Приди он сюда, мы не знали бы что делать.
Could I help you, I'd do this for you. (If I could help you...).
Если бы я мог помочь тебе, я бы сделал это для тебя.
Were he to realize the danger, he was in, he would not proceed with this plan. (If he realized...)
Если бы он понимал ту опасность, в которой он находится, он бы не продолжал этот план.
Инверсия также возможна в простых предложениях после отрицательных наречий never, nowhere, not since, not until, never again, rarely.
Never did he tell the truth!
Никогда он не говорил правду!
Nowhere will you come across a more hospitable nation.
Нигде вы не найдете более гостеприимную нацию.
Rarely do you meet a girl of such beauty.
Редко встретишь девушку такой красоты.
Инверсия может иметь место в предложениях после hardly... when, no sooner... than, little.
Hardly had the two strangers arrived when the majority of the guests departed.
He успели два незнакомца приехать, как большинство гостей уехало.
Little did anyone realize the seriousness of the situation.
Мало кто понимал серьезность ситуации.
No sooner had we sat down to dinner than there came an explosion from the kitchen.
Как только (едва) мы сели за стол, как на кухне раздался взрыв.
Инверсия также употребляется после словосочетаний only и no.
Only when I myself became a parent did I realize the value of my parents'
advice.
Только когда я сам стал родителем, я понял ценность совета моих родителей.
Only then did she tell the truth.
Только тогда она сказала правду.
At no time did I intend to deceive you.
Никогда я не намеревался тебя обманывать.
Эмфатическая конструкция, выделяющая обстоятельство времени, вводится сочетанием not until (it is not until.. that). При переводе употребляются слова только, только после, до.
It was not until 9 o'clock that he returned.
Только в 9 часов он вернулся.
It was not until they arrived that we learned the truth.
Только после того как они приехали, мы узнали правду.
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 115 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Неличные формы глагола инфинитив (Infinitive), герундий (Gerund), причастие (Participle) | | | Некоторые грамматические трудности перевода |