Читайте также: |
|
Журнал "Форчун" назвал Харви Маккея "Мистер Созидатель". На протяжении своей динамичной и продуктивной жизни Харви Маккей создал многое. Это человек, который:
в возрасте 26 лет приобрел прогоревшую фирму по производству конвертов, которая сейчас является корпорацией, стоящей десятки миллионов долларов и производящей 10 миллионов конвертов в день;
был инициатором сбора 75 млн. долл. на строительство покрытого куполом стадиона имени X. Хамфри в Миннеаполисе;
был в авангарде знаменитой кампании по сбору 6 млн. долл., названной Добьемся аншлага иа матчи команды "Туинс" и имевшей целью оставить в Миннесоте эту команду — победительницу чемпионата США по бейсболу.
Харви Маккей окончил Миннесотский университет и аспирантскую школу бизнеса Стэнфордского университета по административному отделению. В 1981 г. ему была присуждена степень Почетного доктора прав Уэслиянского колледжа штата Айова.
Харви является председателем и главным администратором корпорации "Маккей Энвилоуп". Недавно был избран в Зал почета (для представителей делового мира) Миннесоты, а также удостоен "Награды за выдающиеся достижения в области маркетинга", присуждаемой Международной организацией по сбыту и маркетингу. Он пользуется международной известностью как общественный деятель; он страстный спортсмен: бегун, марафонец, а также теннисист номер один в штате Миннесота.
Его жену зовут Кэрол Энн, у них трое детей, семья проживает в Шорвуде, пригороде Миннеаполиса.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]Хамфри (Humphrey) Хьюберт — американский политический деятель. — Прим. перев.
[2]Гофер (gopher — англ.) — "суслик". Штат Миннесота шутливо называют штатом сусликов. — Прим. перев.
[3]"Туинс" (twins — англ.) — "близнецы". Так называют города Сент-Пол и Миннеаполис, фактически представляющие одну городскую конгломерацию. — Прим. перев.
[4]Один из ведущих экономических журналов США. — Прим. перев.
[5]Имеется в виду принятая в США температурная шкала Фаренгейта. По шкале Цельсия это 10° ниже нуля. — Прим. перев.
[6]Уорхол (Warhol) Энди (1928- 1987) — американский режиссер, актер и художник. — Прим. перев.
[7]3 фута 7 дюймов = 1 м 9 см. — Прим. перев.
[8]65 фунтов = 29,5 кг. — Прим. перев.
[9]Лас-Вегас — город на Западе США, центр индустрии развлечений, в частности, азартных игр. — Прим. перев.
[10]Гек Финн в данном эпизоде не участвовал. Том Сойер пришел к этой мысли самостоятельно; его вдруг осенило вдохновение (см. Марк Твен. Приключении Тома Сойсра. Гл. И). — Прим. перев.
[11]Якокка (Iacocca) Ли (р. 1924) — выдающийся американский менеджер. Его автобиография переведена на русский язык под названием "Карьера менеджера" (М.: Прогресс, 1990). — Прим. перев
[12]Вилли Ломен — главное действующее лицо в пьесе американского драматурга А. Миллера "Смерть торгового агента" (в русск. переводе "Смерть коммивояжера") (см. Миллер А. Пьесы. М.: Искусство, 1960). — Прим. перев.
[13]ИБМ (IBM) — сокращенное название американской корпорации "Интернэшнл бизнес машин" (International Business Machines), производящей средства вычислительной техники. — Прим. перев.
[14]Известный эротический журнал. — Прим. перев
[15]Доул (Dole) Элизабет (р. 1936) — бывш. министр транспорта США. — Прим.
[16]Известные американские певцы,- Прим. перев.
[17]Знаменитый американский бейсболист. — Прим. перев.
[18]Софтбол (softball — англ.) — разновидность бейсбола, игра ведется на небольшой площадке. — Прим. перев.
[19]Клон (б иол.) - термин, означающий существо, полученное путем размножения неполовой клетки и потому являющееся точной копией того, у кого была взята эта клетка. - Прим. пфев.
[20]Акапулько - город в Мексике па Тихоокеанском побережье. Прим. перев
[21]Проктоскопия (мед.) - инструментальное обследование прямой кишки. Прим перев.
[22]Спикерфон (Speakcrphone - англ.) - "ораторский телефон", микрофон с громкоговорителем для двусторонней телефонной связи. - Прим. перев.
[23]Даллас - город на Юге США, центр нефтегазовой промышленности. - Прим. перев
[24]Джонсои Линдон (Johnson Lyndon) (1908-1973) - 36-й президент США (1963-1969) - Прим. перев.
[25]Гувер Джон Эдгар (Hoover J. Edgar) (1895-1972) - директор (на протяжении многих лег) Федерального бюро расследований (ФБР) США. - Прим. перев.
[26]Грэм (Graham) Уильям (Билли) (р. 1914) - американский евангелический проповедник. Его книга "Путь к свету" переведена на русский язык. (М.: Христианское слово, 1989). - Прим. перев.
[27]Дуайт Дейвид Эйзенхауэр (Eisenhower) (1890-1969) — 34-й президент США (1953-1961).имевший прозвище "Айк". - Прим. перев.
[28]Джексон (Jackson) Эндрю (1767-1845) — 7-й президент США (1829-1837). — Прим. перев.
[29]Ван Бурен (Van Buren) Мартин (1782-1862) — 8-й президент США (1837-1841). — Прим. перев.
[30]Рузвельт (Roosevelt) Франклин Делано (1882-1945) — 32-й президент США (1933-1945). — Прим. перев.
[31]В английском оригинале слово "workaholic" человек, страдающий работоманией, образовано по аналогии со словами "алкоголик", этот неологизм появился в конце 1960-х годов. — Прим. перев.
[32]Имеется в виду скандальное "уотергейтское дело", когда в 1972 г. агенты республиканской партии США взломали помещение демократической партии в отеле "Уотергейг" и похитили ряд документов. — Прим. перев
[33]1 м 65 см. — Прим. перев.
[34]Изображение Бенджамина Франклина помещено на стодолларовых купюрах США. — Прим. перев.
[35]Армия спасения — религиозная благотворительная организация полувоенного типа. — Прим. перев.
[36]Донахью (Donehuc) ton (p. 1935) — известный американский тележурналист. — Прим. перев.
[37]12,7 см. — Прим. перев.
[38]См. сноску на с. 113 — Прим. перев.
[39]Симбионт (биол.) - организм, тесно сожительствующий с организмом другого вида. — Прим. перев.
[40]Слова короля Лира из одноименной шекспировской трагедии (см. Шекспир В. Король Лир. Действие 1. Сцена 4. Пер. Б. Пастернака). — Прим. перев.
[41]БМВ (BMW) — марка немецких легковых автомобилей (сокр. от Bayerische Motorenwerke). — Прим. перев.
[42]Art Nouveau (фр.) — "новое искусство" — название художественного стиля, возникшего в конце XIX в. — Прим. перев.
[43]Comandante (исп.) — майор. — Прим. перев.
[44]Питчер (pitcher — англ.) — игрок, подающий мяч. — Прим. перев.
[45]Боулинг (bowling — англ.) — спортивная игра, разновидность кеглей. — Прим. перев.
[46]Бухвальд (Buchwald) Артур (р. 1925) — известный американский сатирик и публицист. — Прим. перев.
[47]Роджерс (Rogers) Уилл — псевдоним американского актера и юмориста Уильяма Эдера (1879 — 1935). — Прим. перев.
[48]В США шестой класс — это обычно последний класс начальной школы. — Прим. перев.
[49]Вайкики — курорт на Гавайских островах. — Прим. перев.
[50]Клуб "Ротари" (Rotary Club — англ.) — клуб, входящий в международную ассоциацию клубов, целью которой является совершенствование гражданской службы. — Прим. перев.
[51]Орел (eagle — англ.) — американская золотая монета достоинством в 10 долл. с изображением орла. — Прим. перев.
[52]Одна из наиболее опасных террористических группировок в Европе. — Прим. перев.
[53]По первым буквам фамилий владельцев: Томсон, Рамо, Вулидж (Thomson, Ramo, Woolidge). — Прим. перев.
[54] Вестерн (wettern — англ.) — приключенческкй кинофильм кз истории Дальнего Запада (Far West) США. — Прим. перев.
[55]Уилл (Will) Джордж (р. 1941) — американский политический обозреватель. — Прим. перев.
[56]Менкен (Mencken) Генри (1880-1956) — американский критик и литературовед. — Прим. перев.
[57] Вестерн (wettern — англ.) — приключенческкй кинофильм кз истории Дальнего Запада (Far West) США. — Прим. перев.
[58]5 футов 6 дюймов = 1 м 68 см. — Прим. перев.
Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Как добиться успеха | | | Роль и место социально-экономического прогнозирования в регулировании национальной экономики |