Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Мих. Достоевскій.

Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 4 страница | Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 5 страница | Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 6 страница | Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 7 страница | Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 8 страница | Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 9 страница | Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 10 страница | Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 11 страница | Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 12 страница | Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 13 страница |


 

Донъ-Карлосъ.

 

Историческія свѣдѣнія о дѣйствующихъ лицахъ см. въ т. III -- въ Словарѣ и въ "Исторіи отпаденія Нидерландовъ".

 

ПЕРВОЕ ДѢЙСТВІЕ.

 

ПЕРВЫЙ ВЫХОДЪ.

 

Стр. 87. Доминго: Нашъ гордый Карлъ присягу принималъ. Въ 1560 году, вскорѣ послѣ вступленія своего во второй бракъ, Филиппъ II заставилъ своего семнадцатилѣтняго сына присягнуть предъ кортесами и сановниками государства. И шесть державъ (по Брантому: Испанія, Іерусалимъ, Сицилія, Майорка, Минорка, Индія) къ стопамъ его священнымъ приникли.

Стр. 88. Карлосъ: Первымъ дѣломъ моимъ... было убійство матери; въ "Исторіи Филиппа І" Ватсона (Любекъ, 1778), которою пользовался Шиллеръ, говорится: "Шестнадцати лѣтъ онъ (Филиппъ) вступилъ въ бракъ съ португальской принцессой Маріей, которая, послѣ двухлѣтняго супружества, умерла отъ родовъ, разрѣшившись отъ бремени Донъ-Карлосомъ.

Карлосъ: Ей Богъ далъ дочь. По Сенъ-Реалю двухъ. Старшая, инфанта Клара-Евгевія, родилась въ 1556 г.

Карлосъ: Не обѣщалъ ли мой отецъ вамъ мантіи. Католическіе государи имѣли право представлять папѣ въ извѣстномъ порядкѣ кандидатовъ въ кардиналы.

Стр. 89. Карлосъ: Въ Альказѣ нѣкогда разстался ты. Здѣсь они учились въ университетѣ.

Ст. 90. Карлосъ: Что ты еще въ матросскомъ платьѣ сдѣлалъ, обычная одежда мальчиковъ.

Стр. 94. Оливарецъ: Отъ королевы--матери -- отъ Екатерины Медичи, регентши Франціи во время малолѣтства ея сына, Карла IX.

 

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЫХОДЪ. |

 

Стр. 94. Королева: На реймсскихъ играхъ съ моимъ отцомъ сломалъ копье. Бракъ Елизаветы былъ отпраздновать большимъ трехдневнымъ турниромъ въ Реймсѣ, гдѣ, благодаря несчастному случаю, нашелъ гибель ея отецъ Генрихъ II.

Стр. 95. Маркизъ: Которое завѣтъ священной дружбы моею собственностью сдѣлалъ: умирающій другъ сообщилъ ему эту исторію.

Стр. 96. Ремарка: королева распечатываетъ письмо... и читаетъ съ изумленіемъ. Очевидно, потому, что получила письма не только отъ королевы-матери, но и изъ мятежной Голландіи (ср. послѣдній стихъ пятаго выхода. И эти слезы вашихъ Нидерландовъ, причемъ королева отдаетъ Карлосу нѣсколько писемъ).

 

ПЯТЫЙ ВЫХОДЪ.

 

Стр. 97. Королева: Если обдуманное выраженіе старца. По пьесѣ Филиппу 60 лѣтъ; въ дѣйствительности ему въ это время шелъ всего 42-й годъ.

Стр. 98. Королева: (Онъ) можетъ учрежденья покойника огнемъ искоренить.

Въ подлинникѣ распоряженія: намекъ на то, что Филиппъ, при вступленіи на престолъ, сжегъ духовное завѣщаніе своего отца, Карла V. Развѣять прахъ его: такъ дѣлалъ палачъ послѣ ауто-да-фе (см. въ Словарѣ).

 

ВТОРОЕ ДѢЙСТВІЕ.

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЫХОДЪ.

Стр. 107. Карлосъ: Я почерка ея еще не знаю: отмѣченное критиками противорѣчіе съ дѣйствіемъ IV, выходъ V (стр. 150), гдѣ Карлосъ перечитываетъ старое письмо королевы къ нему.

 

ПЯТЫЙ ВЫХОДЪ.

 

Стр: 110. Карлосъ: Въ Германіи то было: тамъ васъ знаютъ. Намекъ на ужасы, которыми отличились въ Германіи войска Альбы во время Шмалькальденскихъ войнъ. Ср. въ т. III статью "Герцогъ Альба за завтракомъ и т. д.".

Стр. 112. Принцесса: Онъ знаетъ все, т. е. о предложеніи Филиппа, переданномъ ей при посредствѣ патера Доминго.

Стр. 116. Принцесса: И ленты красть y дамъ. Она принимаетъ ленточку, хранимую Карлосомъ за свою, тогда какъ эта ленточка, очевидно, взята y королевы.

Стр. 117. Карлосъ: Продана?.. Барышникомъ извѣстнымъ всѣмъ на югѣ. Намекъ на корыстную женитьбу Филиппа II на Елизаветѣ.

Стр. 117. Разсказъ принцессы о купцѣ, бросившемъ жемчужину въ море, почерпнутъ Шиллеромъ изъ примѣчаній Эшенбурга къ переводу "Отелло", гдѣ сообщена слѣдующая исторія: одинъ богатый еврей, привезя въ Венецію на продажу жемчугъ, продалъ весь свой товаръ, кромѣ одной громадной жемчужины, за которую онъ просилъ очень дорого. Не найдя на нее покупателя, онъ созвалъ всѣхъ городскихъ купцовъ на Ріальто, вновь тщетно предложилъ имъ жемчужину, вознесъ пышную хвалу ея красотѣ и цѣнности -- и вдругъ на глазахъ всѣхъ бросилъ ее въ море.

Стр. 122. Доминго: И лиліи дома Валуа; лиліи -- гербъ дома Валуа.

 

ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ВЫХОДЪ.

 

Стр. 125. Карлосъ: Что мы скрываемъ, то не оскорбитъ Творца: великодушные планы друзей, освобожденіе Фландріи и т. п.

 

ПЯТНАДЦАТЫЙ ВЫХОДЪ.

 

Стр. 125. Маркизъ: Всходило дважды солнце. Стало быть, между 13 и 14 выходомъ прошелъ день.

Стр. 128. Маркизъ: Тебѣ Филиппъ опасенъ, что-ль? Не Филиппъ препятствуетъ любви Карлоса къ королевѣ, но долгъ. Счастливой мыслью умъ мой просвѣтлѣлъ: отправить Карлоса во Фландрію тайно отъ отца.

 

ТРЕТЬЕ ДѢЙСТВІЕ.

ПЕРВЫЙ ВЫХОДЪ.

Стр. 130. Ремарка: Предъ нимъ (королемъ) лежитъ медальонъ и бумаги -- письма Карлоса, украденныя изъ шкатулки y королевы принцессой Эболи и переданныя ею королю.

 

ТРЕТІЙ ВЫХОДЪ.

 

Стр. 132. Альба читаетъ и съ испугомъ обращается къ королю. Альба притворяется испуганнымъ, потому что хорошо знаетъ напередъ, что король покажетъ ему это письмо.

Стр. 133. Король: Страшиться преступленья заставляли, что противъ васъ однихъ учинено. Пропущено могло быть (учинено). Смыслъ этихъ словъ возбуждаетъ споры; Келерманъ усматриваетъ въ нихъ намекъ на то, что и Альба можетъ быть обманутъ своей женой. Дюнцеръ видитъ здѣсь горькій упрекъ короля, что Альбой руководитъ здѣсь только ненависть къ Карлосу.

 

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЫХОДЪ.

 

Стр. 133. Доминго: На исповѣди мнѣ сознались въ томъ. Это ложь.

 

ПЯТЫЙ ВЫХОДЪ.

 

Стр. 135. Сцена эта вполнѣ соотвѣтствуетъ слѣдующему мѣсту y Ватсона, которымъ пользовался Шиллеръ: "согласно испанскимъ историкамъ, онъ (Филиппъ) выбиралъ своихъ министровъ и намѣстниковъ съ чрезвычайной осторожностью и умонъ; въ подтвержденіе этого одинъ историкъ указываетъ, что онъ, независимо отъ тщательнѣйшаго изученія характера кандидатовъ на различныя должности, имѣлъ еще особый списокъ, куда вносилъ всѣ пороки и недостатки, равно какъ достоинства и дарованія каждаго кандидата".

 

СЕДЬМОЙ ВЫХОДЪ.

 

Стр. 136. Феріа: Великій комтуръ калатравскій -- глава ордена Калатравы, стариннаго папскаго знака отличія, учрежденнаго Альфонсомъ II въ 1158 г.

Стр. 136. Король: Я васъ противъ людей послалъ, не противъ буръ: знаменитый историческій отвѣтъ Филиппа; въ оригиналѣ не васъ, a ее, т. е. армаду (объясненіе этого слова см. въ Словарѣ Медина Сидоніа, a также т. I, стр. 354). Ватсонъ сообщаетъ также: "Король повелѣлъ позаботиться о больныхъ и раненыхъ, пережившихъ печальное событіе. Вмѣсто того, чтобы воспретить герцогу Мединѣ Сидоніи пріѣздъ ко двору, онъ написалъ ему въ милостивѣйшихъ выраженіяхъ, благодарилъ за ревность къ службѣ" и т. д.

Стр. 137. Альба: Изъ сорока тѣхъ рыцарей. Неизвѣстно, откуда поэтъ взялъ это число, приводимое имъ и въ предисловіи къ "Исторіи мальтійскаго ордена" Берто.

 

ДЕВЯТЫЙ ВЫХОДЪ.

 

Стр. 138. Король: Мы съ вами видѣлися прежде? Вопросъ короля и его удивленіе вызваны непривычнымъ для него спокойствіемъ Позы. Въ оригиналѣ вопроса еще выразительнѣе: Значитъ, вы говорили уже со мной.

Стр. 139. Маркизъ: Я человѣчество люблю, y васъ же я люблю себя лишь одного. Въ оригиналѣ: Въ монархіи же можно любить только себя.

Стр. 139. Маркизъ: Вы истину чеканите въ медаляхъ. Въ оригиналѣ: въ монетахъ. Маркизъ хочетъ сказать: монархія допускаетъ свободное обращеніе лишь тѣхъ истинъ, которыя ею признаны, снабжены клеймомъ доброкачественности и пущены въ оборотъ.

Стр. 141. Маркизъ: И сдѣлайтесь монархомъ изъ монарховъ. Въ оригиналѣ: королемъ надъ милліонами королей. Поза хочетъ сказать, что свобода сдѣлаетъ королями вѣхъ многочисленныхъ рабовъ, надъ которыми властвуетъ Филиппъ.

 

ДЕСЯТЫЙ ВЫХОДЪ.

 

Стр. 152. Королева: Пусть хоть невинность избавится отъ лишнихъ подозрѣній. Королева боится заподозрить въ воровствѣ невиннаго.

Стр. 152. Королева: Мнѣ кажется тутъ большая (честь) была въ опасности. Сенъ-Реаль передаетъ, будто однажды королева сказала, что она происходитъ изъ болѣе знатнаго дома, чѣмъ тотъ, въ который она вошла. Чѣмъ та (честь), какую мнѣ Кастилія дала въ приданое. Въ оригиналѣ не приданое, которое жена приноситъ съ собой и которое Елизавета не могла получить отъ испанской провинціи Кастиліи, a Morgen gobe подарокъ, который получила новобрачная отъ своего супруга на утро послѣ свадьбы.

Стр. 153. Король: Состраданье преступницы. Въ оригиналѣ распутницы.

 

ТРИНАДЦАТЫЙ ВЫХОДЪ.

 

Стр. 153. Лерма: У принца Рюи Гомеца печать отобрана. Это тотъ самый, который ищетъ руеи принцессы Эболи.

Стр. 156. Карлосъ: Есть другъ еще. Онъ имѣетъ въ виду принцессу Эболи.

 

ПЯТНАДЦАТЫЙ ВЫХОДЪ.

 

Стр. 158. Эболи: Такъ справедлива странная та новость и т. д. Слова эти, мало пригодныя для монолога, первоначально входили въ разговоръ между принцессой и Доминго.

 

ДВАДЦАТЬ ПЕРВЫЙ ВЫХОДЪ.

 

Стр. 163. Маркизъ: Два краткіе часа -- свою жизнь -- я отдалъ, чтобы спасти день лѣтній -- правленіе Карлоса. Я видѣлъ, какъ она рождалась, эта любовь: противорѣчіе съ дѣйств. I, вых. I, гдѣ Поза пораженъ признаніемъ Карлоса.

 

ДВАДЦАТЬ ТРЕТІЙ ВЫХОДЪ.

 

Стр. 166. Принцъ Пармскій: Мы сейчасъ изъ Сарагоссы. Поэтъ забылъ, что утромъ этого дня (д. Ш, вых. 7) принцъ Пармскій былъ въ Мадритѣ, отъ котораго Сарагосса отстоитъ на 30 миль. И безъ вмѣшательства кортессовъ -- высшаго суда, состоящаго изъ грандовъ и короля.

 

ПЯТОЕ ДѢЙСТВІЕ.

СЕДЬМОЙ ВЫХОДЪ.

Стр. 178. Лерма: Филиппъ Второй принудилъ отказаться отъ трона дѣда вашего. Отрекшись отъ власти въ Бургундіи и Италіи, Карлъ V былъ принужденъ сыномъ отречься и отъ престола Испаніи.

Стр. 178. Феріа: Это онъ сдѣлалъ? Въ подлинникѣ нѣтъ вопроса; здѣсь говорится: да, это онъ. Въ величіи замысла Позы Феріа узнаетъ его великую личность.

Стр. 179. Король: Покойника мнѣ этого отдайте. Въ подлинникѣ: отдай. Король обращается къ могилѣ, поглотившей Позу.

 

ДЕСЯТЫЙ ВЫХОДЪ.

 

Стр. 183. Вел. инквизиторъ: Зачѣмъ же вамъ было вызывать тѣнь Самуила? Саулъ (I, Самуил., 28) вызвалъ чрезъ Эндорскую волшебницу тѣнь Самуила, которая предрекла ему, что Господь лишитъ его царства.

Вел. инквизиторъ: Чтобъ умирить святую справедливость, на древѣ Божій Сынъ былъ распятъ. Въ "Жизни Филиппа II" Грегоріо Лети, о которой писалъ Шиллеру Рейнвальдъ, говорится о смертномъ приговорѣ Карлоса: "Филиппъ долго колебался, подписать-ли приговоръ. Попы помогли ему съ богословской стороны и заставили его рѣшиться. Они приводили ему въ примѣръ Авраама, принесшаго въ жертву Господу своего сына Исаака, и даже сопоставляли его съ Богомъ-Отцомъ, пожертвовавшимъ Сыномъ Своимъ ради спасенія мира".

 


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Донъ-Карлосъ, инфантъ Испанскій. 14 страница| Русскіе переводы.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)