Читайте также:
|
|
There is no Gerund in the Russian language. Gerunds and gerundial phrases can be translated by nouns, infinitives, adverbial participles (деепричастия), adjectives, finite verbs, or subordinate clauses while gerundial complexes are usually translated by subordinate clauses.
- Gerunds translated by nouns:
Another five minutes of not knowing wouldn’t hurt him. (M. Grimes) – Еще пять минут неизвестности не причинят ему вреда.
It kept her, for a few moments, at least, from thinking about Maurice. (M. Grimes) – Это избавило ее, хотя бы на несколько мгновений, от мыслей о Морисе.
- Gerunds translated by infinitives:
Some would just go on. Like they go on wearing fur. (M. Grimes) – Некоторые все равно будут продолжать. Так же как они продолжают носить мех.
- Gerunds translated by participles:
Then she surprised him by saying, “You could go with us. Would you?” (M. Grimes) – Потом она удивила его, сказав «Вы могли бы поехать с нами. Поедете?»
Without looking back at him, she said. “I don’t know why you say that. It’s as if you don’t believe me.” (M. Grimes) – Не оборачиваясь, она сказала: «Я не знаю, почему вы так говорите. Это звучит так, как будто вы мне не доверяете.
- Gerunds translated by adjectives:
A training track – тренировочная дорожка, беговая дорожка;
A hunting knife – охотничий нож;
- Gerunds translated by finite verbs:
But Jury blamed himself for starting it so clumsily that she misunderstood (M. Grimes). – Но Джури винил себя за то, что начал так неуклюже, что она неправильно поняла его.
- Gerunds translated by subordinate clauses:
Jury could hardly keep from laughing at that way of putting it. (M. Grimes) – Джури едва не рассмеялся над тем, как она представила это.
- Gerundial complexes translated by subordinate clauses:
But I really can’t imagine you never racing again. (M. Grimes) – Но я, в самом деле, не могу представить, чтобы вы больше никогда не участвовали в скачках.
It could be a great deal else. It could be Maurice trying to show that he really was Danny Ryder’s son. (M. Grimes) – Это могло быть что угодно. Возможно, Морис пытался показать, что он был настоящим сыном Денни Райдера.
С ПОЛНЫМ ТЕКСТОМ ПОСОБИЯ МОЖНО ОЗНАКОМИТЬСЯ НА КАФЕДРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПИ ЮФУ
Дата добавления: 2015-09-02; просмотров: 165 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Adverbial modifier | | | Глава 1 |