|
Ex2.
pen (n.1)
"writing implement," late 13c., from Old French pene "quill pen; feather" (12c.) and directly from Latin penna "a feather, plume," in plural "a wing," in Late Latin, "a pen for writing," from Old Latin petna, pesna, from PIE *pet-na-, suffixed form of root *pet- "to rush; to fly".
Latin penna and pinna "a feather, plume;" in plural "a wing;" also "a pinnacle; battlement" (see pin (n.)) are treated as identical in Watkins, etc., but regarded as separate (but confused) Latin words by Tucker and others, who derive pinna from PIE *spei- "sharp point" and see the "feather/wing" sense as secondary.
In later French, this word means only "long feather of a bird," while the equivalent of English plume is used for "writing implement," the senses of the two words thus are reversed from the situation in English. Pen-and-ink (adj.) is attested from 1670s. Pen name is recorded from mid-19c.
hors d'oeuvre
1714, as an adverb, "out of the ordinary," from French hors d'oeuvre, "outside the ordinary courses (of a meal)," literally "apart from the main work," from hors, variant of fors "outside" (from Latin fortis) + de "from" + oeuvre "work," from Latin opera, (see opus). Meaning "extra dish set out before a meal or between courses" attested in English from 1742.
ballet (n.)
1660s, from French ballette from Italian balletto, diminutive of ballo "a dance" (see ball (n.2)). Balletomane attested by 1930.
beet (n.)
Old English bete "beet, beetroot," from Latin beta, said to be of Celtic origin. Common in Old English, then lost till c.1400. Still usually spoken of in plural in U.S. A general West Germanic borrowing, cf. Old Frisian bete, Middle Dutch bete, Old High German bieza, German Beete.
butter (n.)
Old English butere "butter," general West Germanic (cf. Old Frisian, Old High German butera, German Butter, Dutch boter), an early loan-word from Latin butyrum "butter" (source of Italian burro, Old French burre, French beurre), from Greek boutyron, perhaps literally "cow-cheese," from bous "ox, cow" + tyros "cheese;" but this might be a folk etymology of a Scythian word.
skin (n.)
c.1200, "animal hide" (usually dressed and tanned), from Old Norse skinn "animal hide," from Proto-Germanic *skintha- (cf. Old High German scinten, German schinden "to flay, skin;" German dialectal schind "skin of a fruit," Flemish schinde "bark"), from PIE *sken- "cut off" (cf. Breton scant "scale of a fish," Irish scainim "I tear, I burst"), from root *sek- "cut." Replaced native hide (n.); the modern technical distinction between the two words is based on the size of the animal. Meaning "epidermis of a living animal or person" is attested from mid-14c.; extended to fruits, vegetables, etc. late 14c.
take (v.)
late Old English tacan, from a Scandinavian source (e.g. Old Norse taka "take, grasp, lay hold," past tense tok, past participle tekinn; Swedish ta, past participle tagit), from Proto-Germanic *tækanan (cf. Middle Low German tacken, Middle Dutch taken, Gothic tekan "to touch"), of uncertain origin, perhaps originally meaning "to touch.
cup (n.)
Old English cuppe, from Late Latin cuppa "cup" (source of Italian coppa, Spanish copa, Old French coupe "cup"), from Latin cupa "tub, cask, tun, barrel," from PIE *keup- "a hollow" (cf. Sanskrit kupah "hollow, pit, cave," Greek kype "a kind of ship," Old Church Slavonic kupu, Lithuanian kaupas).
The Late Latin word was borrowed throughout Germanic; cf. Old Frisian kopp "cup, head," Middle Low German kopp "cup," Middle Dutch coppe, Dutch kopje "cup, head." German cognate Kopf now means exclusively "head" (cf. French tête, from Latin testa "potsherd"). Meaning "part of a bra that holds a breast" is from 1938. [One's] cup of tea "what interests one" (1932), earlier used of persons (1908), the sense being "what is invigorating."
police (n.)
c.1530, at first essentially the same word as policy (n.1); from Middle French police (late 15c.), from Latin politia "civil administration," from Greek polis "city"
distance (n.)
late 13c., "quarrel, estrangement, discord, strife," from Old French destance (13c.), from Latin distantia "a standing apart," from distantem (nominative distans) "standing apart, separate, distant," present participle of distare "stand apart," from dis- "apart, off" + stare "to stand"
monk (n.)
Old English munuc "monk" (used also of women), from Proto-Germanic *muniko- (cf. Old Frisian munek, Middle Dutch monic, Old High German munih, Ger. Mönch), an early borrowing from Vulgar Latin *monicus (source of French moine, Spanish monje, Italian monaco), from Late Latin monachus "monk," originally "religious hermit," from Ecclesiastical Greek monakhos "monk," noun use of a classical Greek adjective meaning "solitary," from monos "alone"
garage (n.)
1902, from French garage "shelter for a vehicle," originally "a place for storing something," from verb garer "to shelter," from Middle French garer "to shelter, dock ships," from Frankish *waron "to guard" or some other Germanic source (cf. Old High German waron "take care"), from Proto-Germanic *war-, from PIE root *wer- "to cover"
phenomenon (n.)
1570s, "fact, occurrence," from Late Latin phænomenon, from Greek phainomenon "that which appears or is seen," noun use of neuter present participle of phainesthai "to appear," passive of phainein (see phantasm). Meaning "extraordinary occurrence" first recorded 1771.
wine (n.)
Old English win, from Proto-Germanic *winam (cf. Old Saxon, Old Frisian, Old High German win, Old Norse vin, Dutch wijn, German Wein), an early borrowing from Latin vinum "wine," from PIE *win-o-, from an Italic noun related to words for "wine" in Greek (oinos), Armenian, Hittite, and non-Indo-European Georgian and West Semitic (cf. Arabic wain, Hebrew yayin), probably from a lost Mediterranean language word *win-/*woin- "wine." Also from Latin vinum are Old Church Slavonic vino, Lithuanian vynas, Welsh gwin, Old Irish fin.
large (adj.)
c.1200, "bountiful, inclined to give or spend freely," also, of areas, "great in expanse," from Old French large "broad, wide; generous, bounteous," from Latin largus "abundant, copious, plentiful; bountiful, liberal in giving," of unknown origin. Main modern meanings "extensive; big in overall size" emerged 14c.
justice (n.)
mid-12c., "the exercise of authority in vindication of right by assigning reward or punishment;" also "quality of being fair and just," from Old French justice "justice, legal rights, jurisdiction" (11c.), from Latin iustitia "righteousness, equity," from iustus "upright, just" (see just (adj.)). The Old French word had widespread senses, including "uprightness, equity, vindication of right, court of justice, judge." The word began to be used in English c.1200 as a title for a judicial officer. Meaning "right order, equity" is late 14c.
lesson (n.)
early 13c., "a reading aloud from the Bible," also "something to be learned by a student," from Old French leçon, from Latin lectionem (nominative lectio) "a reading," noun of action from past participle stem of legere "to read". Transferred sense of "an occurrence from which something can be learned" is from 1580s.
criterion (n.)
1660s, from Latinized form of Greek kriterion "means for judging, standard," from krites "judge," from PIE root *krei- (see crisis). Used in English as a Greek word from 1610s.
nice (adj.)
late 13c., "foolish, stupid, senseless," from Old French nice (12c.) "careless, clumsy; weak; poor, needy; simple, stupid, silly, foolish," from Latin nescius "ignorant, unaware," literally "not-knowing," from ne- "not" + stem of scire "to know". "The sense development has been extraordinary, even for an adj." [Weekley] -- from "timid" (pre-1300); to "fussy, fastidious" (late 14c.); to "dainty, delicate" (c.1400); to "precise, careful" (1500s, preserved in such terms as a nice distinction and nice and early); to "agreeable, delightful" (1769); to "kind, thoughtful" (1830).
coup d'etat (n.)
1640s, from French coup d'étate, literally "stroke of the state". Technically any sudden, decisive political act but popularly restricted to the overthrow of a government.
sequence (n.)
late 14c., "hymn sung after the Hallelujah and before the Gospel," from Old French sequence "answering verses" (13c.), from Medieval Latin sequentia "a following, a succession," from Latin sequentem (nominative sequens), present participle of sequi "to follow". In Church use, a partial loan-translation of Greek akolouthia, from akolouthos "following." General sense of "succession," also "a sequence at cards," appeared 1570s.
gay (adj.)
late 14c., "full of joy, merry; light-hearted, carefree;" also "wanton, lewd, lascivious" (late 12c. as a surname, Philippus de Gay), from Old French gai "joyful, happy; pleasant, agreeably charming; forward, pert" (12c.; cf. Old Spanish gayo, Portuguese gaio, Italian gajo, probably French loan-words). Ultimate origin disputed; perhaps from Frankish *gahi (cf. Old High German wahi "pretty"), though not all etymologists accept this. Meaning "stately and beautiful; splendid and showily dressed" is from early 14c. The word gay by the 1890s had an overall tinge of promiscuity -- a gay house was a brothel. The suggestion of immorality in the word can be traced back at least to the 1630s, if not to Chaucer:
But in oure bed he was so fressh and gay
Whan that he wolde han my bele chose.
Slang meaning "homosexual" (adj.) begins to appear in psychological writing late 1940s, evidently picked up from gay slang and not always easily distinguished from the older sense:
After discharge A.Z. lived for some time at home. He was not happy at the farm and went to a Western city where he associated with a homosexual crowd, being "gay," and wearing female clothes and makeup. He always wished others would make advances to him. ["Rorschach Research Exchange and Journal of Projective Techniques," 1947, p.240]
The association with (male) homosexuality likely got a boost from the term gay cat, used as far back as 1893 in American English for "young hobo," one who is new on the road, also one who sometimes does jobs.
"A Gay Cat," said he, "is a loafing laborer, who works maybe a week, gets his wages and vagabonds about hunting for another 'pick and shovel' job. Do you want to know where they got their monica (nickname) 'Gay Cat'? See, Kid, cats sneak about and scratch immediately after chumming with you and then get gay (fresh). That's why we call them 'Gay Cats'." [Leon Ray Livingston ("America's Most Celebrated Tramp"), "Life and Adventures of A-no. 1," 1910]
Quoting a tramp named Frenchy, who might not have known the origin. Gay cats were severely and cruelly abused by "real" tramps and bums, who considered them "an inferior order of beings who begs of and otherwise preys upon the bum -- as it were a jackal following up the king of beasts" [Prof. John J. McCook, "Tramps," in "The Public Treatment of Pauperism," 1893], but some accounts report certain older tramps would dominate a gay cat and employ him as a sort of slave. In "Sociology and Social Research" (1932-33) a paragraph on the "gay cat" phenomenon notes, "Homosexual practices are more common than rare in this group," and gey cat"homosexual boy" is attested in N. Erskine's 1933 dictionary of "Underworld & Prison Slang" (gey is a Scottish variant of gay).
The "Dictionary of American Slang" reports that gay (adj.) was used by homosexuals, among themselves, in this sense since at least 1920. Rawson ["Wicked Words"] notes a male prostitute using gay in reference to male homosexuals (but also to female prostitutes) in London's notorious Cleveland Street Scandal of 1889. Ayto ["20th Century Words"] calls attention to the ambiguous use of the word in the 1868 song "The Gay Young Clerk in the Dry Goods Store," by U.S. female impersonator Will S. Hays, but the word evidently was not popularly felt in this sense by wider society until the 1950s at the earliest.
"Gay" (or "gai") is now widely used in French, Dutch, Danish, Japanese, Swedish, and Catalan with the same sense as the English. It is coming into use in Germany and among the English-speaking upper classes of many cosmopolitan areas in other countries. [John Boswell, "Christianity, Social Tolerance, and Homosexuality," 1980]
Gay as a noun meaning "a (usually male) homosexual" is attested from 1971; in Middle English it meant "excellent person, noble lady, gallant knight," also "something gay or bright; an ornament or badge" (c.1400).
port (n.4)
type of sweet dark-red wine, 1690s, shortened from Oporto, city in northwest Portugal from which the wine originally was shipped to England; from O Porto "the port;" (see port (n.1)).
port (n.3)
"bearing, mien," c.1300, from Old French port, from porter "to carry," from Latin portare (see port (n.1)).
port (n.2)
"gateway," Old English port "portal, door, gate, entrance," from Old French porte "gate, entrance," from Latin porta "city gate, gate; door, entrance," from PIE root *per- (see port (n.1)). Specific meaning "porthole, opening in the side of a ship" is attested from c.1300.
port (n.1)
"harbor," Old English port "harbor, haven," reinforced by Old French port "harbor, port; mountain pass;" Old English and Old French words both from Latin portus "port, harbor," originally "entrance, passage," figuratively "place of refuge, assylum," from PIE *prtu- "a going, a passage," from root *per- (2) "to lead, pass over" (cf. Sanskrit parayati "carries over;" Greek poros "journey, passage, way," peirein "to pierce, run through;" Latin porta "gate, door," portare "passage," peritus "experienced;" Avestan peretush "passage, ford, bridge;" Armenian hordan "go forward;" Welsh rhyd "ford;" Old Church Slavonic pariti "to fly;" Old English faran "to go, journey," Old Norse fjörðr "inlet, estuary").
Meaning "left side of a ship" (looking forward from the stern) is attested from 1540s, from notion of "the side facing the harbor" (when a ship is docked). It replaced larboard in common usage to avoid confusion with starboard; officially so by Admiralty order of 1844 and U.S. Navy Department notice of 1846. Figurative sense "place of refuge" is attested from early 15c.; phrase any port in a storm first recorded 1749. A port of call (1810) is one paid a scheduled visit by a ship.
river (n.)
c.1300, from Old French riviere, from Vulgar Latin *riparia "riverbank, seashore, river" (cf. Spanish ribera, Italian riviera), noun use of fem. of Latin riparius "of a riverbank". The Old English word was ea "river," cognate with Gothic ahwa, Latin aqua
loose (adj.)
early 13c., "not securely fixed;" c.1300, "unbound," from Old Norse lauss "loose, free, vacant, dissolute," cognate with Old English leas "devoid of, false, feigned, incorrect," from Proto-Germanic *lausaz (cf. Danish løs "loose, untied," Swedish lös "loose, movable, detached," Middle Dutch, German los "loose, free," Gothic laus "empty, vain"), from PIE *leu- "to loosen, divide, cut apart" (see lose). Meaning "not clinging, slack" is mid-15c. Meaning "not bundled" is late 15c. Sense of "unchaste, immoral" is recorded from late 15c. Meaning "at liberty, free from obligation" is 1550s. Sense of "rambling, disconnected" is from 1680s.
autumn (n.)
late 14c., autumpne (modern form from 16c.), from Old French autumpne, automne (13c.), from Latin autumnus (also auctumnus, perhaps influenced by auctus "increase"), of unknown origin. Perhaps from Etruscan, but Tucker suggests a meaning "drying-up season" and a root in *auq- (which would suggest the form in -c- was the original) and compares archaic English sere-month "August."
low (adj.)
"not high," late 13c., from lah (late 12c.), "not rising much, being near the base or ground" (of objects or persons); "lying on the ground or in a deep place" (late 13c.), from Old Norse lagr "low," or a similar Scandinavian source (cf. Swedish låg, Danish lav), from Proto-Germanic *lega- "lying flat, low" (cf. Old Frisian lech, Middle Dutch lage, Dutch laag "low," dialectal German läge "flat"), from PIE *legh- "to lie"
uncle (n.)
late 13c., from Old French oncle, from Latin avunculus "mother's brother," literally "little grandfather," diminutive of avus "grandfather," from PIE root *awo- "grandfather, adult male relative other than one's father" (cf. Armenian hav "grandfather," Lithuanian avynas "maternal uncle," Old Church Slavonic uji "uncle," Welsh ewythr "uncle")
law (n.)
Old English lagu (plural laga, comb. form lah-) "law, ordinance, rule, regulation; district governed by the same laws," from Old Norse *lagu "law," collective plural of lag "layer, measure, stroke," literally "something laid down or fixed," from Proto-Germanic *lagan "put, lay"
convenient (adj.)
late 14c., from Latin convenientem (nominative conveniens), present participle of convenire
lunar (adj.)
"crescent-shaped," early 15c.; "pertaining to the moon," 1620s, from Old French lunaire (15c.), from Latin lunaris "of the moon," from luna "moon,"
experiment (n.)
mid-14c., from Old French esperment "practical knowledge, cunning, enchantment; trial, proof, example, lesson," from Latin experimentum "a trial, test, proof, experiment," noun of action from experiri "to test, try"
skirt (n.)
c.1300, "lower part of a woman's dress," from Old Norse skyrta "shirt," see shirt. Sense development from "shirt" to "skirt" is possibly related to the long shirts of peasant garb (cf. Low German cognate Schört, in some dialects "woman's gown"). Sense of "border, edge" (in outskirts, etc.) first recorded late 15c., and the verb meaning "to pass along the edge" is from 1620s. Metonymic use for "women collectively" is from 1550s; slang sense of "young woman" is from 1906;
bishop (n.)
Old English bisceop "bishop, high priest (Jewish or pagan)," from Late Latin episcopus, from Greek episkopos "watcher, overseer," a title for various government officials, later taken over in a Church sense, from epi- "over" + skopos "watcher," from skeptesthai "look at". Given a specific sense in the Church, but the word also was used in the New Testament as a descriptive title for elders, and continues as such in some non-hierarchical Christian sects.
regime (n.)
"system of government or rule," 1792, from French régime, from Latin regimen "rule, guidance, government," from regere. In French, l'ancien régimerefers to the system of government before the revolution of 1789.
(eau de Cologne) cologne (n.)
1814, Cologne water, loan-translation of French eau de Cologne, literally "water from Cologne," from the city in Germany (German Köln, from Latin Colonia Agrippina) where it was made, first by Italian chemist Johann Maria Farina, who had settled there in 1709.
Ex 3
cheer (n.)
c.1200, "the face," especially as expressing emotion, from Anglo-French chere "the face," Old French chiere "face, countenance, look, expression," from Late Latin cara "face" (source of Spanish cara), possibly from Greek kara "head," from PIE root *ker- "head" (see horn (n.)). From mid-13c. as "frame of mind, state of feeling, spirit; mood, humor."
By late 14c. the meaning had extended metaphorically to "mood, mental condition," as reflected in the face. This could be in a good or bad sense ("The feend... beguiled her with treacherye, and brought her into a dreerye cheere," "Merline," c.1500), but a positive sense (probably short for good cheer) has predominated since c.1400. Meaning "shout of encouragement" first recorded 1720, perhaps nautical slang (cf. earlier verbal sense, "to encourage by words or deeds," early 15c.). The antique English greeting what cheer (mid-15c.) was picked up by Algonquian Indians of southern New England from the Puritans and spread in Indian languages as far as Canada.
Madame
1590s, madam (c.1300, from Old French ma dame, literally "my lady," from Latin mea domina), which is an earlier borrowing of the same French phrase. Originally a title of respect for a woman of rank, now given to any married woman. OED recommends madam as an English title, madame in reference to foreign women
kitchen (n.)
c.1200, from Old English cycene, from West Germanic *kokina (cf. Middle Dutch cökene, Old High German chuhhina, German Küche, Danish kjøkken), probably borrowed from Vulgar Latin *cocina (cf. French cuisine, Spanish cocina), variant of Latin coquina "kitchen," from fem. of coquinus "of cooks," from coquus "cook," from coquere "to cook"
coup d'etat (n.)
1640s, from French coup d'étate, literally "stroke of the state". Technically any sudden, decisive political act but popularly restricted to the overthrow of a government.
arrive (v.)
c.1200, "reach land, reach the end of a journey by sea," from Anglo-French ariver, Old French ariver (11c.) "to come to land," from Vulgar Latin *arripare "to touch the shore," from Latin ad ripam "to the shore," from ad "to" (see ad-) + ripa "shore" (see riparian). The original notion is of coming ashore after a long voyage. Of journeys other than by sea, from late 14c. Sense of "to come to a position or state of mind" is from late 14c. Related: Arrived; arriving.
expectation (n.)
1530s, from Middle French expectation (14c.) or directly from Latin expectationem / exspectationem (nominative expectatio / exspectatio) "anticipation, an awaiting," noun of action from past participle stem of expectare / exspectare. Related: Expectations.
disappointment (n.)
1610s, "fact of disappointing;" see disappoint + -ment. Meaning "state or feeling of being disappointed" is from 1756. Meaning "a thing that disappoints" is from 1756.
disappoint (v.)
early 15c., "dispossess of appointed office," from Middle French desappointer (14c.) "undo the appointment, remove from office," from des- (see dis-) + appointer "appoint" (see appoint).
dis-
(assimilated as dif- before -f-, to di- before most voiced consonants), word-forming element meaning 1. "lack of, not" (e.g. dishonest); 2. "do the opposite of" (e.g. disallow); 3. "apart, away" (e.g. discard), from Old French des- or directly from Latin dis- "apart, in a different direction, between," figuratively "not, un-," also "exceedingly, utterly," from PIE *dis- "apart, asunder"
appoint (v.)
late 14c., "to decide, resolve; to arrange the time of (a meeting, etc.)," from Anglo-French appointer, Old French apointier "make ready, arrange, settle, place" (12c.), from apointer "duly, fitly," from phrase à point "to the point," from a- "to" (see ad-) + point "point," from Latin punctum (see point (n.)). The ground sense is "to come to a point (about some matter)," therefore "agree, settle." Meaning "put (someone) in charge" is early 15c.
Ment
suffix forming nouns, originally from French and representing Latin -mentum, which was added to verb stems sometimes to represent the result or product of the action. French inserts an -e- between the verbal root and the suffix (e.g. commenc-e-ment from commenc-er; with verbs in ir, -i- is inserted instead (e.g. sent-i-ment from sentir). Used with English verb stems from 16c. (e.g. merriment, which also illustrates the habit of turning -y to -i- before this suffix).
dignified (adj.)
past participle adjective from dignify; 1660s in sense "ranking as a dignitary;" 1812 in sense "having a dignified manner."
dignify (v.)
mid-15c., from Middle French dignifier, from Medieval Latin dignificare "make worthy," from Latin dignus + -ficare, from facere "to make, do"
gesture (n.)
early 15c., "manner of carrying the body," from Medieval Latin gestura "bearing, behavior," from Latin gestus "gesture, carriage, posture". Restricted sense of "a movement of the body or a part of it" is from 1550s; figurative sense of "action undertaken in good will to express feeling" is from 1916.
patriarch (n.)
late 12c., from Old French patriarche "one of the Old Testament fathers" (11c.) and directly from Late Latin patriarcha (Tertullian), from Greek patriarkhes "chief or head of a family," from patria "family, clan," from pater "father" + arkhein "to rule". Also used as an honorific title of certain bishops in the early Church, notably those of Antioch, Alexandria, and Rome.
negotiation (n.)
early 15c., from Old French negociacion "business, trade," and directly from Latin negotiationem (nominative negotiatio) "business, traffic," noun of action from past participle stem of negotiari "carry on business, do business, act as a banker," from negotium "a business, employment, occupation, affair (public or private)," also "difficulty, pains, trouble, labor," literally "lack of leisure," from neg- "not" + otium "ease, leisure." The sense expansion from "doing business" to also include "bargaining" about anything took place in Latin.
student (n.)
late 14c., from Old French estudient "one who is studying," from Medieval Latin studiare "to study," from Latin studium. Student-teacher is attested from 1907.
present (adj.)
c.1300, "existing at the time," from Old French present (11c.), from Latin praesentem (nominative praesens) "present, immediate, prompt," from present participle of praeesse "be before (someone or something), be at hand," from prae- "before" (see pre-) + esse "to be." Meaning "being there" is from mid-14c. As a grammatical tense, recorded from late 14c.
present (v.)
c.1300, "introduce (someone or something) formally or ceremonially;" also "make a formal presentation of; give as a gift or award; bestow," from Old French presenter, from Latin praesentare "to place before, show, exhibit," from praesens (see present (adj.)). From late 14c. as "exhibit (something), offer for inspection, display;" also, in law, "make a formal complaint or charge of wrongdoing." From c.1400 as"represent, portray." Related: Presented; presenting.
state (n.2)
"political organization of a country, supreme civil power, government," 1530s, from state (n.1); this sense grew out of the meaning "condition of a country" with regard to government, prosperity, etc. (late 13c.), from Latin phrases such as status rei publicæ "condition of the republic." Often in phrase church and state, which is attested from 1580s.
The sense of "semi-independent political entity under a federal authority" (as in the United States of America) is from 1856; the British North American colonies occasionally were called states as far back as 1630s. The states has been short for "the United States of America" since 1777; hence stateside (1944), World War II U.S. military slang. State rights in U.S. political sense is attested from 1798; form states rights is first recorded 1858.
state (n.1)
early 13c., "circumstances, temporary attributes of a person or thing, conditions," from Latin status "manner of standing, position, condition," noun of action from past participle stem of stare "to stand" from PIE root *sta- "to stand". Some Middle English senses are via Old French estat (French état).
The Latin word was adopted into other modern Germanic languages (e.g. German, Dutch staat) but chiefly in the political senses only. Meaning "physical condition as regards form or structure" is attested from late 13c. Meaning "mental or emotional condition" is attested from 1530s (phrase state of mind first attested 1749); colloquial sense of "agitated or perturbed state" is from 1837.
police (n.)
c.1530, at first essentially the same word as policy (n.1); from Middle French police (late 15c.), from Latin politia "civil administration," from Greek polis "city"
supplement (v.)
1829, from supplement (n.). Related: Supplemented; supplementing.
supplement (n.)
late 14c., from Latin supplementum "something added to supply a deficiency," from supplere
guard (n.)
early 15c., "one who keeps watch," from Middle French garde "guardian, warden, keeper; watching, keeping, custody," from Old French garder "to keep, maintain, preserve, protect" (corresponding to Old North French warder), from Frankish *wardon, from Proto-Germanic *wardo- "to guard". Abstract or collective sense of "a keeping, a custody" (as in bodyguard) also is from early 15c. Sword-play and fisticuffs sense is from 1590s. Guard-rail attested from 1860.
national (adj.)
1590s, from Middle French national (from Old French nation), and also from nation + -al (1).
assault (n.)
late 14c., earlier asaut (c.1200), from Old French asaut, assaut "an attack, an assault, attacking forces" (12c.), from Vulgar Latin *adsaltus "attack, assault," from ad "to" + Latin saltus "a leap," from salire "to leap, spring"
piquant (adj.)
1520s, from Middle French piquant "pricking, stimulating, irritating," present participle of piquer "to prick, sting, nettle"
gracious (adj.)
c.1300, "filled with God's grace," from Old French gracios "courteous, pleasing, kind, friendly" (12c., Modern French gracieux), from Latin gratiosus "enjoying favor, agreeable, obliging; popular, acceptable," from gratia. Meaning "merciful, benevolent" is from late 14c. As an exclamation, elliptically for gracious God, attested from 1713.
large (adj.)
c.1200, "bountiful, inclined to give or spend freely," also, of areas, "great in expanse," from Old French large "broad, wide; generous, bounteous," from Latin largus "abundant, copious, plentiful; bountiful, liberal in giving," of unknown origin. Main modern meanings "extensive; big in overall size" emerged 14c. An older sense of "liberated, free from restraining influence" is preserved in at large (late 14c.). Adjective phrase larger-than-life first attested 1937 (bigger than life is from 1640s).
plate (n.)
mid-13c., "flat sheet of gold or silver," also "flat, round coin," from Old French plate "thin piece of metal" (late 12c.), from Medieval Latin plata "plate, piece of metal," perhaps via Vulgar Latin *plattus, formed on model of Greek platys "flat, broad". The cognate in Spanish (plata) and Portuguese (prata) has become the usual word for "silver," superseding argento via shortening of *plata d'argento "plate of silver, coin." Meaning "table utensils" (originally of silver or gold only) is from Middle English. Meaning "shallow dish for food," now usually of china or earthenware, originally of metal or wood, is from mid-15c. Baseball sense is from 1857. Geological sense is first attested 1904; plate tectonics first recorded 1969. Plate-glass (зеркальное стекло) first recorded 1727.
glass (n.)
Old English glæs "glass, a glass vessel," from West Germanic *glasam
window (n.)
early 13c., literally "wind eye," from Old Norse vindauga, from vindr "wind" + auga "eye. Replaced Old English eagþyrl, literally "eye-hole," and eagduru, literally "eye-door.
street (n.)
Old English stret (Mercian, Kentish), stræt (West Saxon) "street, high road," an early West Germanic borrowing from Late Latin strata, used elliptically for via strata"paved road," from fem. past participle of Latin sternere "lay down, spread out, pave," from PIE *stre-to- "to stretch, extend," from root *stere- "to spread, extend, stretch out". The Latin is also the source of Spanish estrada, Old French estrée, Italian strada.
amaze (v.)
early 13c., amasian "stupefy, make crazy," from a-, probably used here as an intensive prefix, + -masian, related to maze (q.v.). Sense of "overwhelm with wonder" is from 1580s. Related: Amazed; amazing.
maze (n.)
c.1300, "delusion, bewilderment" (also as a verb, "stupefy, daze"), possibly from Old English *mæs, which is suggested by the compound amasod "amazed" and verb amasian "to confound, confuse". Perhaps related to Norwegian dialectal mas "exhausting labor," Swedish masa "to be slow or sluggish." Meaning "labyrinth" first recorded late 14c.
queue (n.)
15c., "tail of a beast" (heraldic term), from French queue "a tail," from Old French cue "tail," from Latin coda (dialectal variant of cauda) "tail," of unknown origin. The Middle English metaphoric extension to "line of dancers" led to extended sense of "line of people, etc." (1837). Also used 18c. in sense of "braid of hair" (first attested 1748).
people (n.)
late 13c., "humans, persons in general," from Anglo-French people, Old French peupel "people, population, crowd; mankind, humanity," from Latin populus "a people, nation; body of citizens; a multitude, crowd, throng," of unknown origin, possibly from Etruscan. The Latin word also is the source of Spanish pueblo, Italian popolo. In English, it displaced native folk.
extend (v.)
early 14c., "to value, assess;" late 14c. "to stretch out, lengthen," from Anglo-French estendre (late 13c.), Old French estendre "stretch out, extend, increase," from Latin extendere "stretch out," from ex- "out" + tendere "to stretch". Related: Extended; extending.
tete-a-tete (n.)
"a private meeting," French, tête-à-tête, literally "head-to-head," from Old French teste "head" (see tester (n.2)). The adjective, "privately," is recorded from 1728.
lunch (n.)
"mid-day repast," 1786, shortened form of luncheon (q.v.). The verb meaning "to take to lunch" (said to be from the noun) also is attested from 1786:
PRATTLE. I always to be ſure, makes a point to keep up the dignity of the family I lives in. Wou'd you take a more ſolid refreſhment?--Have you lunch'd, Mr. Bribe?
BRIBE. Lunch'd O dear! Permit me, my dear Mrs. Prattle, to refreſh my sponge, upon the honey dew that clings to your raviſhing pouters. O! Mrs. Prattle, this ſhall be my lunch. (kiſſes)
["The Mode," in William Davies' "Plays Written for a Private Theatre," London, 1786]
But as late as 1817 the only definition of lunch in Webster's is "a large piece of food." OED says in 1820s the word "was regarded either as a vulgarism, or as a fashionable affectation." Related: Lunched; lunching.
luncheon (n.)
"light repast between mealtimes," 1650s (lunching; spelling luncheon by 1706); earlier "thick piece, hunk," 1570s (luncheon), of uncertain origin. Perhaps northern English dialectal lunch "hunk of bread or cheese" (1580s; probably from Spanish lonja "a slice," literally "loin"), blended with or influenced by nuncheon (Middle English nonechenche, mid-14c.) "light mid-day meal," from none "noon" + schench "drink," from Old English scenc, from scencan "pour out."
peach (n.)
c.1400 (late 12c. as a surname), from Old French pesche "peach, peach tree" (Old North French peske, Modern French pêche), and directly from Medieval Latin pesca, from Late Latin pessica, variant of persica "peach, peach tree," from Latin malum Persicum, literally "Persian apple," translating Greek Persikon malon, from Persis "Persia"
romantic (adj.)
1650s, "of the nature of a literary romance," from French romantique, from Middle French romant "a romance," oblique case of Old French romanz "verse narrative". As a literary style, opposed to classical since before 1812. Meaning "characteristic of an ideal love affair" (such as usually formed the subject of literary romances) is from 1660s.
1. Очевидно, Прекрасная Леди, вор позаботиться о том что бы вернуть деньги, перед тем как вернет собаку. 2. Хейвард пошёл на кухню за стаканом молока. 3. Это был коммерческий переворот, в результате которого акции Супранэшионал банка взлетели на биржах Нью-Йорка и Лондона. 4. Возвращение в Париж всегда причиняет мне боль, даже если я уезжал ненадолго. Это город, в котором я никогда не могут достигнуть ожиданий и который покидаю разочарованным. 5. Дэйв поднял руку когда смотрел на меня с величием патриарха приветствуя появление ожидаемого знака. 6. Переговоры начались но не удались, не в последнюю очередь из-за того что студенты выдвинули необсуждаемые требования. Через 2 дня администрация вызвала полицию штата, позже неблагоразумно дополненную Национальной Гвардией. 7. Мадж выглядела стройнее и пикантнее, даже её движения были более грациозны. 8. Покинув её отделение, Эдвина сделала несколько шагов к одному из больших зеркальных стекол, части фасада зданий. То что она увидела поразило её. Длинная очередь, по 4-5 человек в ряд, растянувшуюся от главной входной двери на всю длину здания. 9. Он жалел что они остались один на один. 10. Я обедал с Бетти сегодня, и она рассказала мне о месте, куда они ездили, озере Комо. Они ели свежие персики каждый прием пищи, а ночью рыбак выплывал на лодке и пел под окнами. Не правда ли это звучит романтично?
Дата добавления: 2015-09-02; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
НА ДИПЛОМНОЕ ПРОЕКТИРОВАНИЕ 4 страница | | | РОМАНТИЧНО ПРО КОХАННЯ |