Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примечания. 1. Juri - судья, Ruhrei - яичница-болтунья, национальное блюдо; Ruhr uns nicht an - не

Читайте также:
  1. АВТОРСКИЕ ПРИМЕЧАНИЯ
  2. Дополнительные примечания
  3. Примечания
  4. Примечания
  5. Примечания
  6. Примечания
  7. Примечания

 

1. Juri - судья, Ruhrei - яичница-болтунья, национальное блюдо; Ruhr uns nicht an - не

дотрагивайтесь до нас (нем.).

 

2.?Человек, где ты?? (нем.).

 

3.?Я наг?(нем.).

 

4. NB! Лучше (примеч. М. Цветаевой).

 

5. Мой сын Георгий (Мур), родившийся в полный разгар мечты о Крысолове и первой главы его -

1-го февраля 1925 г., в воскресенье, ровно в полдень, в безумную (последнюю!) вьюгу, в избе,

в деревне Вшеноры, близ Праги. МЦ.

 

6. Ударение, как: Миргород, Белгород и пр. (примеч. М. Цветаевой).

 

7.?Завтра - тоже день?(нем.).

 

8. Burg - по-немецки крепость. МЦ.

 

9. Подразумевается: запах. МЦ.

 

10. Излишество вредно (нем.).

 

11. В меру! (нем.).

 

12. В последующих строках ударяются слоги: первый, второй и последний (примеч. М.

Цветаевой).

 

13. Убийца Коцебу (примеч. М. Цветаевой).

 

14. Позор! (нем.).

 

15. Бог! (нем.).

 

16. Здесь: сердечный, дорогой (нем.).

 

17. Хлеб (нем.).

 

18. В лето Господне (лат.).

 

19. Липами (нем.).

 

20. Жареная баранина (нем.).

 

21. Обман и стыд! (нем.).

 

22. Квартет (лат.).

 

23. Будет дело! (фр.).

 

24. Умри и убей! (нем.).

 

25. В прошлом! (ит.).

 

26. Деньги - песок (нем.).

 

27. Неизвестен (нем.).

 

28. Дадим - слопает, жить - значит экономить... (нем.).

 

29. Утреннюю похлебку! (нем.).

 

30. Нежнейший тон (ит.).

 

Комментарии

 

Впервые - по главам в журнале?Воля России? (Прага. 1925.? 4, 5, 6, 7-8, 12; 1926.? 1).

Печатается по тексту первой публикации с авторскими исправлениями опечаток.

 

Поэма написана на сюжет средневековой немецкой легенды, широко использованной в европейской

литературе. Легенда гласит, что летом 1284 г. в городе Гаммельне появился странствующий

музыкант и предложил жителям избавить их от нашествия крыс. Повинуясь звукам его флейты,

крысы вслед за музыкантом вышли из города, вошли в реку Везер и утонули. Не получив за

содеянное добро обещанной платы. Крысолов жестоко отомстил жителям Гаммельна. В воскресный

день, во время обедни, когда все взрослые были в церкви, он вновь заиграл на флейте, выманил

из домов всех детей и отвел их на гору Коппенберг, которая разверзлась и поглотила их.

 

Раскрывая замысел поэмы, Цветаева пишет в рабочей тетради:

 

?Толкование: Охотник - Дьявол-соблазнитель - Поэзия.

 

Бургомистр - Быт.

 

Дочка бургомистра - Душа...

 

Крысы - земные заботы, от которых Охотник освобождает город.

 

Быт не держит слово Поэзии, Поэзия мстит...?

 

(Цветаева М. Избранные произведения. М.; Л.: Сов. писатель, 1965. С. 770.)

 

Город Гаммельн

 

(Глава первая)

 

Георгий Победоносец - христианский воин-святой. 12 мая 1926 г. Цветаева писала Рильке: св.

Георгий -?почти конь, и коня, который почти всадник, я не разделяю их и не называю...

всадник не тот, кто сидит на лошади, всадник - оба вместе, новый образ, нечто не бывшее

раньше, не всадник и конь: всадник-конь и конь-всадник: ВСАДНИК...? (Райнер Мария Рильке,

Борис Пастернак, Марина Цветаева. Письма 1926 года. М.: Книга, 1990. С. 94).

 

?Узреть Гаммельн - и умереть!? - Перифразированные слова из популярной неаполитанской

песенки:?Увидеть Неаполь и умереть?.

 

Juri, и R?hrei, и R?hr uns nicht an. - Juri - Юрий (Георгий), имя сына Цветаевой. Игра

созвучий: противопоставление высокого, романтического (Георгий Победоносец) и низкого,

мещанского (?не тронь нас!? и т. д.).

 

?Mensch wo bist??...?Bin nackt?,?Наг, - потому робею?. - По библейскому преданию, со

словами?Человек, где ты?? Бог обратился к Адаму, скрывшемуся после своего грехопадения,

убоявшись Господнего гнева; Адам ответил Богу:?Голос Твой я услышал в раю, и убоялся, ибо я

наг, и скрылся? (до грехопадения Адам стыдливости не ведал).

 

Шатун - здесь: дьявол.

 

Овцы Господни - христиане.

 

Козел - здесь: дьявол, нечистый (в старину козел считался?нечистым? животным).

 

Санкюлот - прозвище людей низшего сословия во времена французской революции.

 

Пугач - Емельян Пугачев (1740 или 1742 - 1775).

 

Сен-Жюст Луи (1767 - 1794) - деятель французской буржуазной революции XVIII в., сторонник

Робеспьера. Казнен термидорианцами.

 

Мой ж росс // Явственно горбонос - // В нас. - В феврале 1925 г. Цветаева писала о

новорожденном сыне:?Глаза светлые, масть русая, нос с горбинкой - мой!?

 

Авель (библ.) - сын Адама, Бог любил его за кротость.

 

Сны

 

(Глава вторая)

 

Морфей (греч. миф.) - бог сновидений.

 

Обер (нем.) - старший, начальник.

 

Петр, Павел - апостолы Петр и Павел.

 

Kacnap - возможно, от нем. Kasper (дурак, дурень).

 

Тора - древнееврейское название первых пяти книг Библии, в которых излагаются, в частности,

заповеданные Богом законы и неумолимые кары за нарушение их.

 

Седьмица - (седмица) - неделя.

 

Соломонова пшеница - носы, то есть густые и золотистые, как пшеница?земли обетованной? -

Палестины, царем которой был Соломон.

 

Напасть

 

(Глава третья)

 

Тугендбунд (нем.) - здесь: принцип (обыгрывается название тайного общества, возникшего в

Германии начала XIX в. против власти Наполеона -?Союз добродетели?).

 

Убийца Коцебу - немецкий писатель Август Фридрих Коцебу (1761 - 1819) был убит студентом

богословия, фанатиком Карлом Людвигом Закдом (1795 - 1820).

 

Герольд - лицо, назначенное для объявления важных событий.

 

Увод

 

(Глава четвертая)

 

Камерад (фр.) - товарищ.

 

Трехсотлетние Lind`ы... - старые липы на одной из центральных улиц Берлина -?Unter den

Linden? (?Под липами?).

 

Крысьего штурм унд дранг'а (нем. -?Буря и натиск?) - ироническое обыгрывание названия

романтического движения в немецкой литературе 70 - 80-х годов XVIII в.

 

Шираз - город в Персии, в Х-ХIII вв. центр персидской культуры, славившийся своими розами,

воспетыми поэтами Гафизом и Саади.

 

Вей - здесь: воздух, воля.

 

Гаолян - просо.

 

Джаным (тюрк.) - любимый.

 

Тамбур - вид вышивания.

 

Галлия. Влахия, Скифия - названия древних государств в Европе.

 

Четвертый день. - По библейскому преданию, в первые четыре дня творения Бог создал свет,

твердь небесную, сушу, растительность и светила.

 

Дотварный ил. - В четвертый день творения Бог еще не создал?тварей? земных (животных).

 

Индиго - тропический кустарник, из которого в старину получали синие красителя с тем же

названием.

 

Брамин (брахман) - индийский жрец.

 

Дервиш с коброю... - мусульманский странствующий монах со священной змеей.

 

Раджа - царь в Древней Индии.

 

Напьемся // Соком лотосовым: покой. - Сок лотоса, по древним поверьям, дает забвение.

 

Нирвана - по буддийскому учению, состояние оцепенения, забытья; здесь - блаженство покоя.

 

В ратуше

 

(Глава пятая)

 

Ратсгерр (нем.) - городской советник.

 

Не был Цезарем бы - // Стал бы поваром бы. - Ироническая перифраза знаменитого греческого

полководца Александра Македонского:?Если бы я не был Александром, я хотел бы быть

Диогеном?.

 

Цукр (Цукер) (нем.) - сахар.

 

Контраданс (фр.) - нарушение; здесь противоположность.

 

Ну и гусь! Ну и Ганс! - Игра слов: гусь по-немецки - Ганс.

 

Анданте (муз.) - умеренный темп.

 

Шлиф (нем.) - хороший тон, лоск.

 

Фонд (нем.) - здесь: скрытая скука.

 

Афронт (фр.) - здесь: неожиданный резкий отпор.

 

Унтергрунд (нем.) - основа, суть.

 

Септ-аккорд - аккорд из четырех звуков, здесь: сильный аккорд.

 

Кулак Потсдаму, - Потсдам - резиденция прусских королей, символ военщины. Припев

революционной песни времен французской буржуазной революции.

 

Тайный страх // Тайного рата ГЁте // пред Бетховеном. - Великий немецкий поэт И. В. ГЁте был

тайным советником (нем. - рат) при дворе веймарского герцога; ему, не любившему?все

нарушающее меру?, страстная и?необузданная? музыка Бетховена внушала страх, одновременно

чувство тайного влечения к бездне и ужаса перед ней? (слова Ромена Роллана).

 

Фохт (нем.) - управляющий; здесь: начальство.

 

Филомела (лат.) - поэтическое наименование соловья, связанное с античным мифом о превращении

в соловья девушки Филомелы.

 

Аз (слав.) - я.

 

Азры - мифическое арабское племя, юноши которого, полюбив, умирали.

 

Штранд (нем.) - пляж, морской берег.

 

Квинты, кварты - музыкальные интервалы.

 

Гименей - в античной мифологии - бог брачных уз.

 

Где честь болезни! (церк.-слав.) - где нет болезней, то есть в раю; слова из православного

богослужения.

 

Иерофанты - у древних греков верховные жрецы богини Деметры; здесь - избранники богов,

тайновидцы.

 

Кайзер (нем.) - император.

 

Каперцы (каперсы) - нераспустившиеся почки каперсового кустарника, положенные в уксус или

рассол; используются как приправа.

 

?Вещество - лишь знак? - слова финального мистического хора во II части трагедии ГЁте

?Фауст?.

 

Детский рай

 

(Глава шестая)

 

Эдем и Сезам - здесь: рай и двери в него. В арабской сказке?Али-Баба и сорок разбойников?

Сезам означал вход в сокровищницу несметных богатств.

 

Плоды Соломона - здесь: мудрость.

 

Розы Саади - здесь: красота (от названия сборника?Розовый сад? (?Гули-стан?) великого

персидского поэта Саади (ок. 1210 - 1292).

 

Фатер (нем.) - отец.

 

Флинты (нем.) - ружья.

 

Гусовой казни. - Ян Гус (1371 - 1415) - великий чешский реформатор; был сожжен на костре по

обвинению в ереси.

 

Муттер (нем.) - мать.

 


[1]


Дата добавления: 2015-09-02; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Лирическая сатира| Моленье

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.023 сек.)