Читайте также: |
|
1. Juri - судья, Ruhrei - яичница-болтунья, национальное блюдо; Ruhr uns nicht an - не
дотрагивайтесь до нас (нем.).
2.?Человек, где ты?? (нем.).
3.?Я наг?(нем.).
4. NB! Лучше (примеч. М. Цветаевой).
5. Мой сын Георгий (Мур), родившийся в полный разгар мечты о Крысолове и первой главы его -
1-го февраля 1925 г., в воскресенье, ровно в полдень, в безумную (последнюю!) вьюгу, в избе,
в деревне Вшеноры, близ Праги. МЦ.
6. Ударение, как: Миргород, Белгород и пр. (примеч. М. Цветаевой).
7.?Завтра - тоже день?(нем.).
8. Burg - по-немецки крепость. МЦ.
9. Подразумевается: запах. МЦ.
10. Излишество вредно (нем.).
11. В меру! (нем.).
12. В последующих строках ударяются слоги: первый, второй и последний (примеч. М.
Цветаевой).
13. Убийца Коцебу (примеч. М. Цветаевой).
14. Позор! (нем.).
15. Бог! (нем.).
16. Здесь: сердечный, дорогой (нем.).
17. Хлеб (нем.).
18. В лето Господне (лат.).
19. Липами (нем.).
20. Жареная баранина (нем.).
21. Обман и стыд! (нем.).
22. Квартет (лат.).
23. Будет дело! (фр.).
24. Умри и убей! (нем.).
25. В прошлом! (ит.).
26. Деньги - песок (нем.).
27. Неизвестен (нем.).
28. Дадим - слопает, жить - значит экономить... (нем.).
29. Утреннюю похлебку! (нем.).
30. Нежнейший тон (ит.).
Комментарии
Впервые - по главам в журнале?Воля России? (Прага. 1925.? 4, 5, 6, 7-8, 12; 1926.? 1).
Печатается по тексту первой публикации с авторскими исправлениями опечаток.
Поэма написана на сюжет средневековой немецкой легенды, широко использованной в европейской
литературе. Легенда гласит, что летом 1284 г. в городе Гаммельне появился странствующий
музыкант и предложил жителям избавить их от нашествия крыс. Повинуясь звукам его флейты,
крысы вслед за музыкантом вышли из города, вошли в реку Везер и утонули. Не получив за
содеянное добро обещанной платы. Крысолов жестоко отомстил жителям Гаммельна. В воскресный
день, во время обедни, когда все взрослые были в церкви, он вновь заиграл на флейте, выманил
из домов всех детей и отвел их на гору Коппенберг, которая разверзлась и поглотила их.
Раскрывая замысел поэмы, Цветаева пишет в рабочей тетради:
?Толкование: Охотник - Дьявол-соблазнитель - Поэзия.
Бургомистр - Быт.
Дочка бургомистра - Душа...
Крысы - земные заботы, от которых Охотник освобождает город.
Быт не держит слово Поэзии, Поэзия мстит...?
(Цветаева М. Избранные произведения. М.; Л.: Сов. писатель, 1965. С. 770.)
Город Гаммельн
(Глава первая)
Георгий Победоносец - христианский воин-святой. 12 мая 1926 г. Цветаева писала Рильке: св.
Георгий -?почти конь, и коня, который почти всадник, я не разделяю их и не называю...
всадник не тот, кто сидит на лошади, всадник - оба вместе, новый образ, нечто не бывшее
раньше, не всадник и конь: всадник-конь и конь-всадник: ВСАДНИК...? (Райнер Мария Рильке,
Борис Пастернак, Марина Цветаева. Письма 1926 года. М.: Книга, 1990. С. 94).
?Узреть Гаммельн - и умереть!? - Перифразированные слова из популярной неаполитанской
песенки:?Увидеть Неаполь и умереть?.
Juri, и R?hrei, и R?hr uns nicht an. - Juri - Юрий (Георгий), имя сына Цветаевой. Игра
созвучий: противопоставление высокого, романтического (Георгий Победоносец) и низкого,
мещанского (?не тронь нас!? и т. д.).
?Mensch wo bist??...?Bin nackt?,?Наг, - потому робею?. - По библейскому преданию, со
словами?Человек, где ты?? Бог обратился к Адаму, скрывшемуся после своего грехопадения,
убоявшись Господнего гнева; Адам ответил Богу:?Голос Твой я услышал в раю, и убоялся, ибо я
наг, и скрылся? (до грехопадения Адам стыдливости не ведал).
Шатун - здесь: дьявол.
Овцы Господни - христиане.
Козел - здесь: дьявол, нечистый (в старину козел считался?нечистым? животным).
Санкюлот - прозвище людей низшего сословия во времена французской революции.
Пугач - Емельян Пугачев (1740 или 1742 - 1775).
Сен-Жюст Луи (1767 - 1794) - деятель французской буржуазной революции XVIII в., сторонник
Робеспьера. Казнен термидорианцами.
Мой ж росс // Явственно горбонос - // В нас. - В феврале 1925 г. Цветаева писала о
новорожденном сыне:?Глаза светлые, масть русая, нос с горбинкой - мой!?
Авель (библ.) - сын Адама, Бог любил его за кротость.
Сны
(Глава вторая)
Морфей (греч. миф.) - бог сновидений.
Обер (нем.) - старший, начальник.
Петр, Павел - апостолы Петр и Павел.
Kacnap - возможно, от нем. Kasper (дурак, дурень).
Тора - древнееврейское название первых пяти книг Библии, в которых излагаются, в частности,
заповеданные Богом законы и неумолимые кары за нарушение их.
Седьмица - (седмица) - неделя.
Соломонова пшеница - носы, то есть густые и золотистые, как пшеница?земли обетованной? -
Палестины, царем которой был Соломон.
Напасть
(Глава третья)
Тугендбунд (нем.) - здесь: принцип (обыгрывается название тайного общества, возникшего в
Германии начала XIX в. против власти Наполеона -?Союз добродетели?).
Убийца Коцебу - немецкий писатель Август Фридрих Коцебу (1761 - 1819) был убит студентом
богословия, фанатиком Карлом Людвигом Закдом (1795 - 1820).
Герольд - лицо, назначенное для объявления важных событий.
Увод
(Глава четвертая)
Камерад (фр.) - товарищ.
Трехсотлетние Lind`ы... - старые липы на одной из центральных улиц Берлина -?Unter den
Linden? (?Под липами?).
Крысьего штурм унд дранг'а (нем. -?Буря и натиск?) - ироническое обыгрывание названия
романтического движения в немецкой литературе 70 - 80-х годов XVIII в.
Шираз - город в Персии, в Х-ХIII вв. центр персидской культуры, славившийся своими розами,
воспетыми поэтами Гафизом и Саади.
Вей - здесь: воздух, воля.
Гаолян - просо.
Джаным (тюрк.) - любимый.
Тамбур - вид вышивания.
Галлия. Влахия, Скифия - названия древних государств в Европе.
Четвертый день. - По библейскому преданию, в первые четыре дня творения Бог создал свет,
твердь небесную, сушу, растительность и светила.
Дотварный ил. - В четвертый день творения Бог еще не создал?тварей? земных (животных).
Индиго - тропический кустарник, из которого в старину получали синие красителя с тем же
названием.
Брамин (брахман) - индийский жрец.
Дервиш с коброю... - мусульманский странствующий монах со священной змеей.
Раджа - царь в Древней Индии.
Напьемся // Соком лотосовым: покой. - Сок лотоса, по древним поверьям, дает забвение.
Нирвана - по буддийскому учению, состояние оцепенения, забытья; здесь - блаженство покоя.
В ратуше
(Глава пятая)
Ратсгерр (нем.) - городской советник.
Не был Цезарем бы - // Стал бы поваром бы. - Ироническая перифраза знаменитого греческого
полководца Александра Македонского:?Если бы я не был Александром, я хотел бы быть
Диогеном?.
Цукр (Цукер) (нем.) - сахар.
Контраданс (фр.) - нарушение; здесь противоположность.
Ну и гусь! Ну и Ганс! - Игра слов: гусь по-немецки - Ганс.
Анданте (муз.) - умеренный темп.
Шлиф (нем.) - хороший тон, лоск.
Фонд (нем.) - здесь: скрытая скука.
Афронт (фр.) - здесь: неожиданный резкий отпор.
Унтергрунд (нем.) - основа, суть.
Септ-аккорд - аккорд из четырех звуков, здесь: сильный аккорд.
Кулак Потсдаму, - Потсдам - резиденция прусских королей, символ военщины. Припев
революционной песни времен французской буржуазной революции.
Тайный страх // Тайного рата ГЁте // пред Бетховеном. - Великий немецкий поэт И. В. ГЁте был
тайным советником (нем. - рат) при дворе веймарского герцога; ему, не любившему?все
нарушающее меру?, страстная и?необузданная? музыка Бетховена внушала страх, одновременно
чувство тайного влечения к бездне и ужаса перед ней? (слова Ромена Роллана).
Фохт (нем.) - управляющий; здесь: начальство.
Филомела (лат.) - поэтическое наименование соловья, связанное с античным мифом о превращении
в соловья девушки Филомелы.
Аз (слав.) - я.
Азры - мифическое арабское племя, юноши которого, полюбив, умирали.
Штранд (нем.) - пляж, морской берег.
Квинты, кварты - музыкальные интервалы.
Гименей - в античной мифологии - бог брачных уз.
Где честь болезни! (церк.-слав.) - где нет болезней, то есть в раю; слова из православного
богослужения.
Иерофанты - у древних греков верховные жрецы богини Деметры; здесь - избранники богов,
тайновидцы.
Кайзер (нем.) - император.
Каперцы (каперсы) - нераспустившиеся почки каперсового кустарника, положенные в уксус или
рассол; используются как приправа.
?Вещество - лишь знак? - слова финального мистического хора во II части трагедии ГЁте
?Фауст?.
Детский рай
(Глава шестая)
Эдем и Сезам - здесь: рай и двери в него. В арабской сказке?Али-Баба и сорок разбойников?
Сезам означал вход в сокровищницу несметных богатств.
Плоды Соломона - здесь: мудрость.
Розы Саади - здесь: красота (от названия сборника?Розовый сад? (?Гули-стан?) великого
персидского поэта Саади (ок. 1210 - 1292).
Фатер (нем.) - отец.
Флинты (нем.) - ружья.
Гусовой казни. - Ян Гус (1371 - 1415) - великий чешский реформатор; был сожжен на костре по
обвинению в ереси.
Муттер (нем.) - мать.
[1]
Дата добавления: 2015-09-02; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Лирическая сатира | | | Моленье |