Читайте также: |
|
der Vergleich (e) – сравнения могут возникать и на основе прямого (Mittel der Bildhaftigkeit), и на основе переносного значения (Mittel der Bildlichkeit): 1. Karl ist ebenso groß wie sein Vater. – Vergleich aufgrund direkter Bedeuting; Du hast ja Nerven wie Stricke! – Vergleich aufgrund übertragener Bedeutung.
По форме различают:
Knappe (короткие) Vergleiche – вводятся союзами wie, als (позитивные), als ob (негативный): er ist so alt wie du; er ist stärker als sein Bruder.
Erweiterte (распространенные)Vergleiche – содержат любое более полное, развернутое определение предмета: Er schwankte beim Gehen, wie ein Kranker oder wie ein Betrunkener.
Geschlossene Vergleiche (скрытые или развернутые – называются русскими стилистами ) – они создают целые картины, независимые от хода рассказа и далеко выходящие за рамки того образа, который послужил поводом для сравнения, и часто, уводя от исходного образа, используются с расчетом на комический эффект: Публика свирепствует, как турок, заставший у себя в гареме постороннего наблюдателя (Чехов); Судьба швыряет тебя из стороны в сторону, как кусок пробки в вине, откупоренном официантом, которому ты не дал на чай (О Генри).
die Metapher (n) – перенос названия предмета или явления на основании сходства: das Meer lachte; die Wolken laufen am Himmel; er beschrieb alles in kurzen, trockenen Worten.
Виды метафор:
die Personifizierung (en) – олицетворение – состоит в том, что при изображении предметов, растений, животных и явлений природы последние наделяются такими свойствами людей, как дар речи, способность мыслить, чувствовать и совершать поступки, свойственные человеку: seine Augen sprechen, die Jahre gehen, auf dem Mittelfinger saß ein Ring mit einer Perle.
die Allegorie - иносказание – особая форма олицетворения. – телесное (чаще в образе человека) образное представление идей, мыслей, абстрактных понятий: der Frühling ist ein lieblicher Jungling (der junge Herr); der Winter – alter Mann; der Regen geht als eine alte Frau mit stiller Trauer durch das Land (здесь разный грамматический род).
die Synästhesie – синестезия – слияние, объединение смежных ощущений, чувственных восприятий: зрительного и слухового (зеленый шум), зрительного и обонятельного (белый запах); слухового и тактильного (seidene Stimme); weiche, kalte, warme Farben.
die Metonymie (n) - Метонимическим считается перенос с одного объекта на другой на основании одной из реальных (пространственных, темпоральных и др.) связей между этими объектами, напр., оранжевый час (утро), ходить в шелках (шелк в значении одежда). Метонимический перенос (метонимия) определяется также как перенос по смежности. Предметы и явления могут быть связаны различными ассоциациями по смежности: пространственные, временные, вещественные, логические. Напр.: вещественные: der Stahl вместо der Dolch ( кинжал ): Lege deinen Stahl beiseite! Или когда для обозначения людей, находящихся в каком-либо месте, используется название этого место: die Fabrik protestierte gegen den neuen Direktor.
die Synekdoche (n) – синекдоха – является разновидностью метонимии и представляет собой употребление названия целого для обозначения части и наоборот. Перенос, при котором употребляется название части для обозначения целого, называется Teil für das Ganze ( pars pro toto) и часто распространен в разговорной речи: Meine Hand (statt ich) berührt niemals deine; Mein Fuß betritt niemals dein Haus.
Отдельную группу фигур pars pro toto образуют так называемые бахуврихи (Bahuvrihi) – древнеиндийский термин. Бахуврихи – это поссесивные сложные слова, выражающие обладание предметом или свойством, обозначенным посредством компонентов сложного слова: широкоплечий, голубоглазый; Langohr (Hase oder Esel), Glatzkopf (в смысле лысый).
Если стилистическая фигура Teil für das Ganze подчеркивает что-то смешное, тогда оно служит средством сатиры и иронии: Die Aktentasche eilte durch die Stadt (только из контекста будет понятно, кто имелся в виду: студент, ученик или какой-нибудь бюрократ-чиновник); Der grüne Anzug antwortete...
die Periphrase (n) - представляет собой описательный оборот, образуемый для замены какого-либо общепринятого наименования. Это, по определению стилистов, типичный способ избегнуть называния обычным словом. Различают: логические перифразы (logische Periphrasen), которые лишены образности: город на Неве, die goldene Stadt (Prag), и образные перифразы (bildlichePeriphrasen): белые воротнички вместо служащие, König der Tiere вместо Löwe. Различают также: gemeinsprachliche (общеязыковые, общеизвестные, освоенные языком и вошедшие в его лексикон) und individuelle (или речевые, как нюхательная часть тела) Periphrasen. Выделяют следующие подвиды перифраз:
der Euphemismus (men) – эвфемизм – слово или выражение, употребляемые для непрямого, прикрытого обозначения какого-нибудь предмета или явления, назвать которое его прямым именем в данной обстановке неудобно, неприлично, не принято. Русские стилисты выделяют следующие функциональные типы эвфемизмов:
- бытовые Э. – применяются для обозначения того, что в данную эпоху и в данном обществе считается неприличным: воспользоваться платком, обойтись посредством платка вместо высморкаться (ein Taschentuch benutzen вместо sich schneuzen oder sich die Nase putzen). Подобные эвфемизмы ограничены кругом представлений из области физиологии и анатомии.
- этикетные эвфемизмы – используются в случаях, когда говорящий избегает прямых именований из боязни обидеть собеседника либо какое-то третье лицо: полный вместо толстый.
- маскирующие эвфемизмы – вуалируют подлинную сущность обозначаемого: позаимствовать, взять вместо украсть.
die Litotes (-) – литота - нарочитое преуменьшение – ein Paar Schritte von hier (т.е. очень близко). Или литота как перифраза на основе отрицания: Ich ärgere mich darüber nicht wenig; Ich möchte nicht sagen, dass deine Leistungen auf der Höhe sind; Diese Idee ist so dumm nicht! Sie ist gar nicht dumm!
die Hyperbel (n) – die Übertreibung - нарочитое преувеличение – todmüde statt müde; eine Ewigkeit warten statt lange warten.
Erscheinungsformen sind:
- stehende (traditionelle) Hyperbeln: marmorweiße Hand,
- Zahlenhyperbeln: ich bitte tausendmal um Entschuldigung;
- übersteigerte Hyperbeln: wahnsinnig interessant.
das Epitheton (Epitheta) - это красочное определение понятия, выраженного существительным или глаголом, через качественные прилагательные (die freundliche Straße) или причастия I (nichtssagende Mitteilungen), или наречия (er lächelte freundlich), а также существительные (Kuhaugen)
Abarten von Epitheta:
- konkretisierende Epitheta – с их помощью в сознании читателя или слушателя возникает представление о цвете, форме, запахе и других чувственных восприятий, а также логическое заключение на основе определенных черт, признаков и отличий: Festliche Vorbereitungen auf die Jubileumsfeier; er schenkte mir eine duftende gelbe Teerose; Der schwere Mann, kleine freundliche Augen, fleischiges Gesicht...
- emotionale, bewertende Epitheta – Они показывают личное отношение говорящего к предмету описания: in ihrem neuen Minirock hatte sie einen Bombenerfolg; in dieser Zeitung erscheinen täglich zahlreiche nichtssagende Mitteilungen.
- stehende Epitheta – это такие сочетания, которые формально связаны: grünes Gras, böse Hexe, stolzer König.
- unerwartete Epitheta – противопоставляются устоявшимся эпитетам и основываются на переносном значении (metaphorische Epitheta): Wir gingen die Straße entlang. Die schlafenden Schaufenster waren voll von Modeschmuck; Er sah aus wie sonst, dieselben abstrakten Beine, dasselbe mathematische Gesicht.
- Lieblingsepitheta – это лексемы, которые очень часто употребляются в какое-то определенное время, в определенном коллективе, определенных социальных группах, отдельными писателями, поэтами: как, например, очень любимое, особенно в кругах буржуазной молодежи, слово fabelhaft. Оно потеряло свое первоначальное значение ein fabelhaftes Wesen – ein Wesen aus der Fabelwelt (сказочное, мифическое существо) и стало употребляться повсеместно и во всех подходящих ситуациях в значении замечательный, превосходный: ein fabelhaftes Konzert, eine fabelhafte Überraschung, fabelhaft gut aussehen.
Lexikalische W. – повторение одного и того же слово или выражения (wörtliche Wiederholung): Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an или синонима (synonymische Wiederholung): das war eine neie Etappe, eine neue Periode in meinem Leben. Повторяющееся слово может быть распространено определением: Wir gingen durch den Wald, einen hohen Wald.
Antonomasie, die (-n) – вид метонимии, троп, который состоит в употреблении имени собственного литературного героя или исторического лица вместо обозначения черты характера или внешности, который это лицо воплощает: das Skarlett-O´Hara-Prinzip
Alliteration, die (-en) – фигура, которая состоит в усилении выразительности художественной речи сконцентрированными в микротексте повторами согласных звуков.
Assonans, die (-en) – повтор гласных, сконцентрированных в микротексте, чтобы производить определенный стилистический эффект.
Onomatopoie, die (-n) – звукоподражательное слово или словосочетание, которое воспроизводит какой-нибудь реальный звук или шум: тиканье будильника, петушиный крик и т.д.
Дата добавления: 2015-09-02; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Anhang III. | | | II. Grammatische Mittel |