Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Об авторе. Сара Вульф – автор романа «Прекрасные и Порочные», книги о темной подростковой войне

Аннотация 4 страница | Аннотация 5 страница | Аннотация 6 страница | Аннотация 7 страница | Аннотация 8 страница | Аннотация 9 страница | Аннотация 10 страница | Аннотация 11 страница | Аннотация 12 страница | Аннотация 13 страница |


Читайте также:
  1. Автореферата к магистерской диссертации
  2. Коротко об авторе 1 страница
  3. Коротко об авторе 2 страница
  4. Коротко об авторе 3 страница
  5. Коротко об авторе 4 страница
  6. Коротко об авторе 5 страница
  7. Коротко об авторе 6 страница

Сара Вульф – автор романа «Прекрасные и Порочные», книги о темной подростковой войне между пылкой девушкой и ледяным парнем, которые оба одинаково испорчены. В настоящее время Сара работает над следующей книгой в серии Прекрасные и Порочные.

Другие книги включают в себя серию ARRANGED – две книги о договорном браке двух молодых людей из колледжа - новелла. Сара увлекается «Дневниками вампира», любит шоколад и романтичную тоску, и не может насытиться испорченными героями. В поисках дополнительных книг, новостей, тизеров и подарков заходите на ее сайт Sarawolfbooks.blogspot.com или страницу в Facebook: facebook.com/sara.wolf.3304


[1] ГИД - главный исполнительный директор

[2] Восемьдесят пять фунтов - примерно 38,5 килограмм

 

[3] Шесть футов - 183 сантиметров.

[4] Квотербек - нападающий в американском футболе.

[5] Худи (англ. Hoodie) – толстовка с капюшоном

[6] Дым-машина – это устройство, пускающая густой пар, который выглядит как туман или дым

[7] «Ловушка для туристов» – место, где специально завышают цены

[8] ОКР (Обсессивно-компульсивное расстройство) – болезнь, при которой у больного непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли, идеи, импульсы или образы (так называемые обсессии). Чтобы предотвратить или снизить тревогу больной вынужден выполнять навязчивые действия (компульсии). Например: для снижения тревоги можно постоянно пересчитывать карточки.

[9] Рен – на английском «Wren», первая буква не читается, из-за этого возникает путаница с написанием.

 

[10] През – сокращение от «президент».

 

[11] Желудочком – имеется в виду желудочек сердца

[12] Укурок – человек, регулярно употребляющий марихуану.

[13] ПТСР (посттравматическое стрессовое расстройство) - это сильная эмоциональная реакция на травму. Она характеризуется тремя основными категориями симптомов: повторное переживание, отказ воспринимать реальность, повышенная возбудимость

[14] Суточные (циркадные) ритмы — это циклические колебания интенсивности различных биологических процессов, связанные со сменой дня и ночи.

[15] Клейморы - это особый тип двуручного (реже - одноручного) меча, использовавшийся в Шотландии в XV—XVII веках

 

[16] Ату - команда охотника собаке, соответствующая по значению «взять!», «лови!», «хватай!».

 

[17] Тут имеется в виду игра слов. Обложаться на английском означает suck, которое имеет также другое значение – сосать.

[18] Jeopardy - телевизионная интеллектуальная игра-викторина, популярная во многих странах мира. В которой задаются вопросы, а игрокам необходимо на них отвечать. В России аналог: «Своя игра»

 

[19] Goodworth- состоит из двух слов: «good» и «worth», что переводится как «хорошо стоит».

[20] SAT(Scholastic Assessment Test) - представляет собой унифицированный тест, итоги которого нужны абитуриентам для зачисления в элитные колледжи США. Данный тест оценивает общее знание литературы, истории и математики; выделяется два уровня тестирования: проверка базовых знаний по математике и английскому языку и тесты по различным академическим дисциплинам.

 

[21] Нож-бабочка А-9 Buck - фирма Buck выпускает только высококачественные ножи из нержавеющей стали. Нож-бабочка - складной нож с клинком, скрываемым в сложенном положении в рукояти, образованной двумя продольными половинками с П-образным сечением, шарнирно соединенными с хвостовиком клинка. При открывании половинки рукояти совершают оборот на 180 градусов в противоположные направления относительно клинка, обнажая его и, соединяясь, образуя рукоять. А-9 – девятисантиметровая модель.

[22] Если в результате первого в фрейме броска остаются несоседние кегли, например угловые 7 и 10, такая комбинация называется сплит (англ. split — расколотый) и обозначается S, где S — это количество сбитых кеглей.

[23] Крестики - значком «Х» в боулинге обозначаются все сбитые кегли – страйк.

 

[24] Шелоб – в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина гигантская паучиха, потомок Унголиант и тех пауков, которые обитали в ущелье Нан-Дунгортеб на севере Белерианда. Она пожирала всё, что попадалось в её паутину, и стремлась разрастись всё больше и больше. Она любила только себя и свою плоть, а всех остальных презирала и ненавидела.

 

[25] Индюшачьи – английское слово «Turkish» означает: Турция, индюк.

 

[26] Фу Манчу – литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Фу Манчу является воплощением зла, криминальным гением, вроде профессора Мориарти или Фантомаса. Его образ используется в кино, телевидении, радио, комиксах уже более чем 90 лет.

[27] Тёдзюн Мияги – выдающийся окинавский мастер боевых искусств, основатель стиля каратэ Годзю Рю.

 

[28] Молли*(наркотик) – это сленговое название наркотика MDMA, образованного от психостимулятора амфетамина.

 

[29] Гуано - разложившиеся естественным образом остатки помета морских птиц и летучих мышей.

[30] Пакман – круглое желтое существо, состоящее из огромного рта и глаз.

[31] Трифорс – обозначение силы, могущества в игре «Зельда». Существует Трифорс Мудрости, Храбрости и Силы (становишься физически очень сильным).

 

[32] Дервиш – странник, аскет, нищий монах, у мусульман, который обладает неистовой энергией.

 

[33] GHB (гамма-гидроксибутират) – так называемый «наркотик для изнасилования», психоактивное вещество, вызывающее спутанность сознания с возможной последующей кратковременной потерей памяти.

 

[34] Банши – фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного насмерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

 

[35] «И он вздохнул, и пыхтел, и дом упал» – цитата из книги Джозефа Джейкобса «История трех поросят». Оригинал: «and he puffed, and he huffed, and at last he blew the house down» - классический перевод: «Набрал воздуха в легкие да как дунет – и дом рухнул». Имеется в виду, что из-за «лжи» Рена Эйвери обезумела.

 

[36]WIC (Infants and Children, Special supplemental food program for) – специальная дополнительная программа питания для женщин, младенцев и детей из семей с недостаточным доходом.

 

[37] ACT*(American College Testing – Американское Тестирование) – стандартизированный тест для поступления в колледжи и университеты США, а также при переводе из одного в другой.

 


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Аннотация 14 страница| Прекрасные и Порочные – 2

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)