|
טוֹבָה הָאָרֶץ מְאֹד מְאֹד
очень очень эта земля хороша ← Читать отсюда. Иврит читается справа налево
Выражение очень, очень хороша значит, что земля была чрезвычайно плодородной, а не то, что она была идеальной или свободной от смерти и опасностей. Плодородие земли описано в Чис. 13:28 так: «в ней подлинно течёт молоко и мёд». Таким образом, эта «очень, очень хорошая земля» была страной, в которой животные умирали, что противоречит утверждению, будто «хорошо весьма» (в оригинале – те же еврейские слова) указывает на то, что «до грехопадения животные не умирали». В этой «очень, очень хорошей земле» были опасные люди. Израильтяне, как сказано в Чис. 14:3, испугались смерти и других опасностей:
Числа 14:3 – И для чего Господь ведёт нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? Жёны и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет?
Ниже цитируется Исх. 23:29, где говорится о будущем вступлении израильтян в землю Ханаанскую и проясняется кое-что о животных. Животные (звери полевые) тоже опасны.
Исход 23:29 – Не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя חַיַת הַשָּׂדֶה хаят hа-садэ звери полевые.
В Ос. 13:8 средиחַיַת הַשָּׂדֶה хаят hа-садэ (полевых зверей) названы медведь и лев. Эти два еврейских слова там переводят обычно как «дикий зверь» или «дикое животное», что иллюстрирует их значение.
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Что значат еврейские слова, переведённые как «хорошо весьма»? | | | Что говорится в Библии о смерти животных? |