Читайте также: |
|
[1] На парижском арго «Панам» — это Париж. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
[2] Намек на фразу из песни «Солдат идет на войну с цветком в ружье».
[3] То есть абсентом.
[4] Тексты песен даются в подстрочном переводе. — Ред.
[5] Иностранный легион.
[6] «Ами дю пепль» — «Друг народа».
[7] «Добрый пастор» — исправительный дом.
[8] Авенир — будущее (фр.)
[9] Один из самых шикарных районов Парижа.
[10] На площади Тертр всегда работало много художников, и ремесленники, и настоящие мастера.
[11] Известный дорогой ресторан в Париже.
[12] На парижском арго «пиаф» — это воробышек.
[13] Знаменитый французский летчик, осуществивший в 1930 года первый перелет из Франции в Южную Америку.
[14] «Белые кроватки» — ежегодное благотворительное мероприятие, сбор средств от которого поступает в пользу детей-инвалидов.
[15] Спаги — части легкой кавалерии во французских колониальных войсках; формировались в Северной Африке.
[16] Ларусс — французский энциклопедический словарь.
[17] «Американская звезда» — главный и по времени самый длинный номер первого отделения программы; во втором отделении солирует основной исполнитель.
[18] Мистенгет выдающаяся французская эстрадная певица.
[19] «Мышьяк и старые кружева» — известный фильм Альфреда Хичкока.
[20] «Странная война» — так французы называли военные действия во Франции во время второй мировой войны.
[21] «Achtung! Achtung! Verboten!» — «Внимание! Запрещено!» (нем.).
[22] Мадлен Робэнсон и Мона Гуайа — известные драматические актрисы.
[23] Фирма, организующая проведение церемонии похорон.
[24] Отряды Балилла — фашистская молодежная воспитательная организация, созданная в 1926 г.
[25] «Альказар» — старейший французский мюзик-холл; он был основан в 1852 году.
[26] Monta (итал.) — поднимайся.
[27] «Компаньон де ла Шансон» — «Друзья песни» (фр.).
[28] Pin-up — звезда (англ.)
[29] Дитрих.
[30] Gay Paris — веселый Париж (англ.)
[31] French boys — французские солдаты (англ.)
[32] G.J.’S — американские солдаты (англ.)
[33] «…it’s good for you» — «для вас это хорошо» (англ.)
[34] Cheap — дешево (англ.)
[35] «It’s Cerdan!» — «Это Сердан!» (англ.)
[36] «Five minutes, miss Piaf!» — «Через пять минут Ваш выход, мисс Пиаф!» (англ.)
[37] На Кэ д'Орсэ помещается министерство иностранных дел Франции.
[38] «Yes, Buffalo Bill come back with his horse!» — «Да, Буффало Билл возвращается верхом на лошади!» (англ.)
[39] «marcel Cerdan is champion in the world!» — «Марсель Сердан — чемпион мира!» (англ.)
[40] «French, french girls!..» — «Французские, французские девушки!» (англ.)
[41] Булонь — один из фешенебельных районов Парижа.
[42] Слова одной из песен Э.Пиаф.
[43] «Лидо» — одно из самых роскошных кабаре в Париже.
[44] «i am a dog» — «Я собака…» (англ.)
[45] Роже Пьер и Жан-Мари Тибо — известные французские комические актеры, часто выступавшие в дуэте.
[46] …is very good. — Очень хороша.
— For you? — Для вас?
— No, not for me. — Нет, не для меня.
— I am very sorry — Я очень огорчен (англ.)
[47] «O.K. Tomorrow» — «О'кэй, до завтра» (англ.)
[48] Very marvellous — чудесно (англ.)
[49] Very happy — большое счастье (англ.)
[50] Элис Айленд — остров, на котором расположены иммиграционные службы.
[51] Cristmas — Рождество (англ.)
[52] Breakfast — завтрак (англ.)
[53] «Третий» — фильм, сделанный по сценарию Грэма Грина, признан одной из вершин киноискусства.
[54] «Андре» — известная обувная фирма во Франции.
[55] «Of course!» — «разумеется!» (англ.)
[56] «Better live than vegetate» — «Лучше жить, чем прозябать» (англ.)
[57] Сан-Франциско.
[58] «Piaf’s boys» — «мальчики Пиаф» (англ.)
[59] «…very marvelous… thank you very much!» — «Вы замечательны. Я вам очень благодарен!» (англ.)
[60] «Made in USA» — «Сделано в США» (англ.)
[61] Darling — дорогой (англ.)
[62] «I am sorry» — «прости» (англ.)
[63] «Paris by night» — «Ночной Париж» (англ.)
[64] Мишель Вокер писал для Эдит слова песен.
[65] ОПМВ — Общество по управлению правом механического воспроизведения работ авторов, композиторов и издателей.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава шестнадцатая. В омуте наркомании 6 страница | | | КРЫМ, ФЕОДОСИЯ, Орджоникидзе, 26-30 мая 2014 года |