Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Что в имени?

Драконья родня | Дж. Р. Р. Толкин | М. Уэйс, Т. Хикмен | Э. Маккеффри | А. Сапковский | Драконы в играх | DragonStrike | Глаз дракона | Dragon Lore | Полурослики |


Хоббиты — так они именуют себя сами; за пределами Края те немногие, кто вообще подозревает об их существовании, используют слова halfling (что, собственно, и переводится как полурослик или невысоклик) и периан (то же самое, но по-эльфийски). Halfling — английский вариант слова, на языке вестрон оно звучит как кудук.

Бильбо пишет Красную Книгу.

Слово «хоббит» происходит от holbytla — на современном английском hole builder, то есть строитель нор. Разумеется, половинчиками они себя не называют, потому что для них именно хоббитский рост — естественный (людей они именуют «громадинами»), а вот рытье нор — достойная и почетная отличительная черта, тем более что жить именно в норе, а не в доме, для хоббита считается правильным и респектабельным. Кстати, по-хоббитски нора называется смиал (вспомним усадьбу Великие, или Преогромные, Смиалы, в которой квартирует семейство Туков).

Переводчик «Властелина колец» В. Муравьев активно пропагандирует дикую идею, будто hobbit = homo + rabbit, то есть «человек + кролик».

Самое нелепое в этой мысли — то, что «человек» взят по-латыни, а «кролик» — по-английски. Приписывать подобную неуклюжесть профессору филологии — все равно что подозревать Бориса Натановича Стругацкого в том, что он путает туманности с черными дырами. Муравьева, однако, не остановило ни это соображение, ни прямые возражения Толкина (как характерно выразился господин Муравьев, «хотя Толкин и спорит с этим, но мы-то знаем...»).

Чтобы придать правдоподобность своей гипотезе, Муравьев взялся за текст и на правах переводчика заставил всех героев подряд именовать хоббитов «зайцами» и «кроликами». А также переименовал хоббитские семейства, придав добропорядочным фамилиям зайце-кроличье звучание.

Как ни странно, такая подтасовка для многих оказалась весомым аргументом. Хотя в оригинале единственный кролик, упомянутый во «Властелине колец», — это зверюшка, которую Сэм тушил с травами во время путешествия по Итилиэну.

В общем, если вам нравится верить, что хоббиты имеют что-то общее с кроликами, — это ваше право, но искать аргументы не стоит — в оригинале их не существует. И особенно не рекомендую рассказывать об этих теориях хоббитам; по такому случаю их легендарное миролюбие может им и изменить.


Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Происхождение вида| Нравы и обычаи

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)