Читайте также: |
|
The discussed problems are in- Обсуждаемые проблемы инте-teresting. ресны.
The problems discussed at the Проблемы, обсуждаемые (кото-conference are interesting. рые обсуждаются) на конференции, интересны.
The problems discussed at the Проблемы, обсужденные (кото-last conference were interesting, рые обсуждались) на последней
конференции, были интересны.
They spoke of the problems dis- Они говорили об обсуждаемых cussed. проблемах.
2. Причастие в функции обстоятельства обычно стоит в самом начале предложения, т. е. предшествует подлежащему, или следует за группой сказуемого. В этом случае причастие может выполнять функцию обстоятельства времени, причины, условия и т.д. В этой функции причастию могут предшествовать союзы when, while, if, unless, once, though и т.д. Причастие (с союзом или без него) переводится на русский язык или полным придаточным предложением времени, причины, условия, или деепричастием, оканчивающимся на -я, -в, или существительным с предлогом при:
While reading this book I met Читая (при чтении) эту книгу, я many new facts. встретил много новых фактов.
Crossing the street first look to the left.
\Vhen crossing the street, first look to the left.
Being heated magnetised materials lose their magnetism.
Having finished the test he put down the results. When (if) insulated, the wire may be used as a conductor.
The motor gets overheated, unless cooled.
Переходя улицу, посмотрите сначала налево.
Когда переходите (при переходе) улицу, посмотрите сначала налево.
Если нагревать (при нагреве) намагниченные материалы, они размагничиваются. Закончив испытание, он записал результаты.
Когда (если) провод изолирован (при изоляции), его можно использовать в качестве проводника.
Мотор перегревается, если его не охлаждать.
Сопоставление перевода причастий в функции определения н обстоятельства
Participle I
Participle II
В функции определения
A lot of students from developing countries (из развивающихся стран) study in this country. An electric car developing the speed of 50 km/h (развивающий скорость 50 км/ч) is being designed. The device being developed (разрабатываемый, который разрабатывается) will be tested at the plant.
Some American countries get help from developed countries (из развитых стран).
The mechanism developed in our laboratory (разработанный в нашей лаборатории) is mass-produced. The method developed (разработанный метод) provided good results.
В функции обстоятельства
(While, when) developing (Разрабатывая, Когда Белл разрабатывал) transmitter for deaf people Bell invented the telephone. Being developed (Когда будет разработан), a new supercomputer will be powerful.
(When, if) developed (Когда (если) будут разработаны, При удачной разработке) successfully, space platforms may be very useful for national economy.
§ 29. Независимый причастный оборот
Независимый причастный оборот — это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с Participle I или Participle II, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию и не является подлежащим всего предложения. Такой оборот логически связан с предложением и по существу является его обстоятельством. Подобно обстоятельству, независимый причастный оборот может предшествовать подлежащему, т. е. стоять в начале предложения или следовать за группой сказуемого в конце предложения. Этот оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.
В начале предложения в функции обстоятельства на русский язык этот оборот переводится, как правило, придаточным предложением причины, времени, условия с союзами так как, когда, если и др.:
The weather being fine, we went Так как погода была хорошая,
for a walk. мы пошли погулять.
Weather permitting, the airplane Когда погода позволит, само-
will fly. лет вылетит.
В конце предложения независимый причастный оборот переводится на русский язык чаще всего самостоятельными предложениями или присоединяется союзами а, и, причем:
The cars at that time were very Автомобили в то время были small, the engine being placed очень маленькими, (и) двига-under the seat. тель размещался под сиденьем.
Некоторые независимые причастные обороты, начинающиеся предлогом with, переводятся так же, как и независимые причастные обороты без предлога with:
With supersonic planes flying at а Когда сверхзвуковые самолеты
speed five to six times above the будут летать со скоростью, в
speed of sound, it will be possible 5—6 раз превышающей ско-
to cover the distance between рость звука, можно будет про-
Tokyo and Moscow in less than летать расстояние между To-
two hours. кио и Москвой меньше, чем за
два часа.
The article deals with micro- Статья посвящена микровол-
waves, with particular attention нам, (причем) особое внимание
being paid to radio location. уделено радиолокации.
LESSON 8
§ 30. Герундий (The Gerund)
Герундий — это неличная форма глагола, обладающая свойствами как существительного, так и глагола.
Герундий выражает действие, представляя его как название процесса. Герундий образуется путем прибавления окончания -ing к основе глагола. В русском языке нет формы глагола, соответствующей английскому герундию. Подобно существительному, герундий может быть в предложении подлежащим, частью сказуемого, прямым дополнением; перед ним может стоять предлог в функции определения или обстоятельства и, наконец, герундий может иметь в качестве определения существительное в притяжательном или общем падеже или притяжательное местоимение.
Подобно глаголу герундий имеет видовременные и залоговые формы, прямое дополнение и может определяться обстоятельством, выраженным наречием. В предложении
The energy of body is its capacity Энергия тела — это его спо-for doing work. собность совершать работу.
герундий doing выполняет функцию определения существительного capacity (именное свойство герундия) и в то же время имеет прямое дополнение work (глагольное свойство герундия).
Формы герундия
Tense | Active | Passive |
Simple Perfect | driving having driven | being driven having been driven |
Функции герундия
Герундий может выполнять в предложении следующие Функции:
1) подлежащего
Reading English is necessary for Чтение (читать) по-английски every engineer. необходимо каждому инженеру.
His having read that article To, что он прочел эту статью, helped him with his term work. помогло ему с курсовой работой.
В функции подлежащего герундий переводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола, придаточным предложением, если перед герундием стоят определяющие его слова.
2) части составного сказуемого
His favourite occupation is Его любимое занятие — чтение
reading. (читать).
В функции именной части составного сказуемого герундий переводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола.
3) прямого и предложного дополнения
Не likes reading. Он любит чтение (читать).
В функции прямого и предложного дополнения герундий переводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола.
В функции предложного дополнения герундий обычно употребляется после глаголов с послелогами to depend on зависеть от, to insist on настаивать на, to agree to соглашаться, to object to возражать против, to think of думать о, to succeed in удаваться, to prevent from мешать и т. д.:
Не thinks of reading his report at Он думает прочитать свой док-the next conference. лад на следующей конферен-
ции.
4) обстоятельства
On (after) reading the article he После чтения (прочитав ста-made a short summary of it. тью), он кратко изложил ее со-
держание.
By reading much we learn much. Много читая, мы многое узнаем.
Перед герундием в функции обстоятельства всегда стоит один из следующих предлогов: after, before, on, at, in, for, by, without и
др. В этой функции герундий обычно переводится существительным с предлогом или деепричастием несовершенного или совершенного вида.
5) определения
I like his way of reading. Мне нравится его манера чи-
тать (чтения).
I'm glad to have the opportunity Я рад возможности прочитать of reading this book. эту книгу.
a means of doing work.... средство для выполнения ра-
боты.
Герундию в функции определения обычно предшествует предлог of (иногда for). В этой функции герундий переводится на русский язык существительным в родительном падеже, существительным с предлогом или неопределенной формой глагола.
Герундий с последующим существительным указывает на назначение предмета, отвечает на вопросы для чего?, для какой цели? и переводится либо существительным в именительном или родительном падежах, либо прилагательным:
reading hall читальный зал
writing paper почтовая бумага, писчая бума-
га, бумага для письма.
Герундиальный оборот
Герундиальный оборот — это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием. Такой оборот переводится обычно придаточным предложением:
We knew of his having read his
report at the conference.
We know of the earth behaving as
a large magnet. We knew of Newton's having written «the Principia» in a very short time.
Мы знали, что он прочитал свой доклад на конференции. Мы знаем, что земля ведет себя как большой магнит. Мы знаем, что Ньютон написал «Начала» за очень короткое время.
Функции герундия и причастия
Синтаксическая функция | Герундий | Причастие |
Подлежащее | Driving a car is a profession | — |
Сказуемое | His hobby is driving | He is driving to Kiev now |
Дополнение | He writes articles about driving | — |
Определение | His plan of driving to Kiev is not good | The man driving a car is our chief engineer |
Обстоятельство | Before driving a car one must learn to do it properly | Driving a car one must be very attentive |
LESSON 9
§ 31. Условные придаточные предложения (Conditional Sentences)
Условные придаточные предложения присоединяются к главному предложению следующими союзами: if если, unless если не, provided (that), providing (that) при условии, что; при условии, если. Различают три типа условных придаточных предложений.
1. Условные предложения первого типа (реальные) выражают вероятные (осуществимые) предположения, относящиеся к настоящему, прошедшему и будущему времени. В этом случае сказуемые главного и придаточного предложений выражаются глаголами в изъявительном наклонении:
If I come earlier, I'll have time Если я приду пораньше, у меня to read. будет время почитать.
(В английском языке в условном предложении первого типа употребляется настоящее время для выражения значения будущего действия.)
If I come late, I have no time to Если я прихожу поздно, у меня
read. нет времени почитать.
If I came late, I had no time to Если я приходил поздно, у ме-
read. ня не было времени почитать.
2. Условные предложения второго типа (маловероятные) выражают маловероятные предположения, относящиеся к настоящему или будущему времени. В этом случае сказуемые и в главном, и в придаточном предложениях употребляются в сослагательном наклонении, т. е. в условном предложении используется либо were для глагола to be для всех лиц и чисел, либо форма, совпадающая с Past Simple, для всех других глаголов. В главном предложении употребляется сочетание should + Infinitive без частицы to для 1-го лица единственного и множественного числа и would + Simple Infinitive для остальных лиц. В современном английском языке сочетание would + + Simple Infinitive употребляется и с 1-м лицом единственного и множественного лица, как бы вытесняя глагол should. Различие между ними исчезает совсем, когда в разговорной речи should, would сокращаются до d:
If I were free (today, tomor- Если бы я был свободен, я бы
row), I should g6 to the cinema, пошел в кино (сегодня, завтра).
If they had a car, they would go Если бы у них был автомобиль, to the country. они бы поехали за город.
3. Условные предложения третьего типа (нереальные) выражают неосуществимые предположения, относящиеся к прошедшему времени. В этом случае в условном придаточном предложении используются формы, совпадающие с Past Perfect, а в главном — сочетание should/would + Perfect Infinitive без частицы to:
If I had been here yesterday, I Если бы я был здесь вчера, я should have helped you. бы помог вам.
Второй и третий типы условных предложений, как относящиеся к настоящему и будущему времени, так и относящиеся к прошедшему времени, переводятся на русский язык одинаково, так как в русском языке существует только одна форма сослагательного наклонения — форма прошедшего времени глагола в сочетании с частицей бы. Эта форма в русском языке употребляется как в главном, так и в придаточном предложениях.
Ниже для сравнения приведены условные предложения трех типов:
If we are free (today, tomorrow), Если мы будем свободны, мы
we shall go to the cinema. пойдем в кино (сегодня, завтра).
If we were free (today, tomor- Если бы мы были свободны,
row), we should go to the cin- мы бы пошли в кино (сегодня,
ema. завтра).
If we had been free (yesterday), Если бы мы были свободны,
we should have gone to the cin- мы бы пошли в кино (вчера), ema.
В условных предложениях второго и третьего типов союзы provided, if могут отсутствовать. В этом случае в условном предложении глаголы were, had, should ставятся перед подлежащим:
Were I you, I should not do it. Если бы я был на вашем месте,
я бы не делал этого.
Had he been here, he would Если бы он был здесь, он бы
have helped you. помог вам.
Should the temperature drop, Если бы температура понизи-the metal would set. лась, металл бы затвердел.
LESSON 10
§ 32. Инфинитив (The Infinitive)
Инфинитив представляет собой основу глагола, которой обычно предшествует частица to, и относится к его неличным формам.
Формы инфинитива
Tense | Active | Passive |
Simple Continuous Perfect | to help to be helping to have helped | to be helped to have been helped |
1. The Simple Infinitive Active и Passive употребляется для выражения действия, одновременного с действием, обозначенным глаголом-сказуемым в предложении, в настоящем, прошедшем и будущем времени:
I am glad to help him. Я рад помочь ему.
I was glad to help him. Я был рад помочь ему.
I'll be glad to help him. Я буду рад помочь ему.
I am glad to be helped. Я рад, что мне помогают.
2. The Continuous Infinitive Active употребляется для выражения действия в процессе его развертывания, происходящего одновременно с действием, обозначенным глаголом-сказуемым в предложении:
I am glad to be helping him. Я рад, что сейчас помогаю ему.
It was pleasant to be helping him Было приятно снова помогать
again. ему.
3. The Perfect Infinitive Active и Passive употребляется для выражения действия, которое предшествует действию, обозначенному глагол ом-сказуемым в предложении:
I am glad to have helped him. Я рад, что помог ему.
I am glad to have been helped. Я рад, что мне помогли.
Функции инфинитива
Инфинитив может выполнять в предложении следующие функции:
1) подлежащего
То translate such an article without a dictionary is difficult. To work with computer was new to many of us.
Переводить (перевод) такую статью без словаря трудно. Работать (работа) с компьютером было новым для нас.
В этом случае инфинитив стоит в самом начале предложения во главе группы слов перед сказуемым. Инфинитив в функции подлежащего можно переводить как неопределенной формой глагола, так и отглагольным существительным. 2) обстоятельства цели
То translate such an article without a dictionary, you must know English well.
One must work hard to master a foreign language. To increase the speed, the designers have to improve the aircraft shape and engine efficiency.
Once a week a student of Cambridge is to go to his tutor to discuss his work.
Чтобы переводить такую статью без словаря, вы должны хорошо знать английский язык. Нужно много работать, чтобы овладеть иностранным языком. Чтобы увеличить скорость, конструкторы должны улучшить форму самолета и КПД (эффективность) двигателя. Раз в неделю студент Кембриджа должен встретиться со своим наставником, чтобы обсудить свою работу.
В этом случае инфинитив может стоять как в самом начале предложения перед подлежащим, так и в конце предложения. В функции обстоятельства цели инфинитиву могут предшествовать союзы in order to, so as чтобы, для того чтобы. 3) части сказуемого (простого и составного)
Our aim is to translate technical Наша цель — переводить (перевод) технические статьи без словаря.
Он может переводить такую статью без словаря. Он будет переводить (переве-
articles without a dictionary.
article
Не can translate this
without a dictionary.
He will translate the article next
week.
дет) эту статью на следующей неделе.
В этом случае инфинитив стоит либо после глагола to be, либо после модальных глаголов, либо после вспомогательных глаголов.
1 1 Зак 729
4)дополнения
Не doesn't like to translate Он не любит переводить тех-
technical articles. нические статьи.
The article was not difficult to Эту статью было нетрудно пе-
translate. реводить.
I am glad to have spoken to our Я рад(а), что поговорил (а) с на-
lecturer about my work. шим лектором о моей работе.
В этом случае инфинитив стоит после глагола или прилагательного.
5) определения
Не was the first to translate this Он первым перевел эту статью, article.
В этой функции инфинитив стоит после слов the first, the second, the last и т. д. или после существительного.
После существительного инфинитив чаще всего стоит в пассивной форме, обычно имеет модальное значение и выражает действие, которое должно произойти в будущем. В этом случае инфинитив переводится определительным придаточным предложением:
Не gave me some articles to Он дал мне несколько статей, translate. которые нужно было перевести
(для перевода).
Here is the article to be trans- Вот статья, которую нужно пе-lated. ревести.
Here is the article to translate. Вот статья для перевода. Gagarin was the first to orbit the Гагарин первый облетел Землю. Earth.
The device to be tested has been Прибор, который будет (дол-made in our lab. жен) испытываться, сделан в
нашей лаборатории.
§ 33. Инфинитивный оборот с предлогом for
Инфинитивный оборот с предлогом for представляет собой сочетание предлога for с существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже и инфинитива. Инфинитив показывает, какое действие должно быть совершено лицом, обозначенным существительным или местоимением. Этот оборот переводится на русский язык придаточным предложением обычно с союзом что, чтобы:
Не waited for her to speak. Он ждал, что она заговорит.
We stopped for them to pass by. Мы остановились, чтобы они
могли пройти.
It is difficult for students to learn Студентам трудно выучить FORTRAN. FORTRAN.
LESSON 11
§ 34. Инфинитив как часть сложного дополнения (The Complex Object)
В английском языке суждение, мнение, предположение о чем-то или о ком-то можно выразить двумя способами:
1) сложноподчиненным предложением с дополнительным придаточным предложением
We know that Professor V. is а Мы знаем, что профессор В. good specialist in this field. хороший специалист в этой об-
ласти.
2) простым предложением со сложным дополнением, которое представляет собой сочетание существительного (в общем падеже) или местоимения (в объектном падеже) с инфинитивом. На русский язык сложное дополнение с инфинитивом переводится точно так же, как и сложноподчиненное предложение с дополнительным придаточным предложением
We know Professor V. (him) to Мы знаем, что профессор В.
be a good specialist in this field, (он) хороший специалист в
этой области.
Сложное дополнение с инфинитивом употребляется после следующих глаголов: to know знать, to want хотеть, to find находить, устанавливать, to like любить, нравиться, to think думать, to believe полагать, to assume допускать, предполагать, to consider считать, to expect предполагать, to allow позволять, to enable давать возможность, to cause заставлять и др.:
They expect the meeting to be Они предполагают, что собра-over soon. ние скоро закончится.
Особенностью употребления сложного дополнения с инфинитивом является то, что после некоторых глаголов опускается частица to перед инфинитивом. К ним относятся гла-
11* 323
голы чувственного восприятия: to feel чувствовать, to hear слышать, to see видеть, to watch наблюдать, to notice замечать, to let позволять, to make заставлять:
The students heard the professor Студенты слышали, как про-speak about his experimental фессор говорил о своей экспе-work. риментальной работе.
Не made us do this work. Он заставил нас сделать эту
работу.
§ 35. Инфинитив как часть сложного подлежащего (The Complex Subject)
В английском языке мнение или предположение группы неопределенных лиц о чем-то или о ком-то можно выразить двумя способами:
1) сложноподчиненным предложением
It is known that he is a good spe- Известно, что он хороший
cialist. специалист.
It is expected that the experiment Предполагают, что экспери-
will be over soon. мент скоро закончится.
2) простым предложением со сложным подлежащим, которое включает имя существительное (в общем падеже) или местоимение (в именительном падеже) и инфинитив. Инфинитивный оборот «сложное подлежащее» употребляется после следующих глаголов в страдательном залоге: to know знать, to say говорить, to report сообщать, to find находить, устанавливать, to assume, to suppose предполагать, to consider, to think считать, думать, to expect ожидать, полагать и др.:
Не is known to be a good spe- The experiment is expected to be cialist. over soon.
Перевод таких предложений следует начинать со сказуемого предложения и переводить его неопределенно-личным предложением известно, предполагают, установлено, считают и т. д., за которым следует придаточное предложение, вводимое союзом что:
Известно, что он хороший специалист. Предполагают, что эксперимент скоро закончится.
Возможен и другой способ перевода этих предложений (начиная с подлежащего):
Он, как известно, хороший специалист. Эксперимент, как полагают, скоро закончится.
Глагол-сказуемое может быть и в действительном залоге, если употребляются следующие глаголы: to seem, to appear казаться, по-видимому, очевидно; to prove, to turn out оказываться', to happen случаться, оказываться:
They seem to work very hard. Они, кажется, много работают. The method appears to be of Этот метод, по-видимому, пред-some interest. ставляет интерес.
Наконец, глагол-сказуемое может быть составным: to be likely вероятно, to be unlikely невероятно, маловероятно, едва ли, to be sure, certain несомненно, непременно, обязательно:
Our professor is likely to take Наш профессор, вероятно, part in this discussion. примет участие в этом обсуж-
дении.
LESSON 12
§ 36. Сослагательное наклонение (The Subjunctive Mood)
Сослагательное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие не как реальный факт, а как предпо1 лагаемое, желательное или нереальное.
В русском языке имеется только одна форма сослагательного наклонения — сочетание формы глагола прошедшего времени с частицей бы (сделал бы, хотел бы и т.д.) Эта форма может относиться к настоящему, прошедшему или будущему времени.
В английском языке имеется несколько форм сослагательного наклонения.
При выражении предположения, желания или возможности в настоящем или будущем времени простые формы сослагательного наклонения совпадают с формой инфинитива без частицы to для всех лиц и чисел или с формой Past Simple. Глагол to be в этом случае имеет формы be и were для всех лиц и чисел. Сложная форма сослагательного наклонения представляет собой сочетание should (would) с Simple Infinitive без частицы to:
It is high time he were here. Давно пора ему быть здесь.
They could take this exam. Они могли бы сдать этот экзамен.
I should come with pleasure. Я бы пришел с удовольствием.
При передаче действия нереального, относящегося к прошлому, простая форма сослагательного наклонения совпадает с формой Past Perfect, а сложная форма представляет собой сочетание глаголов should и would с Perfect Infinitive без частицы to:
They had taken the text-books, Они взяли бы учебники, но биб-but the library was closed then, лиотека была тогда закрыта. We should have come. Мы бы пришли.
§ 37. Употребление различных форм сослагательного наклонения
Формы сослагательного наклонения употребляются:
1) в простых предложениях
Мне бы хотелось достать эту книгу.
Он хотел бы присоединиться к нам.
Он смог бы сделать это завтра. Они бы помогли вам, но не смогли прийти.
Вы могли бы это сделать, почему же вы не попытались?
2) в сложноподчиненных предложениях:
а) в придаточных предложениях после безличных оборотов типа
Необходимо, чтобы... Важно, чтобы... Существенно, чтобы... Желательно, чтобы... Возможно, что... Маловероятно, что... Предполагается, что... Предполагается, чтобы... Требуется, чтобы... Требуется, чтобы... Необходимо, чтобы...
I should like to get this book. He would like to join us.
He could do it tomorrow. They would have helped you, but they couldn't come. You could have done it. Why
didn't you try?
necessary
important
essential
desirable
possible
improbable
suggested
proposed
required
demanded
ordered
It is
that,
В этом случае сложная форма сослагательного наклонения образуется с помощью should для всех лиц:
// и desirable that he should be Желательно, чтобы он при-present here. сутствовал здесь.
б) в дополнительных придаточных предложениях после глаголов to suggest предполагать, to propose предлагать, to desire желать, to require, to demand требовать, to order приказывать, to insist настаивать и т. д.:
The engineer demanded that the Инженер потребовал, чтобы test be (should be) repeated. испытание повторили.
в) в дополнительных придаточных предложениях после глагола wish:
I wish he were with us. Мне жаль, что его с нами нет.
I wish you had brought your Мне жаль, что ты не принес
camera. свою камеру.
I wish he would tell us everything. Я бы хотел, чтобы он нам все
рассказал. I wish he could соше to the party. Мне бы хотелось, чтобы он
пришел на вечер.
I wish you had done it more care- Мне бы хотелось, чтобы вы бо-fully. лее тщательно сделали это.
г) в придаточных предложениях цели после союзов so that, in order that так, чтобы; lest чтобы не. В этом случае should употребляется для всех лиц:
Send him out of the room so that Отошли его из комнаты, чтобы
he should not hear what we talk он не слышал, о чем мы разго-
about. вариваем.
She put the letter away lest her Она убрала письмо, чтобы его
husband should see it. не увидел муж.
д) в придаточных сравнения с союзами as if или as though
как будто, словно:
The house is so quite as if there В доме было так тихо, как буд-were nobody in it. то в нем никого нет.
е) в обеих частях сложноподчиненного предложения с условными придаточными второго и третьего типов:
If I were not so tired, I should go Если бы я так не устал, я бы
with you. пошел с вами.
If they had a car, they would go to Если бы у них был автомобиль,
the country. они бы поехали за город.
Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
LESSON 9 10 страница | | | LESSON 9 12 страница |