Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

LESSON 9 11 страница

Transport for Tomorrow | LESSON 9 1 страница | LESSON 9 2 страница | LESSON 9 3 страница | LESSON 9 4 страница | LESSON 9 5 страница | LESSON 9 6 страница | LESSON 9 7 страница | LESSON 9 8 страница | LESSON 9 9 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

The discussed problems are in- Обсуждаемые проблемы инте-teresting. ресны.

The problems discussed at the Проблемы, обсуждаемые (кото-conference are interesting. рые обсуждаются) на конферен­ции, интересны.

The problems discussed at the Проблемы, обсужденные (кото-last conference were interesting, рые обсуждались) на последней

конференции, были интересны.

They spoke of the problems dis- Они говорили об обсуждаемых cussed. проблемах.

2. Причастие в функции обстоятельства обычно стоит в са­мом начале предложения, т. е. предшествует подлежащему, или следует за группой сказуемого. В этом случае причастие может выполнять функцию обстоятельства времени, причи­ны, условия и т.д. В этой функции причастию могут предше­ствовать союзы when, while, if, unless, once, though и т.д. При­частие (с союзом или без него) переводится на русский язык или полным придаточным предложением времени, причины, условия, или деепричастием, оканчивающимся на -я, -в, или существительным с предлогом при:

While reading this book I met Читая (при чтении) эту книгу, я many new facts. встретил много новых фактов.

Crossing the street first look to the left.

\Vhen crossing the street, first look to the left.

Being heated magnetised mate­rials lose their magnetism.

Having finished the test he put down the results. When (if) insulated, the wire may be used as a conductor.

The motor gets overheated, un­less cooled.

Переходя улицу, посмотрите сначала налево.

Когда переходите (при переходе) улицу, посмотрите сначала на­лево.

Если нагревать (при нагреве) на­магниченные материалы, они размагничиваются. Закончив испытание, он записал результаты.

Когда (если) провод изолирован (при изоляции), его можно ис­пользовать в качестве провод­ника.

Мотор перегревается, если его не охлаждать.

Сопоставление перевода причастий в функции определения н обстоятельства

Participle I

Participle II

В функции определения

A lot of students from developing countries (из развивающихся стран) study in this country. An electric car developing the speed of 50 km/h (развивающий скорость 50 км/ч) is being designed. The device being developed (разра­батываемый, который разрабаты­вается) will be tested at the plant.

Some American countries get help from developed countries (из разви­тых стран).

The mechanism developed in our lab­oratory (разработанный в нашей лаборатории) is mass-produced. The method developed (разработан­ный метод) provided good results.

В функции обстоятельства

(While, when) developing (Разраба­тывая, Когда Белл разрабатывал) transmitter for deaf people Bell in­vented the telephone. Being developed (Когда будет разра­ботан), a new supercomputer will be powerful.

(When, if) developed (Когда (если) будут разработаны, При удачной разработке) successfully, space plat­forms may be very useful for national economy.

§ 29. Независимый причастный оборот

Независимый причастный оборот — это сочетание сущест­вительного в общем падеже (или местоимения в именитель­ном падеже) с Participle I или Participle II, в котором сущест­вительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию и не является подлежащим всего предложения. Такой оборот логически связан с предложени­ем и по существу является его обстоятельством. Подобно об­стоятельству, независимый причастный оборот может пред­шествовать подлежащему, т. е. стоять в начале предложения или следовать за группой сказуемого в конце предложения. Этот оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

В начале предложения в функции обстоятельства на рус­ский язык этот оборот переводится, как правило, придаточ­ным предложением причины, времени, условия с союзами так как, когда, если и др.:

The weather being fine, we went Так как погода была хорошая,

for a walk. мы пошли погулять.

Weather permitting, the airplane Когда погода позволит, само-

will fly. лет вылетит.

В конце предложения независимый причастный оборот переводится на русский язык чаще всего самостоятельными предложениями или присоединяется союзами а, и, причем:

The cars at that time were very Автомобили в то время были small, the engine being placed очень маленькими, (и) двига-under the seat. тель размещался под сиденьем.

Некоторые независимые причастные обороты, начинаю­щиеся предлогом with, переводятся так же, как и независимые причастные обороты без предлога with:

With supersonic planes flying at а Когда сверхзвуковые самолеты

speed five to six times above the будут летать со скоростью, в

speed of sound, it will be possible 5—6 раз превышающей ско-

to cover the distance between рость звука, можно будет про-

Tokyo and Moscow in less than летать расстояние между To-

two hours. кио и Москвой меньше, чем за

два часа.

The article deals with micro- Статья посвящена микровол-

waves, with particular attention нам, (причем) особое внимание

being paid to radio location. уделено радиолокации.

LESSON 8

§ 30. Герундий (The Gerund)

Герундий — это неличная форма глагола, обладающая свойствами как существительного, так и глагола.

Герундий выражает действие, представляя его как назва­ние процесса. Герундий образуется путем прибавления окон­чания -ing к основе глагола. В русском языке нет формы гла­гола, соответствующей английскому герундию. Подобно существительному, герундий может быть в предложении под­лежащим, частью сказуемого, прямым дополнением; перед ним может стоять предлог в функции определения или об­стоятельства и, наконец, герундий может иметь в качестве оп­ределения существительное в притяжательном или общем па­деже или притяжательное местоимение.

Подобно глаголу герундий имеет видовременные и залого­вые формы, прямое дополнение и может определяться об­стоятельством, выраженным наречием. В предложении

The energy of body is its capacity Энергия тела — это его спо-for doing work. собность совершать работу.

герундий doing выполняет функцию определения существитель­ного capacity (именное свойство герундия) и в то же время име­ет прямое дополнение work (глагольное свойство герундия).

Формы герундия

Tense Active Passive
Simple Perfect driving having driven being driven having been driven

Функции герундия

Герундий может выполнять в предложении следующие Функции:

1) подлежащего

Reading English is necessary for Чтение (читать) по-английски every engineer. необходимо каждому инженеру.

His having read that article To, что он прочел эту статью, helped him with his term work. помогло ему с курсовой рабо­той.

В функции подлежащего герундий переводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола, прида­точным предложением, если перед герундием стоят определяю­щие его слова.

2) части составного сказуемого

His favourite occupation is Его любимое занятие — чтение

reading. (читать).

В функции именной части составного сказуемого герундий пе­реводится на русский язык существительным или неопределен­ной формой глагола.

3) прямого и предложного дополнения

Не likes reading. Он любит чтение (читать).

В функции прямого и предложного дополнения герундий пере­водится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола.

В функции предложного дополнения герундий обычно употребляется после глаголов с послелогами to depend on зави­сеть от, to insist on настаивать на, to agree to соглашаться, to object to возражать против, to think of думать о, to succeed in удаваться, to prevent from мешать и т. д.:

Не thinks of reading his report at Он думает прочитать свой док-the next conference. лад на следующей конферен-

ции.

4) обстоятельства

On (after) reading the article he После чтения (прочитав ста-made a short summary of it. тью), он кратко изложил ее со-

держание.

By reading much we learn much. Много читая, мы многое уз­наем.

Перед герундием в функции обстоятельства всегда стоит один из следующих предлогов: after, before, on, at, in, for, by, without и

др. В этой функции герундий обычно переводится существи­тельным с предлогом или деепричастием несовершенного или совершенного вида.

5) определения

I like his way of reading. Мне нравится его манера чи-

тать (чтения).

I'm glad to have the opportunity Я рад возможности прочитать of reading this book. эту книгу.

a means of doing work.... средство для выполнения ра-

боты.

Герундию в функции определения обычно предшествует пред­лог of (иногда for). В этой функции герундий переводится на русский язык существительным в родительном падеже, сущест­вительным с предлогом или неопределенной формой глагола.

Герундий с последующим существительным указывает на назначение предмета, отвечает на вопросы для чего?, для какой цели? и переводится либо существительным в именительном или родительном падежах, либо прилагательным:

reading hall читальный зал

writing paper почтовая бумага, писчая бума-

га, бумага для письма.

Герундиальный оборот

Герундиальный оборот — это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием. Такой оборот переводится обычно придаточным предложением:

We knew of his having read his

report at the conference.

We know of the earth behaving as

a large magnet. We knew of Newton's having written «the Principia» in a very short time.

Мы знали, что он прочитал свой доклад на конференции. Мы знаем, что земля ведет се­бя как большой магнит. Мы знаем, что Ньютон напи­сал «Начала» за очень корот­кое время.

Функции герундия и причастия

Синтаксическая функция Герундий Причастие
Подлежащее Driving a car is a profession
Сказуемое His hobby is driving He is driving to Kiev now
Дополнение He writes articles about driving
Определение His plan of driving to Kiev is not good The man driving a car is our chief engineer
Обстоятельство Before driving a car one must learn to do it properly Driving a car one must be very attentive

LESSON 9

§ 31. Условные придаточные предложения (Conditional Sentences)

Условные придаточные предложения присоединяются к главному предложению следующими союзами: if если, unless если не, provided (that), providing (that) при условии, что; при ус­ловии, если. Различают три типа условных придаточных пред­ложений.

1. Условные предложения первого типа (реальные) выра­жают вероятные (осуществимые) предположения, относя­щиеся к настоящему, прошедшему и будущему времени. В этом случае сказуемые главного и придаточного предложений выражаются глаголами в изъявительном наклонении:

If I come earlier, I'll have time Если я приду пораньше, у меня to read. будет время почитать.

(В английском языке в условном предложении первого типа употребляется настоящее время для выражения значения буду­щего действия.)

If I come late, I have no time to Если я прихожу поздно, у меня

read. нет времени почитать.

If I came late, I had no time to Если я приходил поздно, у ме-

read. ня не было времени почитать.

2. Условные предложения второго типа (маловероятные) выражают маловероятные предположения, относящиеся к на­стоящему или будущему времени. В этом случае сказуемые и в главном, и в придаточном предложениях употребляются в со­слагательном наклонении, т. е. в условном предложении ис­пользуется либо were для глагола to be для всех лиц и чисел, либо форма, совпадающая с Past Simple, для всех других гла­голов. В главном предложении употребляется сочетание should + Infinitive без частицы to для 1-го лица единственного и множественного числа и would + Simple Infinitive для осталь­ных лиц. В современном английском языке сочетание would + + Simple Infinitive употребляется и с 1-м лицом единственного и множественного лица, как бы вытесняя глагол should. Раз­личие между ними исчезает совсем, когда в разговорной речи should, would сокращаются до d:

If I were free (today, tomor- Если бы я был свободен, я бы

row), I should g6 to the cinema, пошел в кино (сегодня, завтра).

If they had a car, they would go Если бы у них был автомобиль, to the country. они бы поехали за город.

3. Условные предложения третьего типа (нереальные) вы­ражают неосуществимые предположения, относящиеся к про­шедшему времени. В этом случае в условном придаточном предложении используются формы, совпадающие с Past Per­fect, а в главном — сочетание should/would + Perfect Infinitive без частицы to:

If I had been here yesterday, I Если бы я был здесь вчера, я should have helped you. бы помог вам.

Второй и третий типы условных предложений, как относя­щиеся к настоящему и будущему времени, так и относящиеся к прошедшему времени, переводятся на русский язык одина­ково, так как в русском языке существует только одна форма сослагательного наклонения — форма прошедшего времени глагола в сочетании с частицей бы. Эта форма в русском языке употребляется как в главном, так и в придаточном предложе­ниях.

Ниже для сравнения приведены условные предложения трех типов:

If we are free (today, tomorrow), Если мы будем свободны, мы

we shall go to the cinema. пойдем в кино (сегодня, зав­тра).

If we were free (today, tomor- Если бы мы были свободны,

row), we should go to the cin- мы бы пошли в кино (сегодня,

ema. завтра).

If we had been free (yesterday), Если бы мы были свободны,

we should have gone to the cin- мы бы пошли в кино (вчера), ema.

В условных предложениях второго и третьего типов союзы provided, if могут отсутствовать. В этом случае в условном предложении глаголы were, had, should ставятся перед подле­жащим:

Were I you, I should not do it. Если бы я был на вашем месте,

я бы не делал этого.

Had he been here, he would Если бы он был здесь, он бы

have helped you. помог вам.

Should the temperature drop, Если бы температура понизи-the metal would set. лась, металл бы затвердел.

LESSON 10

§ 32. Инфинитив (The Infinitive)

Инфинитив представляет собой основу глагола, которой обычно предшествует частица to, и относится к его неличным формам.

Формы инфинитива

Tense Active Passive
Simple Continuous Perfect to help to be helping to have helped to be helped to have been helped

1. The Simple Infinitive Active и Passive употребляется для выражения действия, одновременного с действием, обозна­ченным глаголом-сказуемым в предложении, в настоящем, прошедшем и будущем времени:

I am glad to help him. Я рад помочь ему.

I was glad to help him. Я был рад помочь ему.

I'll be glad to help him. Я буду рад помочь ему.

I am glad to be helped. Я рад, что мне помогают.

2. The Continuous Infinitive Active употребляется для выра­жения действия в процессе его развертывания, происходяще­го одновременно с действием, обозначенным глаголом-ска­зуемым в предложении:

I am glad to be helping him. Я рад, что сейчас помогаю ему.

It was pleasant to be helping him Было приятно снова помогать

again. ему.

3. The Perfect Infinitive Active и Passive употребляется для выражения действия, которое предшествует действию, обо­значенному глагол ом-сказуемым в предложении:

I am glad to have helped him. Я рад, что помог ему.

I am glad to have been helped. Я рад, что мне помогли.

Функции инфинитива

Инфинитив может выполнять в предложении следующие функции:

1) подлежащего

То translate such an article with­out a dictionary is difficult. To work with computer was new to many of us.

Переводить (перевод) такую статью без словаря трудно. Работать (работа) с компьюте­ром было новым для нас.

В этом случае инфинитив стоит в самом начале предложения во главе группы слов перед сказуемым. Инфинитив в функции подлежащего можно переводить как неопределенной формой глагола, так и отглагольным существительным. 2) обстоятельства цели

То translate such an article with­out a dictionary, you must know English well.

One must work hard to master a foreign language. To increase the speed, the de­signers have to improve the air­craft shape and engine efficiency.

Once a week a student of Cam­bridge is to go to his tutor to dis­cuss his work.

Чтобы переводить такую статью без словаря, вы должны хорошо знать английский язык. Нужно много работать, чтобы овладеть иностранным языком. Чтобы увеличить скорость, конструкторы должны улуч­шить форму самолета и КПД (эффективность) двигателя. Раз в неделю студент Кем­бриджа должен встретиться со своим наставником, чтобы об­судить свою работу.

В этом случае инфинитив может стоять как в самом начале предложения перед подлежащим, так и в конце предложения. В функции обстоятельства цели инфинитиву могут предшество­вать союзы in order to, so as чтобы, для того чтобы. 3) части сказуемого (простого и составного)

Our aim is to translate technical Наша цель — переводить (пе­ревод) технические статьи без словаря.

Он может переводить такую статью без словаря. Он будет переводить (переве-

articles without a dictionary.

article

Не can translate this

without a dictionary.

He will translate the article next

week.

дет) эту статью на следующей неделе.

В этом случае инфинитив стоит либо после глагола to be, либо после модальных глаголов, либо после вспомогательных глаго­лов.

1 1 Зак 729

4)дополнения

Не doesn't like to translate Он не любит переводить тех-

technical articles. нические статьи.

The article was not difficult to Эту статью было нетрудно пе-

translate. реводить.

I am glad to have spoken to our Я рад(а), что поговорил (а) с на-

lecturer about my work. шим лектором о моей работе.

В этом случае инфинитив стоит после глагола или прилагатель­ного.

5) определения

Не was the first to translate this Он первым перевел эту статью, article.

В этой функции инфинитив стоит после слов the first, the sec­ond, the last и т. д. или после существительного.

После существительного инфинитив чаще всего стоит в пассивной форме, обычно имеет модальное значение и выра­жает действие, которое должно произойти в будущем. В этом случае инфинитив переводится определительным придаточ­ным предложением:

Не gave me some articles to Он дал мне несколько статей, translate. которые нужно было перевести

(для перевода).

Here is the article to be trans- Вот статья, которую нужно пе-lated. ревести.

Here is the article to translate. Вот статья для перевода. Gagarin was the first to orbit the Гагарин первый облетел Землю. Earth.

The device to be tested has been Прибор, который будет (дол-made in our lab. жен) испытываться, сделан в

нашей лаборатории.

§ 33. Инфинитивный оборот с предлогом for

Инфинитивный оборот с предлогом for представляет со­бой сочетание предлога for с существительным в общем паде­же или местоимением в объектном падеже и инфинитива. Ин­финитив показывает, какое действие должно быть совершено лицом, обозначенным существительным или местоимением. Этот оборот переводится на русский язык придаточным пред­ложением обычно с союзом что, чтобы:

Не waited for her to speak. Он ждал, что она заговорит.

We stopped for them to pass by. Мы остановились, чтобы они

могли пройти.

It is difficult for students to learn Студентам трудно выучить FORTRAN. FORTRAN.

LESSON 11

§ 34. Инфинитив как часть сложного дополнения (The Complex Object)

В английском языке суждение, мнение, предположение о чем-то или о ком-то можно выразить двумя способами:

1) сложноподчиненным предложением с дополнительным придаточным предложением

We know that Professor V. is а Мы знаем, что профессор В. good specialist in this field. хороший специалист в этой об-

ласти.

2) простым предложением со сложным дополнением, которое представляет собой сочетание существительного (в общем падеже) или местоимения (в объектном падеже) с инфинитивом. На русский язык сложное дополнение с ин­финитивом переводится точно так же, как и сложноподчи­ненное предложение с дополнительным придаточным пред­ложением

We know Professor V. (him) to Мы знаем, что профессор В.

be a good specialist in this field, (он) хороший специалист в

этой области.

Сложное дополнение с инфинитивом употребляется по­сле следующих глаголов: to know знать, to want хотеть, to find находить, устанавливать, to like любить, нравиться, to think думать, to believe полагать, to assume допускать, пред­полагать, to consider считать, to expect предполагать, to allow позволять, to enable давать возможность, to cause заставлять и др.:

They expect the meeting to be Они предполагают, что собра-over soon. ние скоро закончится.

Особенностью употребления сложного дополнения с ин­финитивом является то, что после некоторых глаголов опус­кается частица to перед инфинитивом. К ним относятся гла-

11* 323

голы чувственного восприятия: to feel чувствовать, to hear слышать, to see видеть, to watch наблюдать, to notice заме­чать, to let позволять, to make заставлять:

The students heard the professor Студенты слышали, как про-speak about his experimental фессор говорил о своей экспе-work. риментальной работе.

Не made us do this work. Он заставил нас сделать эту

работу.

§ 35. Инфинитив как часть сложного подлежащего (The Complex Subject)

В английском языке мнение или предположение группы неопределенных лиц о чем-то или о ком-то можно выразить двумя способами:

1) сложноподчиненным предложением

It is known that he is a good spe- Известно, что он хороший

cialist. специалист.

It is expected that the experiment Предполагают, что экспери-

will be over soon. мент скоро закончится.

2) простым предложением со сложным подлежащим, ко­торое включает имя существительное (в общем падеже) или местоимение (в именительном падеже) и инфинитив. Инфи­нитивный оборот «сложное подлежащее» употребляется после следующих глаголов в страдательном залоге: to know знать, to say говорить, to report сообщать, to find находить, устанавли­вать, to assume, to suppose предполагать, to consider, to think считать, думать, to expect ожидать, полагать и др.:

Не is known to be a good spe- The experiment is expected to be cialist. over soon.

Перевод таких предложений следует начинать со сказуе­мого предложения и переводить его неопределенно-личным предложением известно, предполагают, установлено, считают и т. д., за которым следует придаточное предложение, вводи­мое союзом что:

Известно, что он хороший специалист. Предполагают, что эксперимент скоро закончится.

Возможен и другой способ перевода этих предложений (начиная с подлежащего):

Он, как известно, хороший специалист. Эксперимент, как полагают, скоро закончится.

Глагол-сказуемое может быть и в действительном залоге, если употребляются следующие глаголы: to seem, to appear ка­заться, по-видимому, очевидно; to prove, to turn out оказывать­ся', to happen случаться, оказываться:

They seem to work very hard. Они, кажется, много работают. The method appears to be of Этот метод, по-видимому, пред-some interest. ставляет интерес.

Наконец, глагол-сказуемое может быть составным: to be likely вероятно, to be unlikely невероятно, маловероятно, едва ли, to be sure, certain несомненно, непременно, обязательно:

Our professor is likely to take Наш профессор, вероятно, part in this discussion. примет участие в этом обсуж-

дении.

LESSON 12

§ 36. Сослагательное наклонение (The Subjunctive Mood)

Сослагательное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие не как реальный факт, а как предпо1 лагаемое, желательное или нереальное.

В русском языке имеется только одна форма сослагатель­ного наклонения — сочетание формы глагола прошедшего времени с частицей бы (сделал бы, хотел бы и т.д.) Эта форма может относиться к настоящему, прошедшему или будущему времени.

В английском языке имеется несколько форм сослагатель­ного наклонения.

При выражении предположения, желания или возможно­сти в настоящем или будущем времени простые формы сосла­гательного наклонения совпадают с формой инфинитива без частицы to для всех лиц и чисел или с формой Past Simple. Глагол to be в этом случае имеет формы be и were для всех лиц и чисел. Сложная форма сослагательного наклонения пред­ставляет собой сочетание should (would) с Simple Infinitive без частицы to:

It is high time he were here. Давно пора ему быть здесь.

They could take this exam. Они могли бы сдать этот экзамен.

I should come with pleasure. Я бы пришел с удовольствием.

При передаче действия нереального, относящегося к про­шлому, простая форма сослагательного наклонения совпадает с формой Past Perfect, а сложная форма представляет собой сочетание глаголов should и would с Perfect Infinitive без части­цы to:

They had taken the text-books, Они взяли бы учебники, но биб-but the library was closed then, лиотека была тогда закрыта. We should have come. Мы бы пришли.

§ 37. Употребление различных форм сослагательного наклонения

Формы сослагательного наклонения употребляются:

1) в простых предложениях

Мне бы хотелось достать эту книгу.

Он хотел бы присоединиться к нам.

Он смог бы сделать это завтра. Они бы помогли вам, но не смог­ли прийти.

Вы могли бы это сделать, почему же вы не попытались?

2) в сложноподчиненных предложениях:

а) в придаточных предложениях после безличных оборо­тов типа

Необходимо, чтобы... Важно, чтобы... Существенно, чтобы... Желательно, чтобы... Возможно, что... Маловероятно, что... Предполагается, что... Предполагается, чтобы... Требуется, чтобы... Требуется, чтобы... Необходимо, чтобы...

I should like to get this book. He would like to join us.

He could do it tomorrow. They would have helped you, but they couldn't come. You could have done it. Why

didn't you try?

necessary

important

essential

desirable

possible

improbable

suggested

proposed

required

demanded

ordered

It is

that,

В этом случае сложная форма сослагательного наклонения об­разуется с помощью should для всех лиц:

// и desirable that he should be Желательно, чтобы он при-present here. сутствовал здесь.

б) в дополнительных придаточных предложениях после глаголов to suggest предполагать, to propose предлагать, to de­sire желать, to require, to demand требовать, to order приказы­вать, to insist настаивать и т. д.:

The engineer demanded that the Инженер потребовал, чтобы test be (should be) repeated. испытание повторили.

в) в дополнительных придаточных предложениях после глагола wish:

I wish he were with us. Мне жаль, что его с нами нет.

I wish you had brought your Мне жаль, что ты не принес

camera. свою камеру.

I wish he would tell us everything. Я бы хотел, чтобы он нам все

рассказал. I wish he could соше to the party. Мне бы хотелось, чтобы он

пришел на вечер.

I wish you had done it more care- Мне бы хотелось, чтобы вы бо-fully. лее тщательно сделали это.

г) в придаточных предложениях цели после союзов so that, in order that так, чтобы; lest чтобы не. В этом случае should употребляется для всех лиц:

Send him out of the room so that Отошли его из комнаты, чтобы

he should not hear what we talk он не слышал, о чем мы разго-

about. вариваем.

She put the letter away lest her Она убрала письмо, чтобы его

husband should see it. не увидел муж.

д) в придаточных сравнения с союзами as if или as though

как будто, словно:

The house is so quite as if there В доме было так тихо, как буд-were nobody in it. то в нем никого нет.

е) в обеих частях сложноподчиненного предложения с ус­ловными придаточными второго и третьего типов:

If I were not so tired, I should go Если бы я так не устал, я бы

with you. пошел с вами.

If they had a car, they would go to Если бы у них был автомобиль,

the country. они бы поехали за город.


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
LESSON 9 10 страница| LESSON 9 12 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.05 сек.)