|
Рольф откинулся на спинку кресла и пристально посмотрел на Торпа. Всегда хорошо посоветоваться со старым другом. Беседа с Бертраном Мapхиллским и его сыном Реджинальдом прошла успешно. Они попросили не задерживать их после беседы, поскольку ради встречи с Рольфом сами покинули приехавших к ним гостей. Рольф был вполне доволен. Получилось так, как предполагал Генрих. У Бертрана было несколько сыновей, которые могли быть полезными Рольфу, и именно на это он и рассчитывал. Воины Рольфа не желали брать на себя обязанность по управлению другими его крепостями. Они предпочитали военное ремесло.
— Что ты думаешь о сэре Реджинальде? Будет ли он хорошим управляющим Уорлинга?
— Похоже, он вполне этому рад, по сути, весьма рад, — задумчиво ответил Торп. — До сих пор он мог рассчитывать, что ему достанется только Мархилл, и то лишь после смерти Бертрана. Думаю, он будет хорошо служить тебе хотя бы ради того, чтобы доказать, что будет достоин Мархилла, когда придет время.
— Согласен. Теперь остается только покорить Уорлинг.
— Еще одна‑две недели, и ее стены рухнут, — уверенно предположил Торп. — Подкоп в Блайте тоже продвигается успешно. До первого снега весь Кемпстон окажется в твоих руках. А что же мы тогда будем делать? На всех твоих землях воцарится мир, и заняться будет нечем.
Рольф усмехнулся.
— Дай мне пока насладиться мирной жизнью до того, как я отправлюсь на новую войну.
— Может быть, тебе придется очень по душе положение крупного землевладельца и не захочется уезжать на войну.
Рольф ничего не ответил. Он раздумывал, верно ли это предположение, и Торп понимал его.
— Так или иначе, мне понятен твой ход мыслей. — Торп усмехнулся. — Ты мудро поступил, прощупав сэра Бертрана и его сына до того, как они действительно понадобятся тебе. По правде говоря, я полагал, что ты воспользовался этим поводом для того, чтобы повидать жену.
Рольф улыбнулся, и Торп разразился грубым смехом.
— Будь я проклят! Я угадал!
— Как бы то ни было, а причина моего приезда сюда приятна.
Рольф пожал плечами.
— А что она подумала, когда ты пригласил двух сыновей Бертрана управлять двумя твоими крепостями? Он ведь сказал, что у него есть еще один сын, который вполне пригодится для крепости Блайт.
— Да, но я пока ничего не сказал Леони.
Торп поднял глаза к небу.
— О чем же ты думаешь, мой друг? Сэр Бертран — ее вассал.
— Мне это известно.
— Прежде чем обращаться к нему с предложением, тебе стоило посоветоваться с ней.
— Я так и намеревался, но прошлой ночью… было неподходящее время. А сегодня утром… — он ласково улыбнулся, — она так спокойно спала, что я не стал будить ее. Но против чего она может возразить? Я всего‑навсего крепче привязал к нам эту семью. Отец будет служить ей, а сыновья мне.
— Женщина способна ревновать к тому, что принадлежит ей, больше, чем мужчина.
Рольф нахмурился.
— Откуда вдруг ты так много узнал про женщин?
— Мне известно намного больше, чем тебе, это бесспорно.
Рольф фыркнул и протянул руку за куском холодного мяса, лежавшим на блюде, которое в это время подавала на стол молодая служанка. Рольф заметил на ее лице улыбку и взглядом проводил ее, когда она выходила.
— Коль скоро тебе так много известно о них, — спросил он Торпа, — скажи, какая чума поразила окружающих меня женщин? Я не имею в виду мою жену.
Торп едва не подавился куском хлеба.
— Каких женщин? — спросил он, сдержав улыбку.
— Всех! Служанок, жен моих воинов. В течение многих недель все они вели себя так, будто у меня заразная болезнь. А теперь вдруг вокруг меня сплошные улыбки. Леди Берта даже приехала в Уорлинг и привезла мне фруктовый пирог, а жена Уоррена прислала цветы. Цветы!
Торп больше не мог скрывать переполнявшую его радость и весело рассмеялся.
— Не сомневаюсь, что они пытаются исправить несправедливость по отношению к тебе — ведь раньше они думали, что это ты избил леди Леони в брачную ночь. Она рассеяла это заблуждение. Как я слышал, она очень рассердилась, узнав, что на тебя возлагают вину за то, что сотворил ее отец.
— Ее избили? Кто это сказал? Веселого настроения Торпа как не бывало. Рольф побледнел, он буквально остолбенел.
— Проклятье, Рольф, ты хочешь сказать, что это не было тебе известно? Но ты же провел с ней целую ночь. Как ты мог не знать?
— Кто? — повторил свой вопрос Рольф. Его голос понизился до шепота.
— Леди Роза мельком видела ее лицо на следующее утро, когда дамы пришли взять ваши простыни, — с беспокойством ответил Торп.
— Она была сильно избита? Торп понял — пора рассказать все, что ему известно.
— Должно быть, ее избили жестоко. Мне довелось слышать, что лицо леди Леони тогда невероятно распухло и почернело от синяков. Именно это и потрясло леди Розу. Она думала, что виной этому ты, и не стала умалчивать про увиденное.
— Ты давно знаешь об этом и не подумал рассказать мне?
— Я думал, что тебе наверняка все известно. Сейчас я не стал бы вспоминать об этом, если бы не сплетни и…
Рольф рывком вскочил с кресла и в несколько шагов очутился за дверью. Спустя несколько мгновений Торп так и подскочил, услышав, как на верхнем этаже с треском захлопнулась дверь.
Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 37 | | | Глава 39 |