Читайте также: |
|
5. Что представляет собой «развернутая картина, включающая четыре направления благовествования», о которых свидетельствует хвалебный гимн Богу? Какая связь существует между ним и начальными стихами Послания?
Основные сокращения
LXX Греческий перевод Ветхого Завета по Септуагинте, III век до н. э.
Moffa Моффат Джейлд. Новый перевод Библии (Ходдер и Стаутон, 1926, Старый и Новый заветы в одном томе; переработано в 1935 г.).
АВ Авторизованная версия Библии Короля Иакова (1611).
АГ Бауэр Вальтер. Греческо–английский словарь
Нового Завета и другой раннехристианской литературы, переведенной и адаптированной Арндтом Ф. Уильямом и Гингрихом Ф. Уилбуром, 2 издание, переработанное Гингрихом Ф. Уилбуром и Данкером У. Федериксом по изданию Бауэра, 1958 (Юниверсити Чикаго Пресс, 1979).
АП английский перевод.
ББВ Библия Благой Вести (NT, 1966, 4–е издание 1976; ОТ 1976).
ГТ Греческо–английский словарь Нового Завета. Гримм К. Л. У. и Тейер X. Дж. (Т. и Т. Кларк, 1901).
ДБФ Современный перевод Нового Завета Дж. Б. Филлипса (Коллинз, 1958).
ИБ Иерусалимская Библия (1966).
НАБ Новая Английская Библия (NT, 1961, 2 изд. 1970; ОТ, 1970).
НМВ Новая Международная Версия Библии (1973, 1978, 1984).
ПАБ Пересмотренная Английская Библия (1989).
ПВ Пересмотренная Версия Библии (1881–5); Апокрифа, 1895.
ПНВ Пересмотренная Нормативная Версия Библии (NT, 1946) 2 изд., 1971; ОТ, 1952).
ТСНЗ Теологический Словарь Нового Завета. Изд.
Киттель Г. и Фридрих Г., перевод Бромили Г. У, в 10 томах (Эрдмане, 1964–76).
Библиография
Работы, на которые даются ссылки, показаны в сносках или именем, или именем и датой, или номером тома.
Комментарии
1. Барклай Barclay William. The Letter to the Romans, in The Daily Study Bible (St Andrew Press, 1955, revised editions, 1990).
2. Барретт Barret С. К. A. Commentary on the Epistle to the Romans, Black's New Testament Commentaries (Adam and Charles Black, 1957; second edition, 1962).
3. Барт Barth Karl. The Epistle to the Romans (1918; ET from the sixth edition, Oxford University Press, 1933).
4. Бенгель Bengel Johann Albrecht. Gnomon of the New Testament (17'42; ET, T. and T. Clark, 1866).
5. Брюс Bruce F. F. The Letter of Paul to the Romans, in The Tyndale New Testament Commentaries (Inter–Varsity Press and Eerdmans, 1963; second edition, 1985).
6. Бруннер Brunner Emil. The Letter of Paul to the Romans — A Commentary (Lutterworth Press, 1959).
7. Кальвин Calvin John. The Epistle of Paul the Apostle to the Romans (1540; Oliver and Boyd, 1961).
8. Челмерс Chalmers Thomas. Lectures on the Epistle of Paul the Apostle to the Romans (Collins, in four volumes, 1837–42).
9. Златоуст Chrysostom John. Homilies on the Epistle to the Romans, delivered in Antioch с 387–397, in Schaff Philip, ed., A Select Library of the Nicene and Post–Nicene Fathers, vol. XI (1851; Eerdmans, 1975).
10. Крэнфилд Cranfield E. B. Charles. A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans, in The International Critical Commentaries (T. and T. Clark; vol. II, 1979; with corrections, 1983).
11. Денни Denney James. St Paul's Epistle to the Romans, in The Expositor's Greek Testament, vol. II (Hodder and Stoughton, 1901; Eerdmans, 1970).
12. Додд Dodd С. Н. The Epistle of Paul to the Romans, in The Moff at New Testament Commentary (Hodder and Stoughton, 1932; eleventh edition, 1947).
13. Данн Dunn D. G. James. Romans, in The Word Biblical Commentary (Word Books, in two volumes, 1988).
14. Фитумайер Fitzmyer A Joseph. Romans, vol. 33 in The Anchor Bible (Double–day, 1992; Geoffrey Chapman, 1993).
15. Годет Godet F. L. Commentary on the Epistle to the Romans (1879–80; ET, T. and T. Clark, 1880–82; one–volume edition, Zondervan, 1969).
16. Гриффит Griffith W. H. Thomas. St Paul's Epistle to the Romans, A Devotional Commentary (Eerdmans, 1946).
17. Хэлдан Haldane Robert. Exposition of the Epistle to the Romans (1835–39; Sovereign Grace Book Club, in two volumes, 1957).
18. Ходж Hodge H. Charles. A Commentary on Romans, in The Geneva Series of Commentaries (1835; Banner of Truth Trust, 1972).
19. Кэземанн Kosemann Ernst. Commentary on Romans (1973; SCM and Eerdmans, 1980).
20. Лидцон Liddon H. P. Explanatory Analysis of St Paul's Epistle to the Romans (privately distributed, 1876; Longmans, Green, and Co., 1893).
21. Лайтфут Lightfoot J. B. Notes on the Epistles ofSt Paul, from unpublished commentaries (Macmillan, 1895; Baker, 1980).
22. Ллойд–Джонс Lloyd–Jones D. Martyn. Romans (The Banner of Truth Trust and Zondervan).
1. The Gospel of God (Romans 1) (1985).
2. The Righteous Judgment of God (Romans 2:1 — 3:20) (1989).
3. Atonement and Justification (Romans 3:21 — 4:25) (1970).
4. Assurance (Romans 5) (1971).
5. The New Man (Romans 6) (1972).
6. The Law: Its Function and Limits (Romans 7:1 — 8:4) (1973).
7. The Sons of God (Romans 8:5–17) (1974).
& The Final Perseverance of the Saints (Romans 8:17–39) (1975). 9. God's Sovereign Purpose (Romans 9) (1991).
23. Лютер Luther Martin. Lectures on Romans, in Luther's Works, vol. 25 (1515; ET, Concordia, 1972).
24. My Moo Douglas. Romans 1 — 8, in The Wycliffe Exegetical Commentary (Moody, vol. 1, 1991).
25. Моррис Morris Leon. The Epistle to the Romans (Eerdmans and Inter–Varsity Press, 1988).
26. Моул Moule H. C. G. The Epistle of Paul the Apostle to the Romans, in The Cambridge Bible for Schools and Colleges (Cambridge University Press, 1884).
27. — The Epistle of St Paul to the Romans, in The Expositor's Bible
(Hodder Stoughton, second edition, 1894).
28. Мюррей Murrey John. The Epistle to the Romans, in The New International Commentary on the New Testament (Eerdmans, 1959–65; single–bound, two–volume edition, 1968).
29. Нейл Neill С Stephen. The Wrath and the Peace of God: Four Expositions of Romans 7—8 (CLS, 1943).
30. Найгрен Nygren Anders. Commentary on Romans (1944; ET, SCM and Fortress, 1949).
31. Сэнди и Хедлэм Sanday William and Headlam С Arthur. A Critical and Exegetical Commentary oh the Epistle to the Romans, in The International Critical Commentary (T. and T. Clark, 1895; fifth edition, 1902).
32. Воган Vaughan C. J. St Paul's Epistle to the Romans, (Macmillan, 1895; sixth edition, 1885).
33. Цислер Ziesler John. Paul's Letter to the Romans, in The Trinity Press International New Testament Commentaries (SCM and Trinity Press International, 1989).
Другие работы
34. Августин Augustine. Confessions (с. 397; new translation by Henry Chadwick, Oxford University Press, 1992).
35. Кэмпбелл Campbell S. William. Paul's Gospel in an Intercultural Context. Jew and Gentile in the Letter to the Romans (Peter Lang, 1991).
36. Крэнфилд Cranfield Charles. Some Observations on Romans 8:19–21 d, in Robert Banks, ed., Reconciliation and Hope (Eerdmans and Paternoster, 1974).
37. Куллманн Cullmann Oscar. Christ and Time. The Primitive Christian Conceptions of Time and History (1946; ET, 1951; third revised edition, SCM, 1962).
38. — The State in the New Testament (1956; ET, SCM, 1957).
39. Donfried P. Karl, ed. The Romans Debate (T. And T Clark, 1991).
40. Хэнсон Hanson A. T. The Wrath of the Lamb (SPCK, 1959).
41. Хенгель Hengel Martin. The Pre–Christian Paul, in collaboration with Roland Deines (SCM and Trinity Press International, 1991).
42. Хукер Hooker D. Morna. Adam in Romans 1, New Testament Studies, 1959–60.
43. Джереми Jeremias Joachim. The Central Message of the New Testament (1955; ET, SCM, 1966).
44. Иосиф Флавий Josephus Flavius. The Antiquities of the Jews, from Josephus: Complete Works (c. 93–94; Pickering and Inglis, 1981).
45. Кюнг Kiing Hans. Justification: The Doctrine of Karl Barth and a Catholic Reflection (1957; ET, Burnes and Oates, 1964).
46. Лютер Luther Martin. Preface to the Epistle of St Paul to the Romans (1546), in Luther's Works, ed. J. Pelikan and H. Lehmann, vol. 35 (Muhlenberg Press, 1960).
47. Метцгер Metzger Bruce. The Punctuation of Romans 9:5, in Barnabas Lindars and Stephen Smalley, eds., Christ and Spirit in the New Testament (Cambridge University Press, 1973).
48. — A Textual Commentary on the Greek New Testament (United
Bible Societies, 1975).
49. Моррис Morris Leon. The Apostolic Preaching of the Cross (Tyndale Press, 1955).
50. Райзаанен Raisanen Heikki. Paul and the Law (J. С. В. Mohr, 1983).
51. Робинсон Robinson A. T. John. Wrestling with Romans (SCM, 1979).
52. Сандерс Sanders E. P. Paul and Palestinian Judaism (SCM, 1977).
53. — Paul, the Law, and the Jewish People (Fortress, 1983; SCM,
1985). 54. — Paul (Oxford University Press, 1991).
55. Сайфрид Seifrid A. Mark. Justification by Faith. The Origin and Development of a Central Pauline Theme (E. And J. Brill, 1992).
56. Стендаль Stendahl Krister. Paul Among Jews and Other Essays (Fortress, 1976; SCM, 1977).
57. Томсон Thompson Michael. Clothed with Christ. The Example and Teaching of Jesus in Romans 12:1 — 15:13 (JSOT Press, Sheffield, 1991).
58. Веддерберн Wedderburn A. J. M. The Reasons for Romans (1988; T. and T. Clark, 1991).
59. Уэстерхолм Westerholm Stephen. Israel's Law and the Church's Faith (Eerdmans, 1988).
60. Райт Wright N. T. The Climax of the Covenant. Christ and the Law in Pauline Theology (T. and T. Clark, 1991).
61. Цислер ZieslerJohn. The Meaning of Righteousness in Paul, A Linguistic and Theological Inquiry (Cambridge University Press, 1972).
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]Златоуст И. С. 335.
[2]Лютер (1546). С. 365.
[3]Кальвин. С. 5.
[4]Из перевода Нового Завета (1534) Тиндала Уильяма.
[5]Августин. Кн. VIII. 19–29. С. 146–153.
[6]Бейнтон Рональд X. На том стою. — Roland H. Bainton, Here I Stand (Hodder and Stoughton, 1951), p. 45.
[7]Там же. С. 54.
[8]В русском переводе Библии: «правда Бога». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[9]Вероятно, Брюс Ф. Ф. дает свободный перевод (с. 57) рассказа Лютера о своем «откровении в башне», названном так потому, что происходило оно в башне Виттенбергского Черного монастыря. Впервые этот рассказ появился в 1545 г. в предисловии к виттенбергскому изданию его латинских трудов. Он приводится в американском издании Труды Лютера. — Luther's Works, vol. 34 (Muhlenberg Press, I960), pp. 336f; а также: Фитцмайер. С. 260 и дал. Также см.: Рапп Гордон Э. Праведность Бога: Исследования Лютера. — The Righteousness of God: Luther Studies (Hodder and Stoughton, 1953), pp. 121f.
[10]Дневник Уэсли Джона, 24 мая 1738 г.
[11]Я благодарен доктору Негруту Полу из Орадеи (Румыния) за предоставленную мне возможность читать и цитировать его неопубликованную работу «Библия и вопрос о власти в Румынской православной церкви».
[12]Барт. Ч. 5.
[13]См.: Бауден Джон. Карл Барт— теолог. — See John Bowden, Karl Barth, Theologian (SCM, 1983).
[14]Буш Эберхард. Карл Барт. — Eberhard Busch, Karl Barth (1975; ET, SCM, 1976), p. 119.
[15]Там же. С. 44.
[16]Там же. С. 2.
[17]Там же. Ч. XI.
[18]Цит. по: Брюс. С. 58; Робинсон. Ч. V111.
[19]Брюс. С. 58.
[20]Кальвин. С. 5.
[21]Впервые опубликована в 1976 г.
[22]Там же. С. 11 и дал., 78 и дал.
[23]Там же. С. 27.
[24]Там же. С. 2.
[25]Там же. С. 14, 40, 80.
[26]Стендаль. С. 13.
[27]Там же. С. 4; ср.: с. 28.
[28]Там же. С. 29.
[29]Сандерс (1977). С. 56.
[30]Там же. С. 39.
[31]Нейл Стивен, Райт Том. Толкование Нового Завета. — Stephen Neill and Tom Wright, The Interpretation of the New Testament 1861—1986 (Oxford University Press, 2nd edn., 1988), p. 374.
[32]Сандерс (1977). С. 420.
[33]Там же. С. 474.
[34]Там же. Напр., с. 453 и дал., с. 506 и дал.
[35]Там же. С. 491.
[36]Там же. С. 547 и дал.
[37]Там же. С. 549.
[38]Сандерс (1983). См. также: Сандерс (1991).
[39]Там же. С. 30.
[40]Там же. С. 156.
[41]Сандерс (1977). С. 146.
[42]Сандерс (1977). С. 117.
[43]Там же. С. 409.
[44]Нейснер Яков, Чилтон Брюс. Нечистота. — Jacob Neusner and Bruce Chilton, 'Uncleanness', Bulletin for Biblical Research 1 (1991), pp. 63ff.
[45]Хенгель. С. 44.
[46]Там же. Ч. XI.
[47]Сандерс (1977). С. 426.
[48]Статья XI.
[49]Молитва смирения перед Святой Господней вечерей. — Прим. пер.
[50]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[51]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[52]Сандерс (1977). С. 433. Ср.: Сандерс (1983). С. 148.
[53]Райзаанен. С. 11.
[54]Там же. С. 199.
[55]Там же. С. 69.
[56]Там же. С. 264.
[57]Данн. Т. 38А. С. lxiii и дал.
[58]Уэстерхолм. С. 118 и дал., с. 167.
[59]Донфрид У. С. 182.
[60]Крэнфилд. Т. II. С. 819.
[61]Донфрид. С. 16 и дал.
[62]Веддерберн (1988). С. 5.
[63]Райт. С. 234.
[64]Крэнфилд. Т. 2. С. 818.
[65]Светоний. Жизнь Клавдия. — Suetonius, Life of Claudius (c. ad 120), 25.4.
[66]Веддерберн. С. 50.
[67]Там же. С. 62.
[68]Хенгель. С. 86.
[69]Сандерс (1991). С. 66.
[70]В русском переводе Библии: «бедный». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[71]В русском перевод Библии: «изволением избрания». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[72]В русском переводе Библии используется второе название этого дерева — маслина. — Прим. ред.
[73]В русском переводе Библии: «Павел, раб Иисуса Христа…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[74]Барретт. С. 16
[75]Найгрен. С. 45 и дал.
[76]В русском переводе Библии: «…избрал меня от утробы матери моей». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[77]В русском переводе Библии: «Прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, Я поставил тебя пророком для народов». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[78]Крэнфилд. Т. 1. С. 53.
[79]Моррис (1988). С. 40.
[80]Лютер (1515). С. 4.
[81]Кальвин. С. 15.
[82]В русском переводе Библии: «…Который родился от семени Давидова по плоти и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, чрез воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[83]Это выражение берет начало в 2 Цар. 7:12 и далее, где Бог обещал укрепить трон Давида навечно; это обетование было подхвачено пророками (напр.: Пс. 88; Ис. 9:6 и дал.; 11:1, 10; Иер. 23:5 и дал.; и Иез. 34:23 и дал.; 37:24 и дал.) и далее развито в кумранской литературе. Исполнение его см. в Новом Завете (Мф. 1; Мк. 12:35 и дал.; Лк. 1–2; Ин. 7:42; Деян. 2:29 и дал.; 13:22 и дал.; 2Тим. 2:8; Откр. 5:5; 22:16).
[84]Напр.: Крэнфилд. Т. 1. С. 62.
[85]Найгрен. С. 51; ср.: 2 Кор. 13:4.
[86]В русском переводе Библии: «…чрез Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[87]В русском переводе Библии: «покорение вере». — Прим. пер.
[88]В английской грамматике определенный артикль перед существительным конкретизирует данное явление или понятие, выделяя его из среды аналогов, то есть «именно эта, такая вера». — Прим. пер.
[89]Определенный артикль в английском тексте отсутствует. — Прим. пер.
[90]В рассматриваемом здесь английском выражении «obedience of faith» присутствует предлог «of» — признак родительного падежа последующего существительного «вера». — Прим. пер.
[91]Мюррей. Т. 1. С. 14.
[92]В русском переводе Библии: «ради имени Его». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[93]Нейл. С. 2.
[94]Крэнфилд. Т. 1. С. 79.
[95]В русском переводе Библии: «…чтобы иметь некий плод и у вас» (13). Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[96]Мюррей. Т. 1. С. 24.
[97]Деяния Павла и Феклы // Апокрифический Новый Завет. — From The Acts of Paul and Thecla, included in The Apocryphal New Testament, ed. M. R. James (Clarendon, 1924; corrected edition, 1953), p. 273. C/. 2 Cor. 10:10; Gal. 4:13ff.
[98]В русском переводе Библии: «правда Божья». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[99]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[100]В русском переводе Библии: «от веры в веру». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[101]В русском переводе Библии: «правда Божия». — Прим. пер.
[102]В русском переводе Библии: «правды Его». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[103]Кэмпбелл. С. 162.
[104]Цислер (1989). С. 70. См. также: Цислер (1972). С. 42.
[105]Кэземанн. С. 23 и дал.
[106]Райт. С. 234.
[107]Крэнфилд. Т. 1. С. 100.
[108]Фитцмайер. С. 257.
[109]Там же. С. 258.
[110]Бенгель. С. 17.
[111]Барт. С. 41. См. также: Данн. Т. 1. С. 44 и дал.
[112]Мюррей. Т. 1. С. 70.
[113]Найгрен. С. 87.
[114]Брюс. С. 70
[115]В русском переводе Библии: «…весь мир становится виновен перед Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[116]В русском переводе Библии: «вечную силу Его и Божество». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[117]Хукер М. Д. Адам в Послании к Римлянам. — М. D. Hooker, 'Adam in Romans 1' in New Testament Studies 6, 1959—60.
[118]Сэнди, Хедлэм. С. 51 и дал.
[119]Книга Премудрости 13:1.
[120]Там же 13:10.
[121]Там же 14:27.
[122]Там же 14:25.
[123]Там же 13:8 и дал.
[124]Годет. С. 106.
[125]Додд. С. 21.
[126]Там же. С. 23.
[127]Хэнсон. Гнев Агнца. — Hanson, The Wrath of the Lamb (SPCK, 1959), p. 69.
[128]Там же
[129]Робинсон. С. 19.
[130]Нейл. С. 10.
[131]В русском переводе Библии: «…на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[132]Лайтфут. С. 251.
[133]В русском переводе Библии: «День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание». — Прим. пер.
[134]В русском переводе Библии: «…так что они безответны». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[135]Нейл. С. 12 и дал.
[136]Цислер (1990). С. 75.
[137]Барретт. С. 38.
[138]В русском переводе Библии: «…то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[139]Додд. С. 25.
[140]В русском переводе Библии: «…за свое заблуждение». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[141]Скроггз Робин. Новый Завет и гомосексуализм. — Robin Scroggs, The New Testament and Homosexuality (Fortress, 1983), pp. 115fT., 130f.
[142]Босуэлл Джон. Христианство, социальная терпимость и гомосексуализм. — John Boswell, Christianity, Social Tolerance and Homosexuality (University of Chicago Press, 1980), pp. 107ff.
[143]Хейз Ричард Б. Естественные и противоестественные отношения: Ответ на толкование Босуэллом Джоном I главы Послания к Римлянам. — Richard В. Hays, 'Relations Natural and Unnatural: A Response to John Boswell's Exegesis of Romans Г, Journal of Religious Ethics, Spring 1986, p. 192.
[144]Там же. С. 200 и дал.
[145]Крэнфилд. Т. 1. С. 125.
[146]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[147]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[148]Ходж. С. 43.
[149]Диатриба (греч. diatribe беседа) — резкая обличительная речь. — Прим. пер.
[150]Брюс. С. 82.
[151]My. С. 127, 135.
[152]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[153]Хоббз Томас. Левиафан. — Thomas Hobbes, Leviathan (1651; Penguin, 1981), p. 125.
[154]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[155]В русском переводе Библии. «Те, которые… согрешили…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[156]Что означало бы, что им охвачены все язычники как категория людей. — Прим. пер.
[157]Данн. Т. 38А. С. 100.
[158]Бонхёффер Дитрих. Тюремные письма и труды. — Dietrich Bonhoeffer, Letters and Papers from Prison (Fontana, 1959), p. 50.
[159]Маленькие дети и душевно больные люди, очевидно, не несут такой же моральной ответственности, как взрослые и умственно полноценные.
[160]В русском переводе Библии: «…дабы хорошо было нам во вес дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[161]Данн. Т. 38А. С. 108.
[162]В русском переводе Библии: «…и хвалишься Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[163]В русском переводе Библии: «…но и хвалимся Богом» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[164]В русском переводе Библии: «…гнушаясь идолов, святотатствуешь?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[165]Иосиф, 18:81 и дал.
[166]Моул (1884). С. 75.
[167]Барретт. С. 56.
[168]Додд. С. 39.
[169]Цит. по: Крэнфилд. Т. 1. С. 72. Сноска 1. Сравнить с цитатой из Мишны, используемой Сандерсом (1977), о том, что «все израильтяне имеют место в будущем веке» (С. 147). Но Сам Иисус учил, что членство в завете не освобождает от Божьего осуждения (ср.: Мф. 21:28 и дал.). О том же говорил Иоанн Креститель до Него (напр.: Мф. 3:7 и дал.).
[170]Данн. Т. 38А. С. 127.
[171]Барретт. С. 43.
[172]Данн. Т. 38А. С. 91.
[173]Додд. С. 46.
[174]Цислер (1989). С. 97.
[175]Кальвин. С. 60.
[176]В русском переводе Библии: «Никак!» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[177]Ходж. С. 75.
[178]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[179]В русском переводе Библии: «…имеем ли мы преимущество?»— Прим. пер.
[180]Моррис (1988). С. 160. В подтверждение цитируется Эдерсхайм А. Жизнь и времена Иисуса — Мессии. — Morris (1988), р. 166. Не quotes in support A. Edersheim's The Life and Times of Jesus the Messiah, vol. I (1890), p. 449.
[181]Пакер Дж. И. Краткий курс теологии. — J. I. Packer, Concise Theology (Tyndale House and Inter–Varsity Press, 1993), pp. 83f.
[182]Ллойд–Джонс. Т. 2. С. 198. Ср.: 3 Цар. 8:46; Екк. 7:20.
[183]Крэнфилд. Т. 1. С. 196 и дал.
[184]В русском переводе Библии: «они безответны». — Прим. пер.
[185]Кэземанн. С. 88 и дал.
[186]Данн. Т. 38А. С. 158. Эта фраза встречается также в 3:28; 9:32; Гал. 2:16; 3:2,5,10.
[187]Там же. С. 152 и дал.
[188]Уэстерхолм. С. 119. Проф. Фитцмайер также не согласен с мнением Данна об «ограниченном смысле фразы «дела закона» (с. 338).
[189]My. С. 216.
[190]Цислер, (1989). С. 105.
[191]Лютер. Комментарии к Посланию Павла к Галатам. — Luther, Commentary on St Paul's Epistle to the Galatians (1531; James Clarke, 1953), p. 316.
[192]В русском переводе Библии: «…правда Божия». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[193]Крэнфилд. Т. 1. С. 199.
[194]Моррис (1988). С. 173.
[195]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[196]Рассуждения автора основаны на английском переводе. — Прим. пер.
[197]Моул (1894). С. 97.
[198]Сэнди, Хедлэм. С. 36.
[199]Джеремия. С. 66.
[200]Маркус Лоун. Великая благодать Божьего оправдания: текстовые исследования Посланий к Галатийской и Филиппийской церквам. — Marcus Loane, This Surpassing Excellence: Textual Studies in the Epistles to the Churches of Galatia and Philippi (Angus and Robertson, 1969), p. 94.
[201]Ходж. С. 82.
[202]См.: Тридентский собор, сессия 6 и его декреты по первородному греху и оправданию.
[203]Кальвин. С. 8.
[204]Там же. С. 121.
[205]Кюнг. С. 204.
[206]Там же. С. 210.
[207]См.: Оправдание // Крест Христа. — See my section on 'justification' in The Cross of Christ (Inter–Varsity Press, 1986), pp. 182ff.
[208]Барретт. С. 75..
[209]Моул (1894). С. 92.
[210]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[211]В русском переводе Библии: «…который Ты избавил…»
[212]Моул (1894). С. 92.
[213]В русском переводе Библии: «очистилище». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[214]Ходж. С. 93.
[215]Годет. С. 151.
[216]«Место явления милости». — Прим. пер.
[217]Крэнфилд. Т. 1. С. 215. Аналогичное выражение употребляет Найгрен на с. 156. — Додд. С. 54.
[218]В русском переводе Библии: «…послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[219]Крэнфилд. Т. 1. С. 217; ср.: там же. Т. 2. С. 828.
[220]Там же. Т. 2. С. 827.
[221]В русском переводе Библии: «…для показания правды Его…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[222]В русском переводе Библии: «…в прощении грехов, соделанных прежде…». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[223]В русском переводе Библии: «…да явится Он праведным и оправдывающим…». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[224]Лютер. Комментарии к Посланию Павла к Галатам. — Luther, Commentary on St Paul's Epistle to the Galatians (1531; James Clarke, 1953), p. 100.
[225]Хукер. Оправдание оправдания // Христианско–церковное правление. — From Hooker's 'Definition of Justification', being chapter xxxiii of his Ecclesiastical Polity (1593).
[226]Бруннер Эмиль. Посредник. — Emil Brunner, The Mediator (1927; Westminster, 1947), pp. 291 IT.
[227]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[228]Райт Н. Т. Новые задачи обновленной церкви. — N. Т. Wright, New Tasks for a Renewed Church (Hodder and Stoughton, 1992), p. 168.
[229]Додд. С. 64, 71.
[230]Праздники 23:10.
[231]1 Мкк. 2:52. Другие раввинские цитаты см.: Крэнфилд. Т. 1. С. 229.
[232]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[233]Сэнди, Хедлэм. С. 98.
[234]В русском переводе Библии: «Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[235]В русском переводе Библии: «…а не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[236]Крэнфилд. Т. 1. С. 231.
[237]В русском переводе Библии: «Блаженны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты; блажен человек, которому Господь не вменит греха» — Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим, пер.
[238]Ходж. С. 115.
[239]Там же. С. 107.
[240]Там же. С. 110.
[241]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[242]Ходж. С. 125.
[243]Найгрен. С. 175.
[244]В русском переводе Библии: «…но праведностью веры». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[245]Екк. 44:21; см. также: Книга юбилеев 17:3; 22:14.
[246]В русском переводе Библии: «…все ваше». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[247]В русском переволе Библии: «преступление». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[248]Рассел Бертран. Почему я не христианин. — Russell Bertrand Why I am Not a Christian, ed. Paul Edwards (George Allen and Unwin, 1957), P. xii.
[249]Грэм Маккэнн. Аллен Вуди, житель Нью–Йорка. — Graham McCann, Woody Allen, New Yorker (Polity Press, 1990), pp. 43, 83.
[250]В русском переводе Библии: «…дабы вы познали… величие могущества Его…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[251]В русском переводе Библии: «сверх надежды» и «с надеждою» - Прим. пер.
[252]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[253]Ходж. С. 129.
[254]Моул (1884). С. 98.
[255]Мюррей. Т. 1. С. 155.
[256]В русском переводе Библии: «…сверх надежды, поверил с надеждою…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[257]Уэсли Чарлз.
[258]Сэнди, Хедлэм. С. 118.
[259]Там же.
[260]Крэнфилд. Т. 1. С. 258.
[261]Сэнди, Хедлэм. С. 118.
[262]Метцгер (1976). С. 511.
[263]Денни. С. 623.
[264]В русском переводе Библии: «хвалиться». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[265]Санди, Хедлэм. С. 125.
[266]В русском переводе Библии: «не постыжает». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[267]Данн. Т. 38А. С. 253.
[268]Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 84 и дал.
[269]Там же. С. 89.
[270]В русском переводе Библии: «…плотские помышления суть вражда против Бога…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[271]Сэнди, Хедлэм. С. 130.
[272]Ходж. С. 138.
[273]В русском переводе Библии: «хвалимся Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[274]В русском переводе Библии: «хвалимся Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[275]Годет. С. 213.
[276]Мюррей. Т. 1. С. 182 и дал.
[277]Барретт. С. 111.
[278]2 Езд. 4:30.
[279]2 Езд. 7:118.
[280]Цислер (1989). С. 147.
[281]Сэнди, Хедлэм. С. 134.
[282]См.: Ходж. С. 142 и дал.; Мюррей. Т. 1. С. 178 и дал.
[283]Моррис (1988). С. 233 и дал.
[284]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[285]Мюррей. Т. 1. С. 187.
[286]Моул (1894). С. 147.
[287]Ходж. С. 142.
[288]Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 178.
[289]В русском переводе Библии: «образ будущего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[290]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим.
[291]Найгрен. С. 210.
[292]В русском переводе Библии: «И дар не как суд за одного согрешившего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[293]Крэнфилд. Т. 1. С. 286.
[294]Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 261.
[295]Ходж. С. 173 и дал.
[296]Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 274.
[297]Данн. Т. 38А. С. 285.
[298]Найгрен. С. 224 и дал.
[299]Крэнфилд. Т. 2. С. 830.
[300]Крэнфилд. Т. I. С. 271; ср.: там же. Т. 2. С. 830.
[301]ТСНЗ. Т. 6. С. 536 и дал.
[302]В русском переводе Библии: «…Христовы…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[303]Лайтфут. С. 294.
[304]Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 357
[305]Моррис (1982). С. 237.
[306]Годет. С. 216, 223.
[307]Брюс. С. 124.
[308]Кальвин. С. 114 и дал.
[309]Ходж. С. 177.
[310]Ходж. С. 178.
[311]В русском переводе Библии: «От одной крови…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[312]Стингер Кристофер. Эволюция первых людей // Энциклопедия эволюции человека. — From his article 'Evolution of Early Humans', in The Cambridge Encyclopedia of Human Evolution, ed. Steve Jones, Robert Martin and David Pilbeam (Cambridge University Press, 1992), p. 249.
[313]Киднер Дерек. Быгие// Комментарии Тикдала к Ветхому Завету. — Derek Kidner, Genesis, Tyndale Old Testament Commentaries (Inter–Varsity Press, 1967), p. 29.
[314]Додд. С. 81.
[315]Книга Премудрости 2:23 и дал.
[316]Воган. С. 117, 123.
[317]Лиддон. С. 108 и дал.
[318]Сэнди, Хедлэм. С. 155.
[319]В русском переводе Библии: «Умер однажды…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[320]Хэлдан. С. 239 и дал.
[321]Данн. Т. 38А. С. 314.
[322]Барретт. С. 119, 123.
[323]Крэнфилд. Т. 1. С. 308.
[324]Сэнди, Хедлэм. С. 162 и дал.
[325]Барретт. С. 120, 124.
[326]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[327]Баррегг. С. 120, 124.
[328]Мюррей. Т. 1. С. 220.
[329]В русском переводе Библии: «почитать». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[330]Найгрсн. С. 263.
[331]Крэнфилд. Т. 1. С. 316 и дал.
[332]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[333]Данн. Т. 38А. С. 338.
[334]Крэнфилд. Т. 1. С. 320.
[335]В русском переводе Библии: «Никак!». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[336]Цислер (1989). С. 167.
[337]Барретт. С. 132.
[338]Цислер (1989). С. 171.
[339]Крэнфилд. Т. 1. С. 326.
[340]В русском переводе Библии: «праведностью веры». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[341]Моррис (1988). С. 271.
[342]В русском переводе Библии: «Телом Христовым». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[343]Крэнфилд. Т. 1. С. 336.
[344]Додд. С. 100, 103.
[345]Барретт. С. 137.
[346]Годет. С. 267.
[347]Ллойд–Джонс. Т. 6. С. 51 и дал.
[348]Там же. С. 64.
[349]Там же. С. 66.
[350]Там же. С. 66.
[351]Денни. С. 638; Крэнфилд. Т. 1. С. 337.
[352]Данн. Т. 38А. С. 363.
[353]В русском переводе Библии: «…когда мы жили по плоти…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[354]В русском переводе Библии: «Неужели от закона грех?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[355]В русском переводе Библии: «Никак». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[356]Брюс. С. 139.
[357]Мюррей. Т. 1. С. 251.
[358]Ллойд–Джонс. Т. 6. С. 132.
[359]Кэземанн. С. 196.
[360]Данн. Т. 38А. С. 401.
[361]Цислер (1989). С. 182.
[362]Барретт. С. 143; ср.: Данн. Т. 38А. С. 400.
[363]My. С. 453.
[364]Там же. С. 454
[365]Там же. С. 455.
[366]My. С. 456.
[367]Цислер (1989). С. 180.
[368]В русском переводе Библии: «…ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: «не пожелай». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[369]Стендаль. С. 5, 14.
[370]Сэнди, Хедлэм. С. 179.
[371]В русском переводе Библии: «…без закона грех мертв». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[372]В русском переводе Библии: «…обнаруживаются законом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[373]В русском переводе Библии: «повод». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[374]Цислер (1989). С. 176.
[375]Августин. Кн. II.9. С. 29
[376]Там же. Кн. 11.14. С. 32.
[377]Барретт. С. 145.
[378]В русском переводе Библии: «…неужели доброе сделалось мне смертоносным?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[379]В русском переводе Библии: «…но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[380]Брюс. С. 142.
[381]Овидий. Метаморфозы. — Ovid. Metamorphoses, vii. 19ff.
[382]В русском переводе Библии: «…а я плотян…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[383]В русском переводе Библии: «…служу закону Божию…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[384]My. С. 474 и дал.
[385]Там же. С. 474.
[386]Крэнфилд. Т. 1. С. 340 и дал.
[387]Там же. С. 341.
[388]Ллойд–Джонс. Т. 6. С. 229.
[389]Там же. С. 229 и дал.
[390]Там же. С. 255 и дал.
[391]Там же. С. 262.
[392]Там же. Т. 6. С. 261, 357 и дал.
[393]Данн. Т. 38А. С. 396.
[394]Там же. С. 404.
[395]Там же. С. 408.
[396]Там же. С. 435.
[397]Там же. С. 410.
[398]Кальвин. С. 149.
[399]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[400]В английском переводе: «в членах тела моего». — Прим. пер.
[401]Сэнди, Хсдлэм. С. 185.
[402]Кэземанн. С. 211 и дал.
[403]Ходж. С. 247.
[404]Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 264.
[405]Данн. Т. 38А. С. 414 и дал.
[406]Напр.: Ходж. С. 250 и дал.; Моул (1894). С. 210; Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 290.
[407]Райт. С. 220 и дал.
[408]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[409]ТСНЗ. Т. 3. С. 95 и дал.
[410]Крэнфилд. Т. 1. С. 373.
[411]Ходж. С. 254 и дал.
[412]Райзаанен. С. 11.
[413]Там же. С. 69.
[414]Там же. С. 264.
[415]Там же. С. 265.
[416]Крэнфилд. Т. 1. С. 372. Ср.: у Лютера известное определение греховной человеческой природы как «глубоко искаженной в своей направленности на себя»; напр.: Лютер (151). С. 291, 313, 513.
[417]Цислер (1987). С. 195.
[418]В русском переводе Библии: «Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[419]Мюррей. Т. 1. С. 285.
[420]В русском переводе Библии: «Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир» (6). Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[421]В русском переводе Библии: «Но вы не по плоти живете, но по духу». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[422]Сэнди, Хедлэм. С. 196.
[423]В русском переводе Библии: «Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[424]Моул (1894). С. 206.
[425]В русском переводе Библии: «…тело мертво для греха, но дух жив для праведности». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[426]Кэземанн. С. 224.
[427]Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 69.
[428]Найгрен. С. 323.
[429]Моул (1894). С. 215.
[430]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[431]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[432]Крэнфилд. Т. 1. С. 395.
[433]Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 143.
[434]Крэнфилд. Т. 1. С. 395.
[435]Годет. С. 309.
[436]Кэземанн. С. 226.
[437]Данн. Т. 38А. С. 450.
[438]Этот же глагол использован в эпизоде, следующем за рассказом о крещении в Иордане, когда Дух «новел» Иисуса в пустыню для искушения (Лк. 4:1).
[439]Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 167.
[440]Там же. С. 174.
[441]Брюс. С. 157; ср.: Барклей. С. 106 и дал.
[442]Джеремия И. Молитвы Иисуса. — J. Jeremias, The Prayers of Jesus (SCM, 1967), pp. 57fT.
[443]Там же. Последовательность времен. — J Jeremias in Expository Times, vol. LXXl, February 1960, p. 144.
[444]ТСНЗ. т. 1. с. 6.
[445]Напр.: Данн. Т. 38А. С. 462.
[446]ТСНЗ. Т. 5. С. 1006.
[447]Моррис (1988). С. 317.
[448]Крэнфилд. Т. 1. С. 403
[449]Мюррей. Т. 1. С. 298.
[450]В русском переводе Библии: «…если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[451]Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 233 и дал.
[452]Там же. С. 285 и дал.
[453]Там же. С. 272.
[454]Там же. С. 293. 3Там же. С. 302.
[455]Там же. С. 329.
[456]Там же. С. 356.
[457]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[458]Крэнфилд. Т. 1. С. 408.
[459]В русском переводе Библии: «…производит в безмерном преизбытке вечную славу». Заметим, что kabod — еврейское слово, переводимое «слава», буквально означает «слава» или «вес». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[460]В русском переводе Библии: «Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[461]Годет. С. 313.
[462]Крэнфилд. Т. 1. С. 410.
[463]Ходж. С. 271.
[464]Крэнфилд. Т. 1. С. 412.
[465]Холж. С. 271.
[466]В русском переводе Библии: «…тварь покорилась суете…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[467]В русском переводе Библии: «Суета сует!., все суета!». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[468]Воган. С. 158.
[469]В русском переводе Библии: «…сама тварь…» — Прим. пер.
[470]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[471]В русском переводе Библии: «…совершения всего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[472]Крэнфилд (1974).
[473]В русском переводе Библии: «…начаток Духа…» Рассуждение автора основан на английском переводе. — Прим. пер.
[474]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[475]В русском переводе Библии: «Но… надеемся того, чего не видим…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[476]Мюррей. Т. 1. С. 311.
[477]Кэземанн. С. 240–242.
[478]В русском переводе Библии: «Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией». - Прим. пер.
[479]My. с. 565.
[480]Найгрен. С. 338.
[481]Крэнфилд. Т. 1. С. 431; ср.: 1 Ин. 4:19.
[482]В русском переводе Библии: «Я признал тебя в пустыне…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[483]Мюррей. Т. 1. С. 317.
[484]Там же. С. 318.
[485]Воган. С. 163.
[486]В русском переводе Библии: «…чтобы приобресть его…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[487]Пакер Дж. И. Евангелизм и суверенность Бога. — J. I. Packer. Evangelism and the Sovereignty of God. (Inter–Varsity Press, 1961).
[488]Там же. С. 12 и дал.
[489]Лютер (1515). С. 371.
[490]Пакер Дж. И. Указ. соч. — J. 1. Packer, op. cit., p. 21.
[491]Брюс. С. 168.
[492]Денни. С. 652.
[493]Додд. С. 146.
[494]В русском переводе Библии: «Я — на тебя… говорит Господь…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[495]В русском переводе Библии: «…ты… не пожалел сына твоего, единственного твоего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[496]Цит. по: Мюррей Джон. Нет осуждения во Христе Иисусе. — Quoted from John Murray, No Condemnation in Christ Jesus (1857), p. 324.
[497]В русском переводе Библии: «…сделавшись за нас клятвою…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер. 2Ходж. С. 290.
[498]Ллойд–Джонс. Т. 8. С. 425.
[499]Данн. Т. 38А. С. 512.
[500]В русском переводе Библии: «Но все сие преодолеваем…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[501]Данн. Т. 38А. С. 504.
[502]В русском переводе Библии: «…ни Ангелы, ни Начала…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[503]В русском переводе Библии: «…Которому покорились Ангелы и власти и силы…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[504]Барретт. С. 174.
[505]Крэнфилд. Т. 1. С. 443.
[506]В русском переводе Библии: «ни другая какая тварь…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[507]Наиболее полное изложение этой доктрины и аргументы в ее защиту' разработаны Ллойд–Джонсом Д. М. в его работе, посвященной Посланию к Римлянам 8:17—39 и озаглавленной «Стойкость и упорство святых до конца» (Знамя правды, 1975). Главы 16–36 (с. 195–457) посвящены этой великой теме.
[508]Перевод мой. — Прим. пер.
[509]Райт. С. 231.
[510]Ллойд–Джонс. Т. 8. С. 367 и дал.
[511]Стендаль. С. 4.
[512]Там же. С. 28.
[513]В русском переводе Библии: «Неужели неправда у Бога?». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[514]Денни. С. 657.
[515]Лютер (1515). С. 380.
[516]В русском переводе Библии: «…ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[517]В русском переводе Библии: «богослужение». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[518]Кальвин. С. 195.
[519]В русском переводе Библии: «…но сказано: в Исааке наречется тебе семя». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[520]В русском переводе Библии: «…в это же время приду, и у Сарры будет сын». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[521]В русском переводе Библии: «…но так было и с Ревеккой, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[522]В русском переводе Библии: «…больший будет в порабощении у меньшего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[523] Кальвин. С. 202.
[524]В синодальном переводе "этот текст отсутствует. — Прим. пер. 1 В русском переводе Библии: «Неужели неправда у Бога?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[525]В русском переводе Библии: «Никак». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[526]В русском переводе Библии: «…помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[527]Денни. С. 662.
[528]В русском переводе Библии: «…для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою, и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[529]В русском переводе Библии: «Итак, кого хочет, милует: кого хочет, ожесточает». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[530]Моррис (1988). С. 361.
[531]В русском переводе Библии: «…пойди, и скажи этому народу: слухом услышите, и не уразумеете; и очами смотреть будете, и не увидите. Ибо огрубело сердце народа сего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[532]В русском переводе Библии: «Ты скажешь мне: «за что же еще обвиняет? ибо кто противостанет воле Его?» Рассуждение автора основано На английском переводе. — Прим. пер.
[533]В русском переводе Библии: «Изделие скажет ли сделавшему его: «зачем ты меня так сделал?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[534]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[535]В русском переводе Библии: «Какое безрассудство!» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[536]Додд. С. 159.
[537]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[538]Брюс. С. 179.
[539]Ходж. С. 318.
[540]В русском переводе Библии: «…сосудам гнева…»— Прим. пер.
[541]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[542]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[543]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[544]Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим пер.
[545]В русском переводе Библии: «…Ибо Я уже не буду более миловать дома Израилева…» — Прим. пер.
[546]В русском переводе Библии: «…но сограждане святым и свои Богу». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[547]В русском переводе Библии: «…и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[548]В русском переводе Библии: «…для иудеев соблазн…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[549]В русском переводе Библии: «соблазн креста». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[550]В русском переводе Библии: «И многие из них преткнутся, и упадут, и разобьются…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
[551]Ллойд–Джонс. Т. 9. С. 285.
[552]Мемуары о жизни преподобного Чарлза Симеона. — Memoirs of the Life of the Rev. Charles Simeon, ed. William Cams (Hatchard, 1848), pp. 674f.
[553]Предисловие к Horae Homileticae. — Preface to the Horae Homileticae in 21 volumes (1832), p. 5.
[554]В русском переводе Библии: «…что имеют ревность по Боге…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Он просит молиться за успех своей миссии (30—32) | | | КАССАЦИОННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ |