Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

The gerund

INTRODUCTION | THE THEORIES OF GRAMMATICAL TRANSFORMATION | Transposition. | Replacements are also made at different levels. | Additions. | Omissions. | Translation of English grammatical forms and constructions | Unconformity oftheTense | PRINCIPLES OF PUNCTUATION IN ENGLISH AND RUSSIAN | DIFFERENCES IN COMMA USAGE |


Читайте также:
  1. Exercise 2. Use the gerund of the verb in brackets.
  2. Exercise 2. Use the gerund of the verb in brackets.
  3. Exercise 2. Use the gerund of the verb in brackets.
  4. Exercise 2. Use the gerund of the verb in brackets.
  5. Exercise 2. Use the gerund of the verb in brackets.
  6. Exercise 2. Use the gerund of the verb in brackets.
  7. Exercise 2. Use the gerund of the verb in brackets.

Is a non finite form of the verb peculiar to the system of Eng verb and missing in the Rus Lang. Gerund combines the features of both noun and verb. Like noun the gerund functions as a subject, object, nominal part of the predicate and forms prepositional combinations used as attributes and adv mods. Like verb it has dif forms: simple (active and passive) and perfect (active and passive).

The gerund is translated into the target Lang by the Inf, verbal noun, verbal adverb, preposition plus noun and subordinate clause depending on its function in a sentence.

1.Gerund in the function of subject and nominal part of the predicate is rendered as a verbal noun or infinitive. (making these calculations may be a very dif and time consuming procedure – выполнение этих расчетов может оказаться очень трудной и длительной процедурой. If the minister wants to avert a dock strike he had better stop attacking the Dockers – Если министр хочет избежать забастовки докеров, ему лучше прекратить нападки на них.

2.Gerund as an object (direct and prepositional) is translated by the Inf, verbal noun or subordinate clause introduced by the conjunctions то, что. He avoided mentioning it for fear of being criticized – он избегал упоминать об этом из-за опасения быть подвергнут критике.

3.The gerund in the function of an adv mod of any type is always preceded by a preposition: A) mod of time it is used with prepositions on/upon, after, before, in. After prepositions before and in the gerund is translated by a subordinate clause or verbal adverb, after on/upon and after – by verbal adverb or preposition plus noun. After making this statement the minister said he wasn’t going to reconsider the decision – Сделав это заявление,министр сказал, что не собирается пересматривать свое решение. In mooning about molecules make repeated collisions with their neighbors – Перемещаясь с места на место, молекулы всё время сталкиваются с соседними молекулами.

B) mod of manner and attendant circumstances the gerund is preceded by prepositions by, without. After the preposition by the gerund is translated by verbal adverb or by combination of prepositions путём, при помощиetc plus noun; after the preposition without – by the negative form of the verbal adverb or preposition без plus noun. This can be achieved by making the equipment more durable, mechanically and electrically – Этого можно добиться сделав оборудование механически и электрически более выносливым. This cannot be accomplished without modifying the circuit diagram of the unit – Этого нельзя добиться без изменения схемы блока.

C) mod of reason with prepositions owing to из-за вследствие, for fear of – из опасения, are translated by the finite form of the verb, noun or verbal adverb. He didn’t dare to make public announcement about this plan for fear of being criticized – он не осмелился открыто объявлять об этом плане из опасения, что его подвергнут критике.

4.Gerund in the function of an attribute usually follows the noun with prepositions of, for and is translated by the Inf or verbal noun. The designer must evaluate all the means of obtaining the desired system performance -Конструктор должен исследовать все возможности обеспечения желательной работы системы. I that time he intends to see ways for improving cooperation with France – За это время он пытается искать пути для расширения сотрудничества с Францией.

1.Simple forms of gerund in dif functions are translated into target Lang by preposition plus noun, Inf, verbal adverb, verbal noun or subordinate clause. The manner of translation depends on the function of gerund and lexical meaning and also compatibility (сочетаемость) of words in Rus. Passive and perfect forms of gerund are mainly translated by the subordinate clause/

2.Combination of “there is no plus gerund” in the function of a subject is usually translated into Rus by an indefinite personal sentence (there is no denying that danger may be averted by this move – Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности.

3.Far from plus gerund is translated отнюдь не plus verbal adverb, не только не plus finite form of the verbно и, вместо того чтобы plus Inf. Far from averting the thread this surrender will only bring about still tafer action later – отнюдь не устраняя угрозы его капитуляция приведет в будущем лишь к более жестким мерам.

4.After the verbs need, want, require, deserve and adjective worth active gerund is always used u=in Eng.

Этот контракт нужно подписать – This contract needs signing. Gerundial constructions

subordinate clause introduced by the words то, что, тот факт, что, с тем, чтобы, после того как. The subordinate clause chosen for translation depends on the function of gerund in the source Lang. The gerundial complex can function as a complex subject, attribute, prepositional object, adv mod.

1.Subject. John’s doing it at once is absolutely imperative – Совершенно необходимо, чтобы Джон сделал это немедленно.

2.Complex attribute. The process of one substance mixing with another is called diffusion – процесс смешивания одного вещества с другим называется диффузией.

3.prepositional object. The designer insisted on the device being tested one more time – Проектировщик настаивал на том, чтобы прибор протестировали ещё один раз.

4.Complex adv modifier. By our increasing the pressure we increase the force of friction – Увеличив давление мы увеличиваем силу трения.


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
THE INFINITIVE| GRAMMATICAL GENDER

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)