Читайте также:
|
|
Канонические книги Ветхого Завета первоначально были написаны для избранного Богом народа еврейского и на еврейском языке, за исключением немногих глав, написанных на арамейском (халдейском) языке (Дан. 2, 4-7, 28; 1 Ездры 4, 8-6, 18; 7, 12-26; Иер. 10, 11).
Древнейшие рукописи неканонических книг сохранились лишь на греческом языке, но предполагают, что и их оригиналы были написаны на еврейском языке, за исключением книги Премудрости Соломона и Второй книги Маккавейской, которые и сначала были написаны на греческом языке.
Книги Нового Завета были написаны на распространенном около времени пришествия Христа греческом языке, хотя их писатели и были природные евреи. Только Евангелие от Матфея было написано первоначально на еврейском языке, но в апостольское время и оно было переведено на греческий язык (еврейский текст этого Евангелия не сохранился и о нем имеются лишь свидетельства древних отцов).
9. Краткие сведения о главнейших переводах Священного Писания: греческом (семидесяти толковников), Латинском (Вульгата), Славянском и русском
В третьем веке до Р.ХР. по повелению египетского царя Птоломея Филадельфа (285-246 гг. до Р.Хр.) священные книги Ветхого Завета были переведены с еврейского языка на греческий. Так как переводчиков было, по древним свидетельствам, 72 или круглым счетом 70, то этот перевод обозначается обыкновенно именем перевода Семидесяти. Хотя, по-видимому, вначале были переведены не все священные книги, все же, по традиции, весь греческий перевод их носит название "Семидесяти". В этом переводе помещены и неканонические книги.
В Православной Церкви перевод Семидесяти, как древнейший и тщательный, пользуется особенным уважением. Этим переводом пользовались очень часто новозаветные священные писатели, как это видно из многочисленных ссылок в новозаветных книгах на книги Ветхого Завета. Греческий перевод 70-ти не во всем точно воспроизводит теперешний еврейский текст, но нигде не отступает от смысла еврейского оригинала; по мысли некоторые отцов, перевод 70-ти способствовал яснейшему раскрытию внутреннего, таинственного содержания ветхозаветных книг.
Наряду с греческим языком около времени Рождества Христова получил распространение и язык латинский, на котором говорили римляне - основатели Римской империи. С первых веков христианства верующие, жившие в пределах Римской империи, разделялись на восточных, говоривших преимущественно на греческом языке, и западных, среди которых был в употреблении язык латинский. Для этих последних вскоре возникла потребность в переводе слова Божия на латинский язык. Из переводов Библии на латинский язык в особенности распространился и пользовался уважением так назыв. древний итальянский перевод, сделанный с перевода 70-ти. Этот перевод был заменен переводом блаженного Иеронима, сделанным с еврейского подлинника, законченным в 405 году и называемым латинским наименованием "Вульгата" (т.е. распространенный, общедоступный).
Для Православной Церкви на Руси особенно важное значение имеет славянский перевод, сделанный с перевода 70-ти первоучителями славянскими святыми братьями Кириллом и Мефодием для славянских племен, населявших Моравию, Болгарию и Паннонию в IX веке. Славянский перевод Библии с принятием христианства (в 988 г.), распространился в пределах нашего отечества и сам язык этого перевода сделался языком богослужебным, церковным, почему и называется ныне языком церковно-славянским.
Текст Кирилло-Мефодиевской Библии не сохранился до настоящего времени в полном виде и современная Библия носит следы позднейших переводов.
Если в древнее время славянский язык Библии был очень близок к обыкновенному, то с течением времени русский разговорный язык стал все более отклоняться от языка церковно-славянского, который оставался сравнительно неизменным, как заключенный в Библии и богослужебных книгах. Таким образом, хотя церковно-славянский язык по употреблению при богослужении сделался близким православным людям Руси - считать его вполне доступным, без предварительной подготовки, нельзя. Отсюда явилась потребность в русском переводе священных библейских книг. Этот перевод, печатавшийся "по благословению Святейшего Правительствующего Синода", был закончен в 1875 г. и обычно называется Синодальным. Ветхий Завет был переведен с еврейского. Новый - с греческого подлинника, неканонические книги были переведены с греческого текста, кроме 3-й книги Ездры, переведенной с латинской Вульгаты.
Необходимо заметить, что Синодальный период не имеет церковно-богослужебного употребления. Слово Божие при священнодействиях и молитвословиях читается по-прежнему на славянском языке как священно-церковном. Русский перевод предназначается лишь для частного употребления, имея вспомогательное значение (для уяснения непонятных мест).
Из древних переводов следует отметить сирийский перевод, носящий арамейское название "Пешито" ("простой"). Он сделан по еврейскому оригиналу для книг, писанных по-еврейски, и по греческому тексту для книг, писанных по-гречески или сохранившихся на этом языке.
Перевод Ветхого Завета древнее, чем перевод Нового Завета. Вероятно, он был сделан в течении 1-го века по Р. Хр. Перевод Нового Завета принадлежит ко II-му веку.
С древних времен переводы делались на многие другие языки. Для египетских христиан был сделан так назыв. коптский перевод, Абиссинская Церковь пользуется переводом эфиопским. Для вестготов был сделан так назыв. готский перевод, для армян - армянский, для арабов - арабский. В настоящее время Библия существует на нескольких сотнях языков и наречиях мира.
Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 85 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Понятие о книгах канонических и неканонических | | | Разные виды смысла Священного Писания |