Читайте также: |
|
Благовещение — один из великих богородичных праздников, посвященный воспоминанию возвещания архангелом Гавриилом Деве Марии воплощения от нее Бога Слова.
Благовещение подробно описано в Евангелии от Луки (1, 26—38), это евангельское описание и дало основу практически всем произведениям, посвященным празднику. Подборка текстов на Благовещение в Великих Минеях Четьих открывается словом («Господь и Творец всему...»), взятым из Пролога. Несмотря на характерную для Пролога краткость, при перенесении в Великие Минеи Четьи это слово было еще несколько сокращено. Оно представляет собой пересказ евангельского эпизода, напоминание о событии. Текст публикуется по Успенскому списку Великих Миней Четьих (ГИМ, Синод. собр., № 992, лл. 589а—589б).
Второй из приводимых нами текстов («Слово на Благовѣщение о дѣвьствѣ 63») принадлежит византийскому писателю и церковному деятелю преподобному Феодору Студиту (759—826). Это 63-е слово его Малого Катехизиса. Греческий текст Малого Катехизиса состоит из 134 слов. На Руси в переводах бытовало около 80 слов (см.: Ищенко Д. С. Поучения огласительные Феодора Студита // Методические рекомендации по описанию славяно-русских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. М., 1976. Вып. 2. Ч. 1. С. 224—235). Время их перевода с греческого пока не установлено. Возможно, поучения Феодора Студита появились на Руси вскоре после установления Студийского устава (впервые введен в Киево-Печерском монастыре в 60-х гг. XI в.), однако списков слов Малого Катехизиса ранее XV в. нет. Бытовавшие на Руси списки Малого Катехизиса включали 63 слова, хотя среди них встречались и слова, Феодору Студиту не принадлежащие. Характерным признаком слов Малого Катехизиса, написанных именно Феодором Студитом, является обращение «Братия и отцы» (Ищенко Д. С. Поучения огласительные... С. 228), с которого начинается и публикуемое нами слово. Примером такого кодекса из 63 слов может быть рукопись из библиотеки Иосифо-Волоколамского монастыря (см., напр.: Иосиф. Опись рукописей, перенесенных из библиотеки Иосифова монастыря в библиотеку Московской духовной академии. М., 1882. С. 269). Важно отметить, что в этой рукописи начало дефектно, и потому отсутствует имя автора. Вероятно, из подобного кодекса попало в Великие Минеи Четьи и издаваемое слово, поскольку, с одной стороны, оно сохраняет нумерацию Малого Катехизиса, но, с другой стороны, в нем не указан автор. Однако необходимо отметить, что «Слово на Благовещение о детстве» бытовало и независимо от Малого Катехизиса. В частности, оно переписано в одном из сборников известного книжника XV в. монаха Карилло-Белозерского монастыря Ефросина (ГИМ, собр. Уварова, № 338 (894)(365); см.: Каган М. Д., Понырко Н. В., Рождественская М. В. Описание сборников XV в. книгописца Ефросина // ТОДРЛ. Л., 1980. Т. 35. С. 222), который по своему составу является Торжественником (см.: Черторицкая Т. В. Торжественник и Златоуст в русской письменности XIV—XVII вв. // Методические рекомендации по описанию славяно-русских рукописных книг. М., 1990. Вып. 3. Ч. 2. С. 327, № 93). Это же слово читается в Торжественнике, данном Иваном Грозным в Соловецкий монастырь (РНБ, Солов. собр., № 1050/1159, вторая треть XVI в.; см.: Черторицкая Т. В. Торжественник и Златоуст... С. 370, № 31, а также: Каган М. Д., Понырко Н. В., Рождественская М. В. Описание... С. 222). Текст публикуется по Успенскому списку Великих Миней Четьих (ГИМ, Синодальное собр., № 992, л. 591а—591в) с поправками по Торжественнику Соловецкого монастыря (РНБ, Солов. собр., № 1050/1159, л. 3—4) и по смыслу.
Слово «Въсиа намъ днесь праведное солнце...» — также перевод с греческого. Оно принадлежит перу одного из наиболее известных проповедников и писателей Византии, константинопольского патриарха Иоанна Златоуста (341—407). Это слово попало на Русь еще в киевскую эпоху, получило широкое распространение в нескольких вариантах (см.: Творогов О. В. Древнерусские четьи сборники XII—XIV веков. (Статья третья: Сказания и гомилии на сюжеты священной и церковной истории) // ТОДРЛ. СПб., 1993. Т. 47 С. 11—13), входило в состав таких сборников, как Минейный Торжественник, Златоуст (см.: Черторицкая Т. В. Торжественник и Златоуст... С. 338, 339, 354), Златая матица (Бобров А. Г., Черторицкая Т. В. К проблеме Златой матицы // ТОДРЛ. Л., 1990. Т. 43. С. 357). В Великие Минеи Четьи слово попало в двух вариантах — на Рождество Христово (этот вариант опубликован: Великие Минеи Четии: Декабрь. Дни 25—31. М., 1912. Стб. 2285—2289) и на Благовещение.
Наиболее ранний список издаваемого слова датируется XII в. (РНБ, F.п.1, 46), текст отнесен к Рождеству Христову и по своему составу совпадает с опубликованным греческим (Patrologiae cursus completes. Series graeca / Ed. J. P. Migne. T. 61. P. 737). Впоследствии в этот текст после слов «...родиши Сына, емуже предстою съ трепетом» был вставлен большой фрагмент из Слова Григория Неокесарийского на Рождество Христово (см. напр.: Барсов Н. И. Св. Григория Неокесарийского Слово на Рождество Христово. СПб., 1894. С. 13). В таком виде слово читается в Великих Минеях Четьих под 25 декабря. В благовещенском варианте после указанных слов и до конца памятника читается не соответствующая изданному Минем греческому тексту похвала Богоматери. Источник этого фрагмента пока не установлен. Однако нужно отметить, что эта похвала естественно соединилась с предыдущей частью произведения, поскольку она построена на анафоре «Радуйся...», слове, с которым обратился архангел Гавриил к деве Марии. Слово издается по Успенскому списку Великих Миней Четьих (ГИМ, Синод. собр., № 992, л. 603а—605б) с исправлениями по опубликованному рождественскому варианту текста и по совпадавшему по составу с издаваемым текстом списку Торжественника Соловецкого монастыря (РНБ, Солов. собр., № 1050/1159, л. 5—10).
Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ПЕРЕВОД | | | ОРИГИНАЛ |