Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

От моря до моря 26 страница

От моря до моря 15 страница | От моря до моря 16 страница | От моря до моря 17 страница | От моря до моря 18 страница | От моря до моря 19 страница | От моря до моря 20 страница | От моря до моря 21 страница | От моря до моря 22 страница | От моря до моря 23 страница | От моря до моря 24 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Hodie mihi, cras tibi (лат.) - Сегодня мне, завтра тебе.

Абердин - порт в Шотландии, а также поселок на острове Сянган (Гонконг).

Лохабгр - округ в горной Шотландии. Джеганхир (1605 - 1627) - падишах из династии Великих Моголов.

ласкар - индиец-военнослужащий.

Виктория - ныне г. Сянган, административный центр Сянгана (Гонконга).

Глава Х

Первая конституция в Японии была принята в 1889 г.

оби (яп.) - широкий шелковый пояс.

базилик - священное растение, из семян которого изготовляют четки.

..."человек невысокого роста" - Киплинг имеет в виду себя.

Моулсворт, Мэри (1839 - 1921) - шотландская писательница, автор книг для детей.

тори - ворота синтоистского храма: синтоизм - религия, сложившаяся в Японии наряду с буддизмом.

"травяные подковы" - чулки или башмаки, сплетенные из стеблей травы и пр., которые привязывали к нижней части ноги животного.

такэнома - ниша в японском доме.

bien entendu (фр.) - само собой разумеется.

Глава XI

Наини-Таль - небольшое живописное озеро на севере Индии.

Гадес (миф.) - подземное царство, царство теней.

"Пелити" - отель в Симле.

vin ordinaire (фр.) - "столовое вино".

compris (фр.) - "понятно".

даймё (яп. ист.) - титул феодального или военного вождя.

джайны - религиозная община в Индии.

Рабле, Франсуа (1494 - 1553) - великий французский писатель, ученый-гуманист. Характерными чертами стиля Рабле являются пародия, гипербола, гротеск.

Глава XII

Ирвинг Генри (1838 - 1905) - известный английский драматический актер.

Винсент Краммлз - персонаж романа Диккенса "Николае Никльби", эксцентричный директор театра в Портсмуте.

колосники - решетчатый настил над сценой, предназначенный для подъема, опускания и крепления декораций и пр.

..."вы поймете, почему романо-католическая церковь однажды процветала в этой стране..." - в 1542 г. в Японии появились португальцы, а в 1584 г. испанцы. Европейцы принесли с собой и свою культуру, миссионеры-иезуиты начали распространять католичество. Южные князья давали им разрешение на проповедь, на открытие школ и типографий. Более того, они сами начали принимать христианство, преследуя в общем-то политические цели. В 1639 г. страна была закрыта для внешних сношений, испанцы и португальцы изгнаны, и только голландцам разрешалось иметь свою факторию в Нагасаки.

Кришна - один из героев древнеиндийского эпоса; по преданию, в молодости был пастухом; в индуизме стал одним из воплощений бога Вишну.

Кали - в индуизме богиня-мать, жена Шивы, олицетворяющая рождение и смерть всего живого.

Глава XIII

Теннил Джон (1840 - 1914) - английский карикатурист и иллюстратор "Алисы в стране чудес".

entrepot (фр.) - склад, хранилище.

a deux (фр.) - вдвоем.

Паддингтон - район Лондона.

леди Годива - героиня древней английской баллады; ради избавления народа от притеснений своего мужа-феодала проехала обнаженной по улицам города.

Актеон (миф.) - охотник, увидевший Диану обнаженной во время купания и обращенный ею в оленя, которого затравили собаки.

Акбар (1542 - 1605) - могущественный император из династии Великих Моголов.

гурки - племя в северной Индии; туземные солдаты индийской армии англичан.

Легро Пьер (и отец, и сын) - французские скульпторы XVII - XVIII вв.

Девкалион (миф.) - сын Прометея и Климены, царь Тессалии; вместе со своей женой Пиррой переживал девятидневный потоп, посланный на землю Зевсом, ковчег Девкалиона в конце концов пристал к вершине горы Парнас, для того чтобы снова заселить землю, оракул приказал Девкалиону и его жене швырять через плечо камни (кости матери-земли); из тех, что бросал Девкалион, получались мужчины, камни Пирры обращались в женщин.

сегун (яп. ист.) - военачальник.

бабу (англо-инд.) - ироническое прозвище индуса, старающегося походить на англичанина.

раджпуты - воинская каста в Северной Индии.

хатри - член воинской касты.

Раджпутана (до 1950 г.) - Раджстхан, северозападная провинция Индии.

Сивалик - южные предгорья Гималаев в Индии и Непале.

Глава XIV

десятая заповедь (библейск.) - "не пожелай дома ближнего".

компрадор - туземец-управляющий.

Пали - один из видов древнеиндийского языка и письма; стал церковным языком буддизма.

Арандель - городок в графстве Суссекс (Англия).

Браунинг. Роберт (1812 - 1889) - английский поэт.

Дакка - столица Бенгалии, в наши дни - государства Бангладеш.

Патна - город в индийской провинции Бихар.

Рави - река в Индии и Пакистане, приток Инда.

Глава XV

сямисзн - японский щипковый инструмент.

клуазонне (фр.) - перегородчатая эмаль.

сатсума - японская глазурованная посуда.

Берслем - город в Англии, где в 1762 г. была основана фабрика керамических изделий.

Глава XVI

(И.Ай.А.) (E.I.R.) - Восточно-Индийская железная дорога.

pro re nata (лат.) - "согласно возникшим обстоятельствам".

Нанси - город во Франции.

Канченджанга - вершина в Непальских Гималаях (8585 м).

денудация - совокупность процессов сноса продуктов выветривания горных пород, в результате чего происходит выравнивание рельефа и общее понижение земной поверхности.

казуар - крупная птица (до 1, 8 м высотой) с трехпалыми ногами, водится в Австралии и на Новой Гвинее.

"Мейфлауер" - название корабля, на котором в 1620 г. прибыли в Америку первые переселенцы из Англии.

Брайтон - известный курорт в Англии на берегу Ла-Манша (Английского канала).

Глава XVII

эпикурейцы - последователи греческого философа-материалиста Эпикура; в переносном смысле - жизнелюбцы, видящие смысл жизни в удовольствиях, чувственных наслаждениях.

сир - индийская мера веса; в различных областях страны колеблется от трех фунтов до восьми унций; также мера жидкости, равная одному литру.

Никко - по-японски "солнечное сияние", один из живописнейших городов Японии; поговорка гласит: "Не говорите "изумительно", пока не увидите Никко".

emu (фр.) - "взволнованный", "растроганный".

Хокусай, Кацусика (1760 - 1849) - выдающийся японский художник-реалист.

Глава XVIII

криптомерия - вечнозеленое дерево, достигающее 40 - 60 м в высоту и 1 2 м в диаметре ствола.

Эблис - в мусульманской мифологии главный дух зла.

Аравалли - горы в Раджастхане.

санкрит - язык древней и средневековой индийской религиозной, философской, художественной и научной литературы.

молельное колесо - цилиндр или вертикальный барабан - предмет культурной утвари в буддизме.

Глава XIX

"Сивил энд Милитари Газетт" (Гражданская и военная газета) - английская газета, выходившая во времена Киплинга в Лахоре, где писатель служил заместителем редактора.

мартингалы - ремни, не позволяющие лошади вскидывать голову вверх.

подперсья - нагрудные ремни, не позволяющие седлу сползать вниз.

мундштук - металлический прибор (дополнительно к удилам) для управления лошадью. Характерен для армейской кавалерии.

трензель - металлические удила, служащие для управления лошадью путем давления на язык, челюсть и углы рта.

"Американский договор" - Под угрозой применения оружия (посылка эскадры коммодора Перри) США в 1854 г. добились открытия японских портов Симода и Хакодате для иностранных кораблей. Ряд договоров (Ансэйские договоры) (1854 - 1858), навязанные США и европейскими державами, насильственно включали Японию в мировой товарообмен. США уже тогда добились исключительных привилегий в Японии: экстерриториальности граждан США, посредничества США в спорных вопросах между Японией и другими государствами, лишали Японию права самостоятельно устанавливать таможенные пошлины, навязали Японии право приобретать военное снаряжение в США и приглашать американских военных инструкторов. Ни в один из договоров, заключенных Японией в 1858 г. с Англией, Францией, Россией и др., указанные выше пункты не были включены.

Гладстон, Уильям Юарт (1809 - 1898) - премьер-министр Великобритании в 1868 - 1874, 1880 - 1886, 1892 - 1894 гг., лидер либеральной партии с 1868 г.

Сморлторк - персонаж "Пиквикского клуба" Диккенса.

Раннимед - поляна на южном берегу Темзы, где в 1215 г. была подписана Великая хартия Вольностей; король Джон - английский король Иоанн Безземельный (1199 - 1216).

Глава XX

макарун - небольшой кекс.

..."об осле, который фигурирует у Стерна" - имеется в виду эпизод из "Сентиментального путешествия по Франции и Италии" английского писателя Лоренса Стерна (1713 - 1768).

Chatterjee (англо-инд.) - "говорун".

ронин (яп. ист.) ("изгой") - самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена.

Шива - один из трех верховных богов (наряду с Брахмой и Вишну) в брахманизме и индуизме.

"Ом", "Шри" - магические восклицания в индуизме.

мадам Блаватская (1820 - 1891) - подвижница оккультных наук, одно время подвизавшаяся в Симле;

полковник Олкотт - сторонник Блаватской.

Кейн Холл (1853 - 1931) - член парламента острова Уайт, английский писатель, автор фантастических, квазиисторических романов.

Глава XXI

Виксберг - город в штате Миссисипи (США); в 1863 г. во время гражданской войны осаждался армией северян.

Шилоа - поле сражения (штат Теннесси) между войсками северян и южан в 1862 г.

милиция - милиционная армия, формирование которой и прохождение службы в которой (кратковременные учебные сборы) осуществляется по административно-территориальному принципу.

Мидленд - название железной дороги.

шпигат - отверстие в палубном настиле или в фальшборте судна, снабженное приемной решеткой и отводной трубой, служащее для удаления воды, попавшей на палубу.

"Роберт Эльсмер" - роман английской писательницы Гэмфри Уорд (1851 1920).

Союзный Джек - флаг Великобритании.

Глава XXII

Уитейкер - энциклопедический справочник.

Биканир - индийская пустыня.

Синд - низовья реки Инд.

Холмз, Оливер Вендель (1841 - 1935) - американский юрист.

"Клуб Диких" - имеется в виду артистический клуб "Сэвиль" в Лондоне.

реата - мексиканское лассо.

Глава XXIII

cumshaw (кит.) - "подачка", "чаевые".

караколь - круговой поворот на месте лошади под всадником.

Глава XXIV

Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (1804 - 1881) - премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874 - 1880 гг., лидер консервативной партии.

Готье, Теофиль (1811 - 1872) - французский писатель.

Клаудленд - "заоблачная страна".

Друри Лейн - один из ведущих драматических театров в Англии.

Седрах, Мисах, Авденаго (библейск.) - три отрока, которые были брошены в печь и спасены из пламени ангелом.

..."в стране свободы и доме храбрых" - слова из американской патриотической песни "Звездное знамя".

патан - афганец.

Глава XXV

Виктория, Ванкувер - порты на тихоокеанском побережье Канады.

Здесь и далее Киплингом упоминаются герои и персонажи рассказов Брета Гарта.

горы Сискию - хребет на севере штата Калифорния.

wickyup - тип индейского жилища, грубо сплетенного из веток.

Глава XXVI

Файтервилпь - "город бойцов".

багадур - почетный титул, принятый в Индии.

..."взгляды сестры Анны" - в сказке Перро о Синей Бороде прекрасная Изора, седьмая жена последнего, узнав об угрожающей ей смерти, посылает за двумя своими братьями, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, ежеминутно спрашивает, не видит ли она кого-нибудь на дороге.

Пюджет-Саунд - залив Тихого океана.

Армия Спасения - религиозная организация, основанная в 1865 г. в Лондоне методистским священником Бутсом; копирует в своей структуре армию; имеет ряд учреждений: ночлежные дома, столовые, приюты для проституток и др.

Иов (библейск.) - чтобы испытать праведность Иова, бог заставил его перенести всевозможные напасти, лишил имущества, семьи и здоровья.

Англиканская церковь - протестантская, в Великобритании государственная.

Глава XXVII

Йеллоустонский национальный парк - заповедник (с 1872 г.) в США площадью 9 тыс. кв. км, главная достопримечательность - обилие гейзеров.

"Кунард" - известная английская пароходная (пассажирская) компания.

Монтгомери - ныне город Сахивал в Пакистане.

Чаилд Роланд - герой древней шотландской баллады.

Глава XXVIII

4 июля - день провозглашения независимости английских колоний в Америке (1776 г.).

Ананий (библейск.) - муж Сапфиры, будучи уличенным во лжи Павлом, умер; разг. - любой лжец.

Декларация Независимости - принята 4 июля 1776 г. в период Войны за независимость в Северной Америке (1775 - 1783); провозглашала отделение колоний от метрополии и образование самостоятельного государства - США.

Глава XXIX

Мазендеран - остан (область) на севере Ирана.

..."розовых и белых террас, которые были недавно разрушены землетрясением в Новой Зеландии" - террасы розового кремнистого туфа у озера Ротомогана в Новой Зеландии были уничтожены в 1886 г. излияниями лавы вулкана Таравера.

кокни - лондонец из низов.

бронко - необъезженные лошадки на американском Западе.

Тофет (библейск.) - часть Еномской долины близ Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносились человеческие жертвы; позднее это место было превращено в свалку, куда свозили отбросы и тела тех, кто не был удостоен погребения; стал синонимом мучений человека в "будущей" жизни.

Лета (миф.) - река забвения в подземном царстве.

Нирвана - согласно религиозным догмам буддизма, совершенное, высшее состояние человеческой души, достигаемое в результате полного прекращения процесса "перевоплощения" и избавления от страданий, составляющих сущность жизни.

Мак-Клеллан - седло военного образца в армии США.

Хайберский проход - горный перевал на границе Пакистана с Афганистаном.

Глава XXX

Бетезда (библейск.) - водоем в Иерусалиме.

Кракатау - вулкан в Зондском проливе; в 1883 г. произошло извержение Кракатау, причинившее сильные разрушения на островах Суматра и Ява: погибло более 36 тыс. человек.

Якко - гора в районе Симлы.

Буффало Билл (псевдоним Уильяма Коди) (1846 - 1917) - американский ковбой, который прославился своими подвигами на Диком Западе, где служил в кавалерии; позднее стал хозяином циркового ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшего в Европе и Америке.

Джеймс Генри (1843 - 1916) - американский писатель.

Йосемит - национальный парк в штате Калифорния (США).

Кейбл, Джордж (1844 - 1925) - американский писатель.

Гэррис, Джоэл Чандлер (1848 - 1908) - американский писатель.

Боланский проход - узкое ущелье на границе между Пакистаном и Афганистаном (на пути в Кандагар).

"Дельмонико" - известный ресторан в Нью-Йорке (по имени владельца).

худу (ам. зап.) - одна из группы колоссальных каменных колонн, образовавшихся в результате вулканической деятельности и эрозии; синоним таинственных, колдовских сил.

Глава XXXI

мормоны - религиозная секта, распространенная в США, характерная особенность членов секты - многоженство.

Вест-Пойнт - военная академия США.

Мольтке (старший) (1800 - 1891) - прусский фельдмаршал, сподвижник Бисмарка, начальник имперского генерального штаба Германии, военный писатель и теоретик.

округ Колумбия - федеральный (столичный) округ США, большую часть округа занимает город Вашингтон.

Поган - город в штате Юта (США).

Дезерет - прозвище штата Юта; официальное мормонское название территории этого штата.

Бригам Янг (1801 - 1877) - мормонский вождь.

Смит, Джозеф (1805 - 1844) - основатель секты мормонов, был убит своими противниками.

Глава XXXII

Хоуэлс Уильям Дин (1837 - 1920) - американский писатель.

Глава XXXIII

Амбер, Читор - древние заброшенные города Индии.

Элидж Пограм - персонаж романа Диккенса "Мартин Чезлвит" - американский конгрессмен, настроенный антианглийски.

Поллак Роберт (1799 - 1827) - шотландский поэт.

Глава XXXIV

готтентоты - самоназвание кой-коин; народ в Намибии и ЮАР, древнейшие обитатели Южной Африки.

Тэлмадж, Томас (1839 - 1902) - американский религиозный деятель, пребистерианец.

"великий пожар" - 8 - 10 октября 1871 г. треть города Чикаго была уничтожена огнем, погибло 18 тыс. зданий.

mahajans - ростовщики.

джат (англо-инд.) - крестьянин-земледелец.

Глава XXXV

паэн (миф.) - лирическая песня; мастером паэна был Аполлон.

методисты - протестантская церковь, гл. обр. в США и Великобритании. Возникла в XVIII в., отделившись от англиканской.

епитимья - наказание в христианской церкви в виде поста, длительных молитв и пр.; налагается исповедующим священником.

"Маленькие женщины или Мэг, Джо, Бет и Эими" - книга американской писательницы Луизы Мей Олкотт (1832 - 1888).

"джонстаунская трагедия" - в 1889 г. город Джонстаун в штате Пенсильвания был уничтожен наводнением.

Гарвард, Йель - известные университеты в США; здесь имеется в виду соперничество между студентами и выпускниками этих университетов.

Глава XXXVI

Мэлл - широкий бульвар в Лахоре, соединявший европейское поселение со старым городом.

кисмет (араб.) - "рок", "судьба".

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
От моря до моря 25 страница| Обед. Размещение в гостинице

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.026 сек.)